es-es Latin 2026-05-28 44 min read

Spanish (Spain) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Spanish (Spain) across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural tú register, vosotros plural, leísmo, queísmo/dequeísmo, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Spanish (Spain) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Spanish (Spain) translation work. Restructured and reformatted as a general Spanish (Spain) translator reference by ChatsControl.

Spanish (Spain) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Spanish (Spain) modern voice uses informal tú and second-person plural vosotros; avoid long bureaucratic phrases.
  • Watch for leísmo (Spain), queísmo, and dequeísmo — common Spanish-language defects.
  • Drop excessive English possessives — use definite article instead.
  • Use Spain-specific vocabulary (ordenador, vídeo, ratón, coste — not computadora, video, mouse, costo).
  • Reference RAE Diccionario, Diccionario panhispánico de dudas, Nueva gramática, Ortografía for normative decisions.

Register and tone for modern Spanish (Spain) translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern Spanish (Spain) register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversations.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

The general style should be clear, friendly, and concise. Use language that resembles conversation in everyday settings as opposed to the formal, technical language often used for technical and commercial content.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation (traducción jurada) and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Spanish.

This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses Latinisms and procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Spanish framing. Medical translation for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Spanish. Understand the whole intention of the sentence, paragraph, or page, then rewrite as if composing it for a Spanish (Spain) reader. Sometimes you need to remove unnecessary content.

English example Spanish (Spain) example
Your cloud backpack for school. Classes, homework, and exams can be stressful, but OneDrive makes it easy for you and your classmates to be productive from anywhere. Tu vida escolar en la nube. Con OneDrive, tú y tus compañeros podréis ser productivos desde cualquier lugar.
Be a presentation machine. If you do a lot of presentations, OneDrive can help you access them and share them with clients. Keep your PowerPoint on OneDrive, and if your computer dies or goes missing, you can view your presentation using the PowerPoint Web App. Make last-minute edits from any device with a web browser, even if the computer doesn’t have Office installed. Conviértete en un experto en presentaciones. Si realizas muchas presentaciones, OneDrive te ayuda a acceder a ellas y a compartirlas con los clientes. Guarda tu presentación de PowerPoint en OneDrive y, si tu equipo deja de funcionar o se extravía, puedes ver la presentación usando PowerPoint Web App. Haz los últimos cambios desde cualquier dispositivo con Internet, aunque no tengas Office instalado.

Word choice: terminology and conversational vocabulary

Use approved terminology for key terms, technical terms, product names. Modern Spanish (Spain) voice prefers shortened forms and everyday words.

Important: Beware of shortened English words like “app” and “info” which have no shorter Spanish equivalent — use the full Spanish form regardless of source.

en-US source term Spanish word Usage
demo demo Short version for “demostración” — appears in RAE dictionary.
gigabyte / GB giga Use after a number: “necesitarás 2 gigas para…”
email account cuenta de correo “cuenta de correo electrónico” is too long.
PC PC Use masculine “el PC”. For texts referring to PCs and MACs, use “ordenador”.

Synonyms

Use synonyms for natural, conversational tone. For example, “to wish” is almost always translated as “desear” — but in everyday speech people use “querer”. Use synonyms to deviate from what might be perceived as formal.

es-ES source term es-ES synonym
desear querer
puntear pulsar
funcionalidad características, funciones
purgar depurar, limpiar, eliminar
utilizar usar
volver a instalar reinstalar
iniciar (not as UI term) empezar
cancelar (not as UI term) anular

Word-to-word translation: why direct mapping fails

Word-to-word translation produces stiff, unnatural text. Split into shorter sentences. Omit unnecessary descriptions. Refer to source text in compiled pages to produce natural Spanish.

English text Correct Spanish Incorrect Spanish
Rediscover your mouse and keyboard Una nueva forma de usar tu ratón y tu teclado Redescubre tu ratón y tu teclado
Feel free to explore. There’s an app for everyone. Browse lists of top apps, view staff recommendations, and get personalized picks based on apps you already own. Explora la tienda de apps. Hay apps para todos. Examina las listas, lee las recomendaciones y consigue sugerencias basadas en las apps que ya tienes. Explora la tienda con total libertad. Hay aplicaciones para todos. Examina las listas con las aplicaciones principales, lee las recomendaciones y consigue sugerencias basadas en las aplicaciones que ya tienes.
Connected to your people Conectado a tu gente Conectado a lo que más quieres
Trusted Seguridad Confiabilidad
Windows reimagined and reinvented from a solid core of Windows 10 speed and reliability. It’s an all-new touch interface. It’s a new Windows for new devices. And it’s your chance to be one of the first to try it out. Un Windows renovado y reinventado a partir de las robustas características de velocidad y seguridad de Windows 10. Una interfaz táctil completamente nueva. Un nuevo Windows para nuevos dispositivos. Y tienes la oportunidad de ser uno de los primeros en probarlo. Es Windows renovado y reinventado a partir de las robustas características de velocidad y seguridad de Windows 10. Es una interfaz táctil completamente nueva. Es un nuevo Windows para nuevos dispositivos. Y es tu oportunidad de ser uno de los primeros en probarlo.
Simple sharing with anyone Comparte fácilmente con quien quieras Uso compartido sencillo con todos

Words and phrases to avoid in modern Spanish (Spain)

Spanish should avoid long, formal constructions in favor of simpler, more direct syntax.

en-US source Spanish word to avoid Spanish preferred
(when) appropriate (cuando sea) apropiado (cuando) corresponda / (cuando) sea posible / (cuando) se pueda
…and then… y, a continuación,… y después… / y luego…
about acerca de sobre
as long as… siempre y cuando… si…
ask for solicitar / requerir pedir
detect detectar (an error) encontrar (un error)
follow these steps… realice los siguientes pasos… / llevar a cabo los siguientes pasos haz lo siguiente / hacer lo siguiente…
however sin embargo / no obstante pero
if you’ve already allowed… si ya has permitido… si ya permitiste…
in addition,… asimismo,… además,… / también,…
in conjunction with junto con con
provide suministrar / proporcionar dar
reinstall volver a instalar reinstalar
request requerir / solicitar pedir
subsequent subsiguiente siguiente / que sigue a…
to have the opportunity to tener la oportunidad de poder
try intentar tratar
try again inténtelo de nuevo prueba otra vez / probar otra vez / volver a probar / volver a intentarlo

Why this matters: These forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software.

Inclusive language

Microsoft technology reaches every part of the globe — communications should be inclusive. Use plain language. Be mindful of cultural references and politically disputed places. Don’t generalize or stereotype.

Use this Not this
principal/subordinado maestro/esclavo
red perimetral zona desmilitarizada (DMZ)
sin respuesta colgado
experto gurú
reunión quedada
compañeros; personal chicos; damas y caballeros
padres; progenitores padre/madre

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives.

Use this Not this
personal empleados/trabajadores
cuerpo docente maestros
ciudadanía ciudadanos

For generalizations, use plural noun forms — “alumnado” (instead of “alumnos”), “personal” (trabajadores), “dirección” (directivos), “abogacía” (abogados).

Don’t use gendered pronouns (ella, él, ellas, ellos) in generic references. Instead:

  • Rewrite using second person (tú).
  • Use gender-neutral nouns (“abogacía” instead of “abogados”).
  • Use “personas” — “personal” instead of “empleados”, “personas con interés” instead of “interesados”.
  • Use broader collective references — “gente”, “personas”, “todo el mundo”.
Use this Not this
El personal de desarrollo necesita acceso a los servidores de su entorno de desarrollo, pero no a los servidores de Azure. Los desarrolladores necesitan acceso a los servidores de su entorno de desarrollo, pero no a los servidores de Azure.
Cuando la persona que creó el documento… Cuando el autor abre el documento…

When writing about a real person, use their preferred pronouns (él, ella, etc.).

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (padece de, sufre de). Prefer not to mention a disability unless relevant.

Use this Not this
persona con discapacidad minusválido; impedido; disminuido
persona sin discapacidad persona normal; persona sana
Seleccionar; Elegir Hacer clic; Tocar

Use generic verbs that apply to all input methods. Keep paragraphs short — aim for one verb per sentence. Spell out más, aproximadamente — screen readers can misread +, -, <>, ~.

Language-specific standards

Abbreviations

  • The order of letters matches the source word (art. for “artículo”).
  • Don’t abbreviate by omitting only one letter — omit at least two.
  • Abbreviations by dropping last syllables/letters should not end in a vowel (pról. not prólo. for “prólogo”).
  • Abbreviations by contraction (omitting middle syllables/letters) can end in a vowel (pdo. for “pasado”).
  • Don’t create abbreviations that coincide with an established convention for a different word.
Expression Acceptable abbreviation
aproximadamente aprox.
biblioteca bibl.
capítulo cap.
código cód.
derecha dcha.
documento doc.
figura fig.
izquierda izqda.
máximo máx.
mínimo mín.
página p. / pg. / pág.
por ejemplo p. ej.
referencia ref.

Don’t treat words as “metro” or “litro” as abbreviations — they are symbols and should not end in a period.

Symbol Full term
cm centímetro
h hora
kB kilobyte
SE sudeste

Acronyms

Acronyms behave like nouns. Gender comes from the spelled-out form. For non-Spanish acronyms, gender varies by usage. No plural -s — number comes from the determiner. “PC” plural is “los PC” (not “PCs”). In Spain, acronym PC takes masculine from “ordenador”.

Localized acronyms

If widely used, use as-is. If not widely used or potentially confusing, spell out the term and include acronym in brackets on first occurrence.

en-US source Spanish (Spain)
Uninterruptible power supply (UPS) management. Administración del sistema de alimentación ininterrumpida (SAI).

Unlocalized acronyms

Common acronyms used without spelled-out form: ANSI, ISO, IP, USB, URL, HDMI.

If the acronym is not widely used, on first occurrence write the full name in Spanish followed by the English acronym in parentheses. If the English full name is needed, follow the pattern: Spanish name (English acronym, English full name in italics).

en-US source Spanish (Spain)
This policy setting controls whether Excel can exchange data with other applications that use Dynamic Data Exchange (DDE). Esta configuración de directiva controla si Excel puede intercambiar datos con otras aplicaciones que usan Intercambio dinámico de datos (DDE). OR: Esta configuración de directiva controla si Excel puede intercambiar datos con otras aplicaciones que usan Intercambio dinámico de datos (DDE, Dynamic Data Exchange).

Adjectives

Spanish adjectives match the gender/number of what they modify. They can precede or follow the noun. Adjectives of nationality are NOT capitalized.

en-US source Spanish (Spain)
Column “%1!s!” combines operations on Japanese characters with operations for Chinese characters. La columna “%1!s!” combina operaciones en caracteres japoneses con operaciones de caracteres chinos.

Possessive adjectives

Excessive possessives are an English feature — avoid in Spanish. Replace with definite article; exception is UI items (My network places → Mis sitios de red).

en-US source Spanish (Spain)
Name your settings file Asigna un nombre al archivo de configuración
Type your phone number Escribe tu número de teléfono
Pick a file on your computer Elige un archivo en el PC
Your audio hardware cannot play files like the current file. No se pueden reproducir archivos de este tipo con el hardware de audio en uso.

Articles

en-US source Spanish (Spain) Notes
query clause cláusula de consulta When referring to a clause for a specific query use “cláusula de la consulta”; in general statements use “cláusula de consulta” or “cláusula de consultas” depending on context.

Microsoft product names and non-translated feature names are used without articles in English. Same in Spanish.

en-US source Spanish (Spain)
Microsoft Office 365 component Componente de Microsoft Office 365
Visual Studio Add-in Complemento de Visual Studio

For localized feature names: when treated as a proper noun, no article. When starting with a common name (tool, wizard), include article.

en-US source Spanish (Spain)
A page that can be easily edited in the web browser using Web Edit. Una página que se puede editar fácilmente en el explorador web con Edición web.
Create a new report project using Report Wizard Crea un nuevo proyecto de informe con el Asistente para informes.

Capitalization

Spanish capitalization differs from English. Follow normative rules.

  • For software interface elements, capitalize only the first letter of the first word in commands, dialog box titles, dialog box options, menus, buttons, pane/view/window names.
en-US source Spanish (Spain)
From the File menu, disable Save As Web Page Complete. En el menú Archivo, deshabilita Guardar como página web completa.
  • For key names, capitalization is limited to the initial letter (tecla Control); for abbreviated keys (CTRL, ALT) follow source formatting.
en-US source Spanish (Spain)
Reply to group CTRL+G Responder al grupo CTRL+G
Mark all as read Ctrl+Shift+A Marcar todos como leídos Ctrl+Mayús+A
  • In headings, captions, table/figure titles, use initial capitals only for the first word and for proper nouns/interface terms requiring it.
en-US source Spanish (Spain)
Quick Reference Guide Guía de referencia rápida
Workings with Files Trabajo con archivos
Item English Spanish Example
Adjectives of nationality Yes No argentino, brasileño, holandés, ruso
Names of days, months, seasons Yes No lunes, enero, primavera
Names of languages Yes No inglés, francés, chino, alemán

Accented capital letters

Use of accented capital letters (Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ) is mandatory according to Spanish grammar — except where software incompatibilities prevent (e.g. programming function names).

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long/complex compounds.

en-US source Spanish (Spain)
bi-directional bidireccional
auto-correct autocorrección
auto-joining unión automática
read-write lectura y escritura

For compounds in variables/user input/programming elements, first check translatability. If not localizable, term stays unchanged. If localizable:

en-US source Spanish (Spain) Description
Sub, If, ChDir, Print, True, Click, Debug Sub, If, ChDir, Print, True, Click, Debug Language-specific keywords — English or Spanish per programming language.
object, varname, arglist objeto, nombreDeVariable, listaDeArgumentos Placeholders for information the user supplies. Start with lowercase; first word lowercase, rest with capitalized initial letters (camelCase).
PathName, fileNumber nombreDeRutaDeAcceso, númeroDeArchivo Placeholders for arguments (positional or named). Camelcase.
[expressionlist] [listaDeExpresiones] Items in square brackets are optional — translated. Camelcase.
MyString = “Hello, world!” / MyVar = 312 miCadena = “Hello, world!” / miVariable = 312 Code, variables, error message text.

Conjunctions

Modern Spanish voice tolerates starting sentences with conjunctions (Y, O) — less commonly than English where it’s also recommended only sparingly in formal writing.

en-US source text Spanish old Spanish new
That is to say, you can enter the web page path in the above text box or click Browse to look for it Es decir, puede escribir la ruta de una página Web en el cuadro de arriba o hacer clic en Examinar para buscarla. O sea que puedes escribir la dirección de la página web en el cuadro de arriba o hacer clic en Examinar para buscarla
And finally, we need to find out a few things about the new IIS Virtual Server we will create… Para finalizar, necesitaremos algunos datos sobre el Nuevo servidor virtual de IIS que vamos a crear… Y, por último, necesitamos algunos datos sobre el nuevo servidor virtual de IIS que vamos a crear…
And, in some cases, the Player can automatically use the codecs installed by other digital media playback and creation programs on your computer. Además, en algunos casos, el Reproductor puede usar, de manera automática, los códecs que otros programas de reproducción y creación de multimedia digital hayan instalado en el equipo. Y, en otros casos, el Reproductor puede usar automáticamente los códecs que otros programas de reproducción y creación de multimedia digital hayan instalado en el equipo.

Gender (loan words)

When dealing with English loan words, consider:

  • Motivation: Does the word have formally motivated features for Spanish noun classes?
  • Analogy: Is there an equivalent Spanish term whose article could be used?
  • Frequency: What article is used in technical documentation?

Always consult Microsoft Terminology to confirm article choice for loan words.

en-US source Spanish (Spain) Comment
Web la web Feminine — Spanish equivalent “(la) red” or “(la) telaraña”.
cache la caché Feminine inflection from “memoria” (la [memoria] caché).
firewall el firewall Masculine — Spanish equivalent “servidor de seguridad”.

Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors

Three options:

  1. Don’t replace source colloquialism with Spanish unless perfect fit.
  2. Translate intended meaning if integral.
  3. If omittable without affecting meaning, omit.
en-US source Spanish (Spain)
Thanks, you’re all done and your PC is ready to go Muchas gracias. Ya hemos terminado y el PC está listo para empezarlo a usar

Non-breaking spaces

Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between:

  • “capítulo” or “apéndice” and its corresponding number/letter.
  • Unit of measure or currency and the number.
  • Any items not to be divided across lines (Microsoft Office, Microsoft).

Note: NBSPs sometimes cause problems in final document generation — don’t use in online help/documentation live content.

Numbers

In Spanish (Spain) non-technical writing, spell out numbers of one or two words, or two words joined by “y”:

en-US Spanish
Now, some 18 years later… Ahora, unos dieciocho años más tarde…
I counted 46 records on the shelf. Conté cuarenta y seis discos en el estante.

Use figures for numbers requiring more words.

In technical/scientific/business writing, figures are preferred even when spelling would be brief. Generally accepted as figures: dates, addresses, percentages, fractions, decimals, scores, statistics, pages, identification numbers, time.

In software localization, follow source usage for simplicity.

Prepositions

Avoid coordinating two verbs that take different prepositions when they share a common complement.

es-US source Spanish (Spain)
You’ll be able to edit your document, but you won’t be able to print or preview all of your data source entries until you reconnect. (Incorrect) Podrás modificar el documento, pero no imprimir ni obtener vistas previas de los datos hasta que vuelvas a conectarte al origen de datos. (Correct) Podrás modificar el documento, pero no imprimir todos los datos ni obtener vistas previas de los mismos hasta que vuelvas a conectarte al origen de datos.

Also don’t coordinate two verbs needing different prepositions, as in “correo enviado a y recibido de”.

Queísmo and dequeísmo

Queísmo — omission of “de” where required. Dequeísmo — inclusion of “de” where not necessary.

es-US source Spanish (Spain)
Make sure your start date comes before the end of the repeating pattern. (Incorrect) Asegúrate que la fecha de inicio… (Correct) Asegúrate de que la fecha de inicio sea anterior a la fecha de finalización de la pauta de repetición.
This site may be experiencing a problem. (Incorrect) Es posible de que se haya producido un error en el sitio. (Correct) Es posible que se haya producido un error en el sitio.

Modern voice prefers simpler prepositions over extended prepositional phrases:

en-US source Spanish (Spain) Comment
This lookup can only be modified using the design view. Esta consulta solo puede modificarse a través de la vista de diseño. Simpler: Solo es posible modificar esta consulta con/en la vista de diseño.

Pronouns

Use first/second-person pronouns. Avoid third-person (“user”) — sounds formal and impersonal. When the user is telling the program what to do, use the infinitive.

es-XL classic Spanish (Spain) modern
Los usuarios pueden determinar cuándo instalar nuevas actualizaciones. Puedes determinar cuándo instalar nuevas actualizaciones.
Esta configuración propociona la mejor visualización para los usuarios. Elige una de estas combinaciones para ti.

For Spanish (Spain), use informal second person singular pronoun “tú”.

Second person plural in Spain is “vosotros” — not “ustedes” as in Spanish Neutral / Latin America.

en-US modern reference Spanish (Spain) Spanish Neutral
Many of you are, for sure, familiar with Microsoft webcast. Seguro que muchos de vosotros conocéis los webcast de Microsoft. Seguro que muchos ya conocen los webcast de Microsoft.

Leísmo

Leísmo (“use of le”) occurs largely in Spain — using indirect object pronoun “le” instead of masculine direct object pronoun “lo” when the direct object refers to a male person.

en-US Spanish (Spain)
You will help him solve his problems… Le ayudarás a resolver sus problemas…

Punctuation

Punctuation marks in each Latin-based language are the same as English — exceptions are the opening ¡ and ¿ used in Spanish.

Bulleted lists

Bulleted lists composed of full sentences start with initial caps and end with a period:

Cuando finalice la ejecución del programa de instalación de DoubleSpace:
• Tu PC tendrá una unidad sin comprimir.
• La unidad C estará comprimida y tendrá más espacio libre.

Bulleted list elements forming part of the same sentence start lowercase with appropriate Spanish punctuation (commas or semicolons, ending period):

Estos conflictos surgen cuando:
• se deben ejecutar dos versiones de la misma aplicación al mismo tiempo,
• el departamento de finanzas migró a una versión más nueva del software de contabilidad o
• se requiere acceso a una versión antigua del software para cerrar el año fiscal.

Bulleted items that are not full sentences or continuations don’t have an ending period:

Tareas principales:
• Compatibilidad de las aplicaciones
• Virtualización del escritorio
• Seguridad y control

Dashes and hyphens

Hyphen — divides words between syllables, links parts of compound words, joins parts of inverted/imperative verb forms.

Spanish (Spain) Comment
Escribe dblspace a continuación del sím-bolo del sistema… Hyphenation of “símbolo”
relación calidad-precio compound term

En dash — used as minus sign, usually with spaces.

en-US source Spanish (Spain) Comment
− 18°C − 18 °C space after en dash, before number

En dash also used in number ranges (no spaces):

en-US source Spanish (Spain) Comment
pages 204–206 páginas 204–206 no spaces

Em dash — only to emphasize isolated elements or introduce non-essential elements. For uses see normative references.

Ellipses

  • Remove spaces before ellipses, even when present in source.
en-US source Spanish (Spain) Comment
Connecting, please wait … Estamos conectando, espera… no space before ellipsis
  • Command names in menus followed by ellipses (indicating a dialog) keep the ellipses in software. In references (documentation, messages), ellipses are NOT kept.

Period

Do not use two spaces after a period, even if source does.

Quotation marks

Normative reference for Spanish: chevrons (« »). However with English source basis, curly quotes (” “) are widespread. In Microsoft Spanish documentation, use curly/smart quotes in normal text. Use term “comillas de apertura” (opening) or “comillas de cierre” (closing).

Do not use quotation marks with user input unless they’re part of the input. In technical material, specify “sencilla (‘)” or “doble (")” when the user must type them.

en-US source Spanish (Spain)
Try another ID, or tap “Show Available IDs” to see some suggestions. Inténta con otro id. o pulsa “Mostrar id. disponibles” para ver algunas sugerencias.

Parentheses

No space between parentheses and the text inside.

Sentence fragments

Sentence fragments can convey conversational tone in some cases.

en-US source text Spanish long form Spanish sentence fragment
Follow the steps below. Sigue los pasos a continuación. Cómo hacerlo / Haz lo siguiente
Get more information Obtener más información Más información

Subjunctive

The subjunctive is an important resource in Spanish — use when content requires it. When choosing between “cantara/cantase”, Spain prefers “cantase”.

Verbs

Simple tenses are preferred over compound tenses. Use future tense to express future events or in conditional clauses.

en-US source text Spanish classic Spanish modern
After you finished installing the tool, the icon appears on the desktop. Después de haber terminado de instalar la herramienta, aparece el icono en el escritorio. Después de que termines de instalar la herramienta, aparece el icono en el escritorio. / Después de que termines de instalar la herramienta, aparecerá el icono en el escritorio. / Después de que instales la herramienta, aparecerá el icono en el escritorio.
It is likely that either this computer or its partner computer was set to the incorrect time zone. Es probable que este ordenador o su ordenador asociado se hayan configurado en la zona horaria incorrecta. Es probable que este ordenador o el ordenador asociado estén configurados en una zona horaria incorrecta.

Localization considerations

Accessibility

Accessibility options make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products may not be available in Spanish-speaking markets.

Applications, products, and features

Application/product names are often trademarked and rarely translated. Feature names occasionally trademarked. When a product name contains a preposition, it is recommended to translate the preposition unless trademark/copyright says otherwise.

en-US source Spanish (Spain)
Microsoft Defender for Office 365 Microsoft Defender para Office 365

Feature names — wizards

Wizard names should follow the format: Asistente + para + noun OR Asistente + para + infinitive + object.

Version numbers

Version numbers contain a period:

en-US source Spanish (Spain)
Version 4.2 Versión 4.2

Translation of version strings

Version strings with copyright info should always be translated. Refer to Microsoft Terminology for “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.

Copilot predefined prompts

Copilot prompts are functional — accuracy, consistency, conciseness, and natural tone are critical.

  • Be clear and specific.
  • Keep it conversational — simple, natural language.
  • Be polite and professional — no slang or jargon.
  • Use quotation marks — helps Copilot know what to write/modify/replace.
  • Pay attention to punctuation, grammar, capitalization.
  • Pay attention to entity token placement — tokens are NOT localizable. Exception: display-text prompts where dev comment instructs to translate the token.
  • Be consistent.
Source prompt Target prompt
List ideas for a fun remote team building event Enumera ideas para un evento divertido de creación de equipo remoto
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names ¿Cuáles son los objetivos y temas de la reunión? Organiza cada sección con el título y los nombres en negrita, y una lista con viñetas.
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> Propón una nueva introducción para el <entity type='file'>archivo</entity>
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? ¿Cuáles fueron las cuestiones pendientes de la <entity type='meeting'>reunión</entity>?
Give me ideas for icebreaker activities for a new team Dame ideas sobre actividades que ayuden a romper el hielo para un nuevo equipo
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> Crea una lista de <placeholder>nombres de colores inspirados por el océano</placeholder>

Frequent errors and conflictive terms

Not to be used Recommended Reason
abortar anular Better
atajo acceso directo, método abreviado Depending on context: icons or keys
autentificar autenticar Approved by subsidiaries
buffer búfer Plural form is “búferes”
entrenamiento formación, capacitación, curso “Entrenamiento” not used in Spain for this context
checar comprobar, chequear Incorrect term
compartición recurso compartido
copia de respaldo copia de seguridad Established Microsoft term
costo coste Not used in Spain
defragmentar desfragmentar
el API la API
el tablet la tableta
fallo error
la PC/computadora el PC, el ordenador “computadora” not used in Spain
marcación marcado In phone calls
mercadeo marketing Preferred by subsidiaries
mouse, los mouse ratón, ratones Not used in Spain
por defecto predeterminado, de forma predeterminada Established Microsoft terminology
remover extraer Incorrect term
reporte informe
utilerías herramientas
video vídeo Accented form used in Spain

Check and verify

Maintain the distinction between comprobar and verificar.

Verificar: - Check if something is true or false. - Check if a mathematical condition is met.

Comprobar (meaning): - Make sure of something (suspected or alleged). - Know something with absolute certainty.

The term “comprobar” is used as translation for “to check”.

en-US source Spanish (Spain)
Please, check that the network cable is… (+) Comprueba si el cable de la red está…
CHKDSK is verifying free space (stage %1 of %2)… (−) CHKDSK está verificando el espacio disponible… (+) CHKDSK está comprobando el espacio disponible…
Tells cmd.exe whether to verify that your files are written correctly to a disk. (−) Especifica si cmd.exe debe comprobar… (+) Especifica si cmd.exe debe verificar que los archivos se escriban de forma correcta en un disco.

Ignore

“Ignore” as ignorar is incorrect (false friend). Alternatives: omitir, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir.

en-US source Spanish (Spain) Comment
Ignore this error throughout the document (–) Omitir este error en el resto del documento Better: “Pasar por alto”
Ignore words in uppercase (in a spellchecker) (–) Omitir palabras en mayúsculas
Found a private Information Store mailbox for server %1. The DS/IS consistency check will be ignored. (+) Se omitirá la comprobación de coherencia DS o IS… Omitir is suitable
The mapping of the URL %1 to the queue %2 was ignored. This URL is already mapped to another queue (+) Se omitió la asignación de la dirección URL %1 a la cola %2. Esta dirección ya está asignada a otra cola.

Occurrence

Standard translation is repetición, caso — NOT “ocurrencia”.

  • (–) Número de ocurrencias
  • (+) Número de repeticiones

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.

Software considerations

Arrow keys

Arrow keys move input focus within a group.

Error messages

Error messages inform users of an error to correct. Apply Microsoft voice principles for natural, empathetic, non-robotic translation.

en-US Spanish (Spain)
Oops, that can’t be blank… ¡Uy! Esto no puede estar en blanco…
Not enough memory to process this command. Memoria insuficiente para procesar este comando.

Syntax and punctuation

English error messages may use period, semicolon, or colon as separators. Simplified to period as separator. Concise nominal phrases preferred over full sentences:

en-US source Spanish (Spain)
The disk is full. You cannot save this file. Disco lleno. No se puede guardar el archivo.

Don’t transfer exclamation marks from English:

es-US source Spanish (Spain)
Operation failed! No se pudo realizar la operación.

Impersonal form preferred over excessive repetition of “tú”. When verbs in 3rd person mention an error or its cause, include the subject. If context is clear, remove the reference to the user:

es-US source Spanish (Spain)
You installed a hardware device, and your computer stopped working El PC dejó de funcionar debido al dispositivo de hardware instalado.
You have not selected a modem. Press OK to go back and make a selection that matches your modem. No seleccionaste un dispositivo. Presiona Aceptar para volver atrás y seleccionar un dispositivo compatible.

Verbs ser and estar

Often omit “to be” without jeopardizing the message. Nominal form preferred in short sentences:

en-US source Spanish (Spain)
The specified device is invalid. Dispositivo especificado no válido.
This command is not available. Comando no disponible.

In long sentences with many participles, verbal structure preferred:

en-US source Spanish (Spain)
An error number was specified that is not defined in the system. El número de error especificado no está definido en el sistema.

Standard phrases in error messages

English Translation Example Comment
Cannot… / Could not… / Unable to… No se puede… No se puede abrir el archivo. Generic impossibility. “No se puede + infinitive”. For past action of “could not”, use “No se pudo”.
Failed to… / Failure of… Error en/durante… Error durante la operación criptográfica. / Error en la conexión. Avoid fallo/falló. When “failed to” appears mid-sentence: subject + no se pudo + complement (Setup failed to initialize → La instalación no se pudo inicializar).
… occurred / … has occurred (omit) Error de escritura. / Error durante la reconexión de %2 a 3%. Omit “occurred”. Don’t use “ha ocurrido” or “ocurrió”.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Memoria insuficiente / …insuficiente Memoria insuficiente para completar la operación. / Espacio en disco insuficiente para instalar los programas seleccionados. Be concise and consistent.
… is not available / … is unavailable …no disponible Comando no disponible. Omit verb (is/are) in error messages.
… not found No se encuentra… No se encuentra el archivo… / No se encuentra el valor en el Registro de configuraciones. For “File not found” or “Value not found in Configuration Registry”.

Error messages containing placeholders

%d %ld %u %lu<number>. %c<letter>. %s<string>.

Keyboard shortcuts

Option Allowed? Notes
Slim characters (I, l, t, r, f) as shortcuts yes Only when no other character available
Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) as shortcuts yes Only when no other character available
Extended characters as shortcuts no
Additional letter in brackets after item name no
Number in brackets after item name no
Punctuation sign in brackets after item name no
Duplicate shortcuts when no other available n/a Engineering decision
No shortcut assigned (minor options) n/a Engineering decision

Terminology:

Term Usage
access key Subtype of keyboard shortcut. Letter/number to access UI controls with text labels. Example: F in Alt+F. Most use Alt key.
key tip Letter/number appearing in ribbon when Alt pressed. In UI localization: Home\H`.
shortcut key Subtype performing a common action without UI. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most use Ctrl key. Ctrl+letter and F1–F12 are best choices.

Additional notes: choose most significant letters (typically first character) for important commands. Avoid duplicate shortcuts in the same dialog. Maintain shortcut consistency throughout a product and across the product family.

Keys

en-US key name Spanish (Spain) key name
Alt Alt
Backspace Retroceso
Break Inter
Caps Lock Bloq Mayús
Ctrl Control
Delete Supr
Down Arrow Flecha abajo
End Fin
Enter Intro
Esc Esc
Home Inicio
Insert Insertar
Left Arrow Flecha izquierda
Num Lock Bloq Num
Page Down Av Pág
Page Up Re Pág
Pause Pausa
Right Arrow Flecha derecha
Scroll Lock Bloq Despl
Shift Mayúsculas
Spacebar Barra espaciadora
Tab Tabulación
Up Arrow Flecha arriba
Windows key tecla Windows
Print Screen Imp Pant
Menu key tecla Menú

Numeric keypad

Don’t distinguish numeric keypad keys from other keys unless required.

Shortcut keys

US command US shortcut Spanish (Spain) command Spanish (Spain) shortcut
Help window F1 Ayuda F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Ayuda contextual Mayús+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Mostrar el menú contextual Mayús+F10
Cancel Esc Cancelar Esc
Activate/Deactivate menu bar mode F10 Activar o desactivar las opciones de la barra de menús F10
Switch to next primary application Alt+Tab Cambiar a la siguiente aplicación en ejecución Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Mostrar la siguiente ventana Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Mostrar menú emergente de la ventana Alt+Barra espaciadora
Display pop-up menu for the active child window Alt+- Mostrar el menú emergente de la ventana secundaria activa Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Mostrar la hoja de propiedades del elemento seleccionado Alt+Entrar
Close active application window Alt+F4 Cerrar la ventana de la aplicación activa Alt+F4
Switch to next window within modeless-compliant application Alt+F6 Conmuta entre varias ventanas de la misma aplicación Alt+F4
Capture active window image to Clipboard Alt+Prnt Scrn Capturar la imagen de la ventana activa al Portapapeles Alt+Imp Pan
Capture desktop image to Clipboard Prnt Scrn Capturar la imagen del escritorio al Portapapeles Imp Pan
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Obtener acceso al botón Inicio en la barra de tareas Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Mostrar la siguiente ventana secundaria Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Mostrar la siguiente ficha Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Iniciar el Administrador de tareas Ctrl+Mayús+Esc
File New Ctrl+N Archivo Nuevo Ctrl+U
File Open Ctrl+O Archivo Abrir Ctrl+A
File Close Ctrl+F4 Archivo Cerrar Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Archivo Guardar CTRL+G
File Save as F12 Archivo Guardar como F12
File Print Preview Ctrl+F2 Archivo (Vista previa) Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Archivo Imprimir Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Archivo Salir Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z Edición Deshacer Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Edición Repetir Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Edición Cortar Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Edición Copiar Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Edición Pegar Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Edición Eliminar Ctrl+Barra espaciadora
Edit Select All Ctrl+A Edición Seleccionar todo Ctrl+E
Edit Find Ctrl+F Edición Buscar Ctrl+B
Edit Replace Ctrl+H Edición Remplazar Ctrl+L
Edit Go To Ctrl+B Edición Ir a Ctrl+I
Help F1 Ayuda F1
Italic Ctrl+I Cursiva Ctrl+K
Bold Ctrl+G Negrita Ctrl+N
Underlined / Word underline Ctrl+U Subrayado Ctrl+S
All caps Ctrl+Shift+A Mayúsculas Ctrl+Mayús+U
Small caps Ctrl+Shift+K Versalitas Ctrl+Mayús+L
Centered Ctrl+E Centrar Ctrl+T
Left aligned Ctrl+L Alinear a la izquierda Ctrl+Q
Right aligned Ctrl+R Alinear a la derecha Ctrl+D
Justified Ctrl+J Justificado Ctrl+J

Voice video considerations

A good voice video addresses one intent, isn’t too long, has high audio quality, has informative visuals, uses the right language variant in voiceover.

Successful techniques:

  • Focus on the intent.
  • Show empathy.
  • Use SEO — include search phrases in title, description, headers.
  • Talk to the customer as if next to you.
  • Record a scratch audio file — check length, pace, clarity.

Pronunciation of English terms and acronyms

English terms and product names should be pronounced English-way with slight Spanish accent. Microsoft pronounced English way. Pronunciation can be adapted to Spanish phonetic system if the original sounds awkward.

  • Numbers pronounced in Spanish — Windows 10 → “Windows diez”.
  • “r” always pronounced Spanish way (rolling r).
Example Phonetics Comment
SecurID [sɪˈkjʊər aɪ diː]
.NET [dot net] Do not pronounce “punto net” — proper name.
Skype [esˈkaip] Epenthetic e- before initial [sk]; final consonant may need intrusive vowel.

Acronyms pronounced as words, adapted to local pronunciation:

Example Local pronunciation Comment
RADIUS RADIUS
RAS RAS
ISA ISA Do not pronounce “aisa”
LAN LAN
WAN WAN
WAP WAP
MAPI MAPI
POP POP

Other abbreviations pronounced letter by letter:

Example Local pronunciation
ICMP i-c-m-p
IP i-p
TCP/IP t-c-p-i-p
XML x-m-l
HTML h-t-m-l
URL u-r-l

URLs

  • “http://” left out.
  • “www” pronounced “triple w” /ˈtɾipləˈub ˈdoble/.
  • “dot” omitted or read as “punto”.
Example Phonetic Comment
http://www.microsoft.com /ˈtɾipləˈub ˈdoble ˈpuNto miˌkroˈsofD ˈpuNto ˈkoN/ All punctuation pronounced; “http://” left out.

Punctuation marks

Most punctuation naturally implied by voice. En dash (–) emphasizes isolated elements — pronounced as comma (short pause).

Special characters

Pronounce / \ ˘ < > + - using Spanish (Spain) translations approved in Microsoft Terminology. Hyphen → “guion”; underscore → “guion bajo”.

Tone

Match target audience: informal/playful for products and games; formal/informative/factual for technical texts.

Video voice checklist

  • Topic and script: single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.
  • Title: include intent, include keywords for search.
  • Intro 10s: put problem in relatable context.
  • Action and sound: keep something happening visually/audibly with appropriate pace, synchronized visuals/voice, fine to alternate first/second person (for second person use “tú”), repetition of big points OK.
  • Visuals: eye guided through procedure, smooth pointer motions, judicious callouts, motion graphics/branding visuals.
  • Ending: recaps unnecessary.

Reference materials: authoritative Spanish (Spain) sources

Normative references:

  1. Diccionario de la lengua española (Vigésima tercera edición), Real Academia Española, Madrid, Ed. Espasa, 2014.
  2. Diccionario panhispánico de dudas, RAE & Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Santillana, 2005.
  3. Nueva gramática de la lengua española, RAE y ASALE, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2009.
  4. Ortografía de la lengua española, Academias de la Lengua Española, Ed. Espasa, 2010.

Informative references:

  1. Diccionario de uso del español, Moliner, M., Madrid, Ed. Gredos S.A., 1991.
  2. Diccionario de informática (2.ª ed.), Oxford University Press, Ed. Díaz de Santos, 1992.
  3. Diccionario comentado de terminología informática, Aguado de Cea, Ed. Paraninfo, 1996.
  4. Microsoft Diccionario de Informática e Internet, McGraw-Hill Interamericana, Madrid, 2001.
  5. El lenguaje de la informática e Internet y su traducción, Belda Medina, J.R., Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
  6. Diccionario de Internet ATI: http://www.ati.es/novatica/glointv2.html.

FAQ

What’s the modern register for Spanish (Spain) translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable — uses informal tú by default in consumer-facing content. Avoid long formal constructions, replace compound verbs with simple tenses where natural. Sworn legal translation (traducción jurada), formal contracts, academic texts retain more formality and may use usted.

How does Spain Spanish differ from Latin American or neutral Spanish?

Second-person plural: Spain uses vosotros/vosotras + corresponding verb forms (conocéis); Latin America and neutral Spanish use ustedes (conocen). Spain has leísmo for male direct objects (Le ayudarás). Vocabulary: ordenador, coste, vídeo, ratón, archivo, marketing, móvil (vs. computadora, costo, video, mouse, archivo, mercadeo, celular).

What are queísmo and dequeísmo?

Queísmo: omitting ‘de’ where required (‘Asegúrate que’ instead of correct ‘Asegúrate de que’). Dequeísmo: adding ‘de’ where not needed (‘Es posible de que’ instead of correct ‘Es posible que’). Both are common errors — when in doubt, test by substituting with ‘eso’ (Asegúrate de eso → correct; Es posible eso → correct, no de).

What are the most common Spanish (Spain) translation pitfalls?

Excessive possessives copied from English (su, tu — drop them), formal vocabulary (sin embargo → pero; siempre y cuando → si; solicitar → pedir; volver a instalar → reinstalar), false friend ignorar for ignore (use omitir, pasar por alto, hacer caso omiso depending on context), abortar (use anular), ocurrencia for occurrence (use repetición, caso).

What punctuation rules differ from English in Spanish (Spain)?

Use opening ¿ ¡ at start of questions/exclamations as well as closing. Spanish prefers curly quotes “” in printed material though chevrons «» are normative; in Microsoft style follow source curly quotes. Use coma decimal (3,14) and dot for thousands (1.000). Accented capital letters (Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ) are mandatory in Spanish.

Sources

Translating into Spanish (Spain)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →