es-mx Latin 2026-05-28 52 min read

Spanish (Mexico) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Mexican Spanish across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice (la PC, computadora, video), common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Spanish (Mexico) (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Mexican Spanish translation work. Restructured and reformatted as a general Mexican Spanish translator reference by ChatsControl.

Spanish (Mexico) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Modern Mexican Spanish translation prioritizes a warm, conversational register — long Castilian-style formal constructions feel stiff and alien to Mexican readers across all spheres.
  • Use informal ‘tú’ as the default address for consumer-facing software, marketing, healthcare patient materials and most product documentation — ‘usted’ only for sworn legal documents and very formal correspondence.
  • Latin American vocabulary differs from Peninsular Spanish: use ‘computadora’ (not ‘ordenador’), ‘la PC’ (not ‘el PC’), ‘video’ (not ‘vídeo’), ‘mouse’ (not ‘ratón’), ‘pulsar’ (not ‘puntear’), ‘costo’ (not ‘coste’).
  • Avoid bureaucratic verbs and overly formal connectors — pedir > solicitar, después/luego > a continuación, pero > sin embargo, dar > suministrar/proporcionar, encontrar > detectar.
  • Reference Real Academia Española (Diccionario de la lengua española, Nueva gramática, Ortografía, Diccionario panhispánico de dudas) and Fundéu for orthography, grammar and terminology decisions.

Register and tone for modern Mexican Spanish translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Mexican Spanish has a strong, well-defined informal register that is now standard in consumer-facing communication — formal Castilian-style Spanish, with its long subordinate clauses and Latinate connectors, sounds distant and bureaucratic to modern Mexican readers. Three principles define the modern register:

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not an official notice. Less institutional, more grounded — closer to how Mexicans actually speak.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Short sentences, simple syntax. Simplicity is the default.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment, rather than burying it under qualifications.

Why this matters: Formal Spanish register damages outcomes across spheres in Mexico. In marketing copy it kills conversion — Mexican readers respond to text that addresses them as people, not as expedients. In patient-facing medical materials (instructivos, consentimientos, prospectos) it reduces comprehension and compliance — Mexican health regulators increasingly favor plain-Spanish requirements. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (privacy notices, terms of service, banking disclosures) plain-Spanish drafts now dominate. Only sworn legal translation (traducción peritada) and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

The same source text requires different vocabulary depending on who reads the translation. Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words.

This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses Latinisms and procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Spanish framing. Medical translation for clínicos keeps Greek/Latin nomenclature (infarto de miocardio, hipertensión); for patients it switches to common terms (ataque al corazón, presión alta). IT translation uses developer jargon in engineer-facing docs (endpoint, callback); plain Spanish in end-user help (vínculo, notificación).

Words and phrases to avoid in modern Mexican Spanish

Mexican Spanish modern register avoids unnecessarily formal tone. Long, formal constructions are replaced by simpler, more direct syntax. Some connecting phrases are replaced by simpler alternatives; compound verbal tenses sometimes get replaced by simple tenses.

en-US source Spanish word to avoid Spanish word/phrase
(when) appropriate (cuando sea) apropiado (cuando) corresponda / (cuando) sea posible / (cuando) se pueda
…and then… y, a continuación,… y después… / y luego…
about acerca de sobre
as long as… siempre y cuando… si…
ask for solicitar / requerir pedir
detect (an error) detectar encontrar
follow these steps… realice los siguientes pasos… / llevar a cabo los siguientes pasos haz lo siguiente / hacer lo siguiente…
however sin embargo / no obstante pero
if you’ve already allowed… si ya has permitido… si ya permitiste…
in addition,… asimismo,… además,… / también,…
in conjunction with junto con con
provide suministrar / proporcionar dar
reinstall volver a instalar reinstalar
request requerir / solicitar pedir
subsequent subsiguiente siguiente / que sigue a…
to have the opportunity to tener la oportunidad de poder
try intentar tratar
try again inténtelo de nuevo prueba otra vez / probar otra vez / volver a probar / volver a intentarlo

Why this matters: These forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with “Asimismo, se le solicitarán los siguientes datos…” signals bureaucratic indifference; “También vamos a pedirte estos datos…” reads as the product talking to its user. A patient leaflet saying “Inténtelo de nuevo” lands differently than “Prueba otra vez” — the second reduces missed actions. These substitutions are among the highest-leverage edits a translator can make.

Word choice: approved terminology and conversational vocabulary

Approved terminology is the project-specific bank of fixed translations for key terms, product names, technical concepts, and recurring phrases. Every serious translation project has one. Consistency within the bank matters more than the individual choice — switching between ‘computadora’ and ‘PC’, or ‘pedir’ and ‘solicitar’, within one document signals carelessness.

Short, everyday words are preferred over long formal ones wherever both exist and the audience is non-specialist. Be careful, however, with shortened English words like “app” and “info” — for these two words, use the full Spanish form (‘aplicación’, ‘información’), regardless of the source.

en-US source term Spanish word Usage
demo demo This short version for ‘demostración’ appears in the RAE dictionary. Use ‘demo’ to refer to a demonstration of a product or service.
gigabyte / GB giga Use after a number. Example: “necesitarás 2 gigas para …”
email account cuenta de correo The full ‘cuenta de correo electrónico’ is too long. ‘Cuenta de email’ also acceptable.
PC PC In Spanish for Latin America, ‘la PC’ is used — feminine, same gender as ‘la computadora’.

Synonyms

Word variety can convey a more natural, conversational tone, especially in longer text and informal topics. For example, ‘desear’ (almost always used as the dictionary translation for ‘to wish’) is heard as overly formal — ‘querer’ is more natural.

The following target terms may be interchanged in translations with the following synonyms, except when quoting an already-localized UI element:

es-ES source term es-MX synonym
desear querer
puntear pulsar
funcionalidad características, funciones
purgar depurar, limpiar, eliminar
utilizar usar
volver a instalar reinstalar
iniciar (not as UI term) empezar
cancelar (not as UI term) anular

Why this matters: Terminology consistency is non-negotiable in legal translation (a defined term in a contract must render identically across all 200 pages — variant renderings create ambiguity opposing counsel will exploit), medical translation (drug names, dosage units, anatomical terms must be invariant — a synonym swap can produce a dispensing error), and IT/software translation (UI labels, menu items, error codes must match help documentation word-for-word or users can’t find what they need).

Mexican Spanish vs. Peninsular Spanish: critical vocabulary differences

The list below covers some of the most common terms where Mexican (and broader Latin American) usage diverges from Peninsular Spanish. Using Castilian-favored terms in Mexican-targeted text marks the translation immediately as wrong-locale.

Don’t use (Castilian / incorrect) Use (Mexican / recommended) Reason
abortar anular Better
acceso directo, método abreviado atajo Context: icons or keys
autentificar autenticar Approved by subsidiaries
buffer búfer No need for English term; plural ‘búferes’
capacitación, curso, entrenamiento formación More widely used in Latin America
checar comprobar, chequear ‘Checar’ is incorrect though common in speech
coger tomar ‘Coger’ is offensive in Latin America
compartición recurso compartido
copia de respaldo copia de seguridad Established Microsoft term
coste costo ‘Coste’ not used in Latin America
defragmentar desfragmentar
el API la API
el PC la PC Gender from ‘computadora’
el tablet la tableta
fallo error
marcación marcado In phone calls
mercadeo marketing Preferred by subsidiaries
ordenador computadora, PC ‘Ordenador’ not used in Latin America
por defecto predeterminado, de forma predeterminada Established Microsoft terminology
ratón, ratones mouse, los mouse ‘Ratón’ not used for computer mouse in Latin America
remover extraer ‘Remover’ (in this sense) is incorrect
reporte informe
utilerías herramientas
vídeo video Accented form not used in Latin America

False-friend traps

Check vs. verify. Maintain the distinction:

  • Verificar — to check if something is true or false; to check if a mathematical condition is met.
  • Comprobar — to make sure of something (something suspected or alleged); to know something with absolute certainty. Use ‘comprobar’ as the default translation for ‘to check’.
English Spanish
Please, check that the network cable is… Comprueba si el cable de la red está…
CHKDSK is verifying free space CHKDSK está comprobando el espacio disponible
Tells cmd.exe whether to verify that your files are written correctly to a disk. Especifica si cmd.exe debe verificar que los archivos se escriban de forma correcta en un disco.

Ignore. Translating ‘ignore’ as ‘ignorar’ is a false friend. Alternatives: ‘omitir’, ‘pasar por alto’, ‘hacer caso omiso’, ‘prescindir’. Choose case by case. Avoid blanket use of ‘omitir’.

English Better Mexican Spanish
Ignore this error throughout the document Pasar por alto este error en el resto del documento
Ignore words in uppercase (in a spell-checker) Pasar por alto las palabras en mayúsculas
The DS/IS consistency check will be ignored. Se omitirá la comprobación de coherencia DS o IS…
The mapping of the URL %1 to the queue %2 was ignored. Se omitió la asignación de la dirección URL %1 a la cola %2…

Occurrence. Standard translation is ‘repetición’ or ‘caso’, not ‘ocurrencia’.

  • (–) Número de ocurrencias
  • (+) Número de repeticiones

Address forms and pronouns (tú / usted / leísmo)

The use of personal pronouns is a powerful way to express all the attributes of the modern Mexican voice. The user is addressed directly through first-person and second-person pronouns. Third-person references like ‘el usuario’ sound formal and impersonal.

en-US classic user reference en-US modern user reference
Users can change when new updates get installed. You can change when new updates get installed.
This setting provides users with the best display appearance. Choose one of these schemes or make your own.
Mexican Spanish classic Mexican Spanish modern
Los usuarios pueden determinar cuándo instalar nuevas actualizaciones. Puedes determinar cuándo instalar nuevas actualizaciones.
Esta configuración proporciona la mejor visualización para los usuarios. Elige una de estas combinaciones para ti.

Use ‘tú’ (informal second person singular) as the default for consumer-facing Mexican Spanish translation. Use ‘usted’ only for sworn legal documents, formal correspondence, and content explicitly targeting older or institutional audiences.

In general, use first person (‘yo’, ‘me’, ‘mi’) when the customer is telling the program or wizard what to do, and second person (‘tú’, ‘tu’) when the program or wizard is telling the customer what to do. When the user is telling the program or wizard what to do, the infinitive is used.

Leísmo

The phenomenon called ‘leísmo’ (using the indirect object pronoun ‘le’ instead of the masculine direct object pronoun ‘lo’ when the direct object refers to a male person) occurs largely in Spain. Do not use leísmo in Mexican Spanish. Use ‘lo’.

English Mexican Spanish
You will help him solve his problems … Lo ayudarás a resolver sus problemas…

Possessive adjectives

The frequent use of possessives is a feature of English. In Spanish, possessives should be avoided where the definite article carries the same meaning unambiguously. Exception: possessives in UI items like ‘My network places’ → ‘Mis sitios de red’.

en-US source es-MX target
Name your settings file Asigna un nombre al archivo de configuración
Type your phone number Escribe tu número de teléfono
Pick a file on your computer Elige un archivo en la computadora / Elige un archivo en tu PC
Your audio hardware cannot play files like the current file. No se pueden reproducir archivos de este tipo con el hardware de audio en uso.

Sample modern voice text

Addressing the user to take action

en-US source es-MX target Explanation
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. La contraseña es incorrecta. Prueba otra vez. Las contraseñas distinguen mayúsculas de minúsculas. Short, friendly, with action to try again. “Please” omitted for naturalness.
This product key didn’t work. Check it and try again. Esta clave no funciona. Fíjate si está bien y prueba otra vez. Casual and polite. “Please” omitted.
All ready to go Todo listo Casual, short.
Would you like to continue? ¿Quieres continuar? / ¿Deseas continuar? Second person; ‘quieres’ is conversational.
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Dale a tu PC el nombre que quieras. Si quieres cambiar el color de fondo, desactiva el contraste alto en Configuración. Direct second-person.

Explanatory text and providing support

en-US source es-MX target
The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Las actualizaciones están instaladas, pero el programa de instalación de Windows 10 debe reiniciarse para que funcionen. Una vez reiniciado, seguiremos donde lo dejamos.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Si reinicias esta PC ahora, tú y las otras personas que la estén usando podrían perder el trabajo no guardado. (or: Si reinicias la PC ahora, todas las demás personas que la estén usando podrían perder el trabajo no guardado.)
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. El documento se moverá automáticamente a la biblioteca y carpeta correctas después de que corrijas las propiedades que no son válidas e incluyas las que faltan.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. ¡Oh, no! No se encontraron los archivos descargados para crear la unidad flash USB reiniciable.

Promoting a feature

en-US source es-MX target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Las contraseñas de imagen son una nueva manera de proteger tu PC con pantalla táctil. Tú eliges la imagen y los gestos que usarás con ella para crear una contraseña propia.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Permitir que las aplicaciones te ayuden a personalizar el contenido según la ubicación, el nombre, la imagen de cuenta y demás información de dominio de tu PC. (or: Deja que las aplicaciones te ayuden a personalizar el contenido según la ubicación, el nombre, la imagen de cuenta y demás información de dominio de tu PC.)

Providing how-to guidelines

en-US source es-MX target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Para volver y guardar el trabajo, haz clic en Cancelar y termina lo que tengas que hacer.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Para confirmar tu contraseña de imagen actual, mira la reproducción y sigue los gestos de ejemplo que aparecen en tu imagen.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Es hora de escribir la clave de producto. Cuando te conectes a Internet, activaremos Windows para ti.

Inclusive language

Microsoft technology reaches every part of the globe, so it is critical that all communications are inclusive and diverse. These principles apply to any modern Mexican Spanish translation work.

General principles:

  • Comply with local language laws.
  • Use plain language. Use straightforward, concrete, familiar words. Plain language helps people of all learning levels and abilities.
  • Be mindful when referring to parts of the world. If you name cities, countries, or regions, make sure they are not politically disputed. Use equivalent references — don’t mix countries with states or continents.
  • Represent diverse perspectives in text and images. Depict a variety of people in a wide variety of professions, educational settings, locales, and economic settings.
  • Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender — not even with positive stereotypes.
  • Don’t use profane or derogatory terms.
  • Don’t use slang that could be considered cultural appropriation.
  • Don’t use terms that may carry unconscious racial bias or terms associated with military actions, politics, or controversial historical events.
Use this (English) Not this (English) Use this (Spanish) Not this (Spanish)
primary/subordinate master/slave primario/subordinado maestro/esclavo
perimeter network demilitarized zone (DMZ) red perimetral zona desmilitarizada (DMZ)
stop responding hang detener llamada colgar
expert guru experto gurú
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen colegas damas y caballeros

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives for common terms. Avoid compounds containing gender-specific terms.

Use this Not this
humanidad el hombre
personal empleados
representante de ventas vendedor
fabricado hecho por el hombre
fuerza de trabajo trabajadores

For generalizations, use plural noun forms (personas, estudiantes). Where possible, avoid gendered pronouns (ella, él, ellas, ellos) in generic references. Instead:

  • Rewrite using second or first person (tú o yo).
  • Use a gender-neutral noun: ‘estudiante’ instead of ‘alumno’.
  • Use ‘personas’ to paraphrase: ‘personas empleadas’ instead of ‘empleados’; ‘personas con interés’ instead of ‘interesados’.
  • Use broader words: ‘gente’, ‘personas’, ‘todo el mundo’ instead of feminine/masculine duplications.
English use this English not this Spanish use this Spanish not this
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. Una persona con los permisos correspondientes puede establecer las contraseñas del resto. Si el usuario tiene el permiso correspondiente, puede establecer las contraseñas del resto
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. El personal de desarrollo necesita acceso a los servidores de su entorno de desarrollo, pero no a los servidores de Azure. Los desarrolladores necesitan acceso a los servidores de su entorno de desarrollo, pero no a los servidores de Azure.
When the author opens the document …. When the author opens her document …. Cuando la persona que creó el documento… Cuando el autor abre el documento…

When writing about a real person, use the pronouns the person prefers (él, ella, ellos/ellas, or another). It is fine to use gendered pronouns when writing about real people who use those pronouns.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity, such as ‘padece de’ or ‘sufre de’. Don’t mention a disability unless it is relevant.

Use this (English) Not this (English) Use this (Spanish) Not this (Spanish)
person with a disability handicapped persona con discapacidad minusválido
person without a disability normal person; healthy person persona sin discapacidad persona normal, persona saludable

Use generic verbs that apply to all input methods and devices.

Use this Not this Spanish use this Spanish not this
Select Click Seleccionar; Elegir Dar clic; Hacer clic

Keep paragraphs short and sentence structure simple — aim for one verb per sentence. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader. Spell out words like ‘más’ and ‘aproximadamente’ — screen readers can misread text that uses special characters like ‘+’ and ‘~’.

Language-specific standards

Abbreviations

Some words may need abbreviation in the UI (mainly buttons or options) due to lack of space. Rules:

  • The order of letters in the abbreviation should match the source word (‘art.’ for ‘artículo’).
  • A word should not be abbreviated by omitting only one letter — a minimum of two characters should be omitted.
  • Abbreviations formed by dropping the last syllables should not end in a vowel (‘pról.’ not ‘prólo.’ for ‘prólogo’).
  • Abbreviations created by contraction (omitting syllables in the middle) can end in a vowel (‘pdo.’ for ‘pasado’).
  • Don’t abbreviate a word in a way that coincides with an established abbreviation for a different word.

Note: Follow the Ortografía de la Lengua Española for the comprehensive list of recommended abbreviations.

Expression Acceptable abbreviation
aproximadamente aprox.
biblioteca bibl.
capítulo cap.
código cód.
derecha dcha.
documento doc.
figura fig.
izquierda izqda.
máximo máx.
mínimo mín.
página p. / pg. / pág.
por ejemplo p. ej.
referencia ref.

Symbols vs. abbreviations. Words like ‘metro’ and ‘litro’ are ‘symbols’ in Spanish, not abbreviations — they don’t end in a period. Symbols represent units of measurement or currency:

Symbol Full term
cm centímetro
h hora
kB kilobyte
SE sudeste

Acronyms

Acronyms behave like nouns. Gender is the gender of the spelled-out form. For non-Spanish words, gender varies by usage.

Acronyms have no plural -s in Spanish. Number is shown by the preceding determiner. ‘PCs’ is incorrect; use ‘las PC’. In Mexican Spanish (and Latin American Spanish), ‘PC’ takes the feminine from ‘computadora’.

Localized acronyms. If widely known, use the acronym as-is. If not widely known or potentially confusing, spell out the term and include the acronym in brackets at first appearance:

en-US source es-MX target
Uninterruptible power supply (UPS) management. Administración del sistema de alimentación ininterrumpida (SAI).

Unlocalized acronyms. Commonly understood acronyms (used as-is, no spelling out): ANSI, URL, USB, HDMI, ISO, IP. For less-common acronyms, spell out the Spanish form at first appearance with the English acronym in parentheses:

en-US source es-MX target
This policy setting controls whether Excel can exchange data with other applications that use Dynamic Data Exchange (DDE). Esta configuración de directiva controla si Excel puede intercambiar datos con otras aplicaciones que usan Intercambio dinámico de datos (DDE). OR Esta configuración de directiva controla si Excel puede intercambiar datos con otras aplicaciones que usan Intercambio dinámico de datos (DDE, Dynamic Data Exchange).

Adjectives

Adjectives change form depending on whether the noun is masculine or feminine, singular or plural. The inflection of adjectives must coincide with that of the noun they modify. Adjectives can precede or follow the noun. See the Nueva Gramática.

Adjectives of nationality are not capitalized in Spanish (unlike English).

en-US source es-MX target
Column “%1!s!” combines operations on Japanese characters with operations for Chinese characters. La columna “%1!s!” combina operaciones en caracteres japoneses con operaciones de caracteres chinos.

Articles

Follow the normative reference and the project-specific terminology. Sometimes the definite article makes a general term more specific:

en-US source es-MX target Term Usage Note
query clause cláusula de consulta When referring to a clause for a specific query use ‘cláusula de la consulta’; for general statements use ‘cláusula de consulta’ or ‘cláusula de consultas’ depending on context.

Unlocalized feature names (Microsoft product names, non-translated features) are used without articles, as in English:

en-US source es-MX target
Microsoft Office 365 component Componente de Microsoft Office 365
Visual Studio Add-in Complemento de Visual Studio

Localized feature names:

  • If treated as a proper noun, no article.
  • If the localized feature starts with a common noun (tool, wizard), include the article.
en-US source es-MX target
A page that can be easily edited in the web browser using Web Edit. Una página que se puede editar fácilmente en el explorador web con Edición web.
Create a new report project using Report Wizard Crea un nuevo proyecto de informe con el Asistente para informes.

Capitalization

Spanish capitalization differs from English. Follow normative rules.

Software interface elements — capitalize only the first letter of the first word in commands, dialog box titles and options, menus, buttons, pane/view/window names:

en-US source es-MX target
From the File menu, disable Save As Web Page Complete. En el menú Archivo, deshabilita Guardar como página web completa.

Key names — capitalize the initial letter only (‘tecla Control’). For abbreviated keys (CTRL, ALT, MAYÚS), match the source character formatting:

en-US source es-MX target
Reply to group CTRL+G Responder al grupo CTRL+G
Mark all as read Ctrl+Shift+A Marcar todos como leídos Ctrl+Mayús+A

Headings, captions, tables, figure titles — initial capital for the first word only, and for proper nouns/interface terms:

en-US source es-MX target
Quick Reference Guide Guía de referencia rápida
Working with Files Trabajo con archivos
Item English Spanish Example
Adjectives of nationality Yes No argentino, brasileño, holandés, ruso
Names of days, months, seasons Yes No lunes, enero, primavera
Names of languages Yes No inglés, francés, chino, alemán

Accented capital letters are mandatory in Spanish — accented capitals should be used unless software incompatibility prevents it (e.g., programming language function names).

Compounds

Compounds should be understandable and clear to the user. Avoid overly long or complex compounds. Always follow the approved term in the terminology database.

en-US source es-MX target
bi-directional bidireccional
auto-correct autocorrección
auto-joining unión automática
read-write lectura y escritura

For compounds in variables, user input or programming language elements, check first whether the term is localizable. If not, leave unchanged. If localizable:

en-US source es-MX target Description
Sub, If, ChDir, Print, True, Click, Debug Sub, If, ChDir, Print, True, Click, Debug Language-specific keywords — kept in source language or translated depending on the programming language.
object, varname, arglist objeto, nombreDeVariable, listaDeArgumentos Placeholders for user-supplied information. Start with lowercase; subsequent words capitalize the first letter (camelCase).
PathName, fileNumber nombreDeRutaDeAcceso, númeroDeArchivo Placeholders for arguments — same camelCase pattern.
[expressionlist] [listaDeExpresiones] Inside square brackets = optional items. Translated, camelCase.
MyString = “Hello, world!” / MyVar = 312 miCadena = “Hello, world!” / miVariable = 312 Code, variables, and error message text.

Conjunctions

Use of conjunctions can convey a conversational tone. Starting a sentence with a conjunction is informal — in Mexican Spanish this is acceptable in modern voice writing, though less common than in English.

en-US source es-MX old es-MX new
That is to say, you can enter the web page path in the above text box or click Browse to look for it Es decir, puede escribir la ruta de una página Web en el cuadro de arriba o hacer clic en Examinar para buscarla. O sea que puedes escribir la dirección de la página web en el cuadro de arriba o hacer clic en Examinar para buscarla
And finally, we need to find out a few things about the new IIS Virtual Server we will create… Para finalizar, necesitaremos algunos datos sobre el Nuevo servidor virtual de IIS que vamos a crear… Y, por último, necesitamos algunos datos sobre el nuevo servidor virtual de IIS que vamos a crear…
And, in some cases, the Player can automatically use the codecs installed by other digital media playback and creation programs on your computer. Además, en algunos casos, el Reproductor puede usar, de manera automática, los códecs que otros programas de reproducción y creación de multimedia digital hayan instalado en el equipo. Y, en otros casos, el Reproductor puede usar automáticamente los códecs que otros programas de reproducción y creación de multimedia digital hayan instalado en el equipo.

Gender

For English loan words, consider:

  • Motivation — does the English word have formal features that allow integration into Spanish noun classes?
  • Analogy — is there an equivalent Spanish term whose article could be used?
  • Frequency — what article is most often used in technical documentation?
es-US source es-MX target Comment
Web la web Feminine because of Spanish equivalent ‘la red’ or ‘la telaraña’.
cache la caché Feminine from ‘memoria’ — la [memoria] caché.
firewall el firewall Masculine from ‘servidor de seguridad’.

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

  • Don’t replace the source colloquialism with a Spanish colloquialism that “fits the same meaning” unless it is a perfect, natural fit for that context.
  • Translate the intended meaning of the colloquialism (not literally), but only if the meaning is integral to the text.
  • Omit the colloquialism if it can be omitted without affecting meaning.
en-US source es-MX target
Thanks, you’re all done and your PC is ready to go Muchas gracias. Ya hemos terminado y la PC está lista para empezarla a usar

Numbers

The use of numerals versus spelled-out numbers differs between Spanish and English.

In Spanish non-technical writing, spell out numbers of one or two words, or two words joined by ‘y’:

en-US es-MX
Now, some 18 years later … Ahora, unos dieciocho años más tarde…
I counted 46 records on the shelf. Conté cuarenta y seis discos en el estante.

Use figures for numbers requiring more words to spell out.

In technical/scientific and business writing, figures are preferred even when spelling would be brief.

Generally use figures for: dates, addresses, percentages, fractions, decimals, scores, statistics, pages, identification numbers, time.

In software localization, usually follow the source usage for simplicity.

Prepositions

Many translators, influenced by English, omit prepositions or change word order. Be aware of proper preposition use.

Avoid coordinating two verbs that take different prepositions when they share a common complement:

en-US source es-MX
You’ll be able to edit your document, but you won’t be able to print or preview all of your data source entries until you reconnect. (Incorrect) Podrás modificar el documento, pero no imprimir ni obtener vistas previas de los datos hasta que vuelvas a conectarte al origen de datos. (Correct) Podrás modificar el documento, pero no imprimir todos los datos ni obtener vistas previas de los mismos hasta que vuelvas a conectarte al origen de datos.

Don’t coordinate verbs needing different prepositions (‘correo enviado a y recibido de’ is incorrect in Spanish).

Queísmo and Dequeísmo

  • Queísmo — omission of ‘de’ where required.
  • Dequeísmo — inclusion of ‘de’ where not needed.
en-US source es-MX
Make sure your start date comes before the end of the repeating pattern. (Incorrect) Asegúrate que la fecha de inicio sea anterior a la fecha de finalización de la pauta de repetición. (Correct) Asegúrate de que la fecha de inicio sea anterior a la fecha de finalización de la pauta de repetición.
This site may be experiencing a problem. (Incorrect) Es posible de que se haya producido un error en el sitio. (Correct) Es posible que se haya producido un error en el sitio.

For Microsoft voice, sometimes simpler prepositions can replace longer prepositional phrases:

en-US source es-MX target Comment
This lookup can only be modified using the design view. Esta consulta solo puede modificarse a través de la vista de diseño. Simpler: Solo es posible modificar esta consulta con/en la vista de diseño.

Punctuation

Punctuation marks (periods, commas, colons, question marks) follow English conventions in Spanish. Exceptions: opening ‘¿’ and ‘¡’. Follow normative rules.

Bulleted lists with full sentences start with initial caps and end with a period:

Cuando finalice la ejecución del programa de instalación de DoubleSpace:

  • Tu PC tendrá una unidad sin comprimir.
  • La unidad C estará comprimida y tendrá más espacio libre.

Bulleted lists of elements forming part of the same sentence use lowercase and Spanish punctuation (commas or semicolons, ending period):

Estos conflictos surgen cuando:

  • se deben ejecutar dos versiones de la misma aplicación al mismo tiempo,
  • el departamento de finanzas migró a una versión más nueva del software de contabilidad o
  • se requiere acceso a una versión antigua del software para cerrar el año fiscal.

Bulleted items that are not full sentences and not continuations don’t have an ending period:

Tareas principales:

  • Compatibilidad de las aplicaciones
  • Virtualización del escritorio
  • Seguridad y control

Dashes and hyphens — three different dash characters are used:

Hyphen — for syllable division at line ends, compound terms:

es-MX target Comment
Escribe dblspace a continuación del sím-bolo del sistema… Hyphenation of ‘símbolo’
relación calidad-precio Compound term

En dash — used as a minus sign (usually with spaces) and in number ranges (no spaces):

en-US source es-MX target Comment
− 18°C − 18 °C Space after the n-dash, before the number
pages 204–206 páginas 204–206 No spaces

Em dash — used only to emphasize an isolated element or introduce non-essential elements. See normative references.

Ellipses — no space before the ellipses sign (even when source text has one):

en-US source es-MX target Comment
Connecting, please wait … Estamos conectando, espera… No space before ellipsis

Command names in menus followed by ellipses (indicating a dialog will open) — same in Spanish in SW. References to that command in documentation or messages don’t keep the ellipses.

Period — don’t use two spaces after a period, even if the source has them.

Quotation marks — normative Spanish uses chevrons (« »), but with English-source translations curly quotes (” “) are widespread in Spanish printed material. Microsoft Spanish documentation uses curly/smart quotes in normal text. Use ‘comillas de apertura’ / ‘comillas de cierre’ when referring to a set of quotation marks.

Don’t use quotation marks with user input unless they are part of the input. In technical material, specify ‘sencilla’ ( ’ ) or ‘doble’ ( ” ).

When translating, follow the source:

en-US source es-MX target
Try another ID, or tap “Show Available IDs” to see some suggestions. Inténtalo con otro id. o pulsa “Mostrar id. disponibles” para ver algunas sugerencias.

Parentheses — no space between parentheses and the text inside.

Sentence fragments

Sentence fragments help convey a conversational tone. The Mexican Spanish modern voice uses them in some cases:

en-US source es-MX long form es-MX fragment
Follow the steps below. Sigue los pasos a continuación. Cómo hacerlo / Haz lo siguiente
Get more information Obtener más información Más información

Subjunctive

The subjunctive is an important resource in Spanish. Use it when required by the content — lack of subjunctive impoverishes the text. When ‘cantara/cantase’ is an option, use ‘cantara’ for Mexican Spanish — the ‘-se’ form is less common in some Latin American countries.

Symbols and non-breaking spaces

Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between words that should not separate onto different lines. Use them:

  • Between ‘capítulo’ or ‘apéndice’ and its corresponding number or letter.
  • Between a unit of measure or currency and the number that goes with it.
  • Between items that should not be divided (e.g., Microsoft Office, Microsoft).

Note: Non-breaking spaces can cause problems in document generation. Don’t use them in online help and documentation live content.

Verbs and tense

Use simple tenses over compound tenses. The easiest tense to understand is the simple present.

en-US source text es-MX classic es-MX modern
After you finished installing the tool, the icon appears on the desktop. Después de haber terminado de instalar la herramienta, aparece el icono en el escritorio. Después de que termines de instalar la herramienta, aparece el icono en el escritorio. OR Después de que termines de instalar la herramienta, aparecerá el icono en el escritorio. OR Después de que instales la herramienta, aparecerá el icono en el escritorio.
It is likely that either this computer or its partner computer was set to the incorrect time zone. Es probable que esta computadora o su computadora asociada se hayan configurado en la zona horaria incorrecta. Es probable que esta computadora o la computadora asociada estén configuradas en una zona horaria incorrecta.

Use of future tense is fine to express something that will happen in the future or in conditional clauses where the context requires it.

Error messages

Apply Microsoft voice principles to make error message translation more natural, empathetic, and not robot-like.

en-US target es-MX target
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. La contraseña es incorrecta. Prueba otra vez. Las contraseñas distinguen mayúsculas de minúsculas.
Not enough memory to process this command. Memoria insuficiente para procesar este comando.

Syntax and punctuation in error messages

English error messages can separate the problem and the resolution with a period, semicolon, or colon. For concision and homogeneity, use the period as a separator in Spanish. The result: each element is clearly defined and more visible.

Concision also leads to using phrases made of nouns and adjectives instead of full sentences:

en-US source es-MX target
The disk is full. You cannot save this file. Disco lleno. No se puede guardar el archivo.

English error messages often take exclamation marks. Don’t transfer exclamation marks to Spanish:

en-US source es-MX target
Operation failed! No se pudo realizar la operación.

The impersonal form is preferred over excessive ‘tú’. But include the subject in 3rd-person verbs when an error or cause is mentioned. Only remove the user reference if context is clear:

en-US source es-MX target
You installed a hardware device, and your computer stopped working La PC dejó de funcionar debido al dispositivo de hardware instalado.
You have not selected a modem. Press OK to go back and make a selection that matches your modem. No seleccionaste un dispositivo. Presiona Aceptar para volver atrás y seleccionar un dispositivo compatible.

Verbs ser and estar. Often the verb ‘to be’ can be omitted without losing the message. Adopt the nominal form in short sentences:

en-US source es-MX target
The specified device is invalid. Dispositivo especificado no válido.
This command is not available. Comando no disponible.

In long sentences with many participles, prefer the verbal structure:

en-US source es-MX target
An error number was specified that is not defined in the system. El número de error especificado no está definido en el sistema.

Standard error message phrases

English Translation Example Comment
Cannot … / Could not … / Unable to… No se puede + infinitive No se puede abrir el archivo. Generic impossibility. Stress on the action, not the subject. For ‘could not’ if past tense matters, use ‘No se pudo’.
Failed to … / Failure of … Error + preposition Error durante la operación criptográfica. / Error en la conexión. Don’t use fallo/falló. When ‘failed to’ is mid-sentence with subject and complement: subject + no se pudo + complement. Example: “Setup failed to initialize” → “La instalación no se pudo inicializar.”
… occurred / … has occurred omit Error de escritura. / Error durante la reconexión de %2 a 3%. Omit ‘ha ocurrido’ or ‘ocurrió’ — they are unnecessary.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Memoria insuficiente / …insuficiente Memoria insuficiente para completar la operación. / Espacio en disco insuficiente para instalar los programas seleccionados. Be concise and consistent.
… is not available / … is unavailable …no disponible Comando no disponible. Common in source to omit the verb (is/are) — also omit in Spanish even when source has it.
… not found No se encuentra… No se encuentra el archivo… / No se encuentra el valor en el Registro de configuraciones. Use for ‘File not found’, ‘Value not found in Configuration Registry’.

Placeholders in error messages. Letter conventions:

  • %d, %ld, %u, %lu → number
  • %c → letter
  • %s → string

Examples: “Checking Web %1!d! of %2!d!” → “Checking Web of .” “INI file “%1!-.200s!” section” → “INI file ‘’ section.”

Take the meaning of the placeholder into account; treat it as a usual noun or numeral and move it into the relevant position to comply with the language rules.

Keys

References to key names appear in normal text (not in small caps). Same formatting in Spanish.

en-US key name es-MX key name
Alt Alt
Backspace Retroceso
Break Inter
Caps Lock Bloq Mayús
Ctrl Control
Delete Supr
Down Arrow Flecha abajo
End Fin
Enter Intro
Esc Esc
Home Inicio
Insert Insertar
Left Arrow Flecha izquierda
Num Lock Bloq Num
Page Down Av Pág
Page Up Re Pág
Pause Pausa
Right Arrow Flecha derecha
Scroll Lock Bloq Despl
Shift Mayúsculas
Spacebar Barra espaciadora
Tab Tabulación
Up Arrow Flecha arriba
Windows key tecla Windows
print screen Imp Pant
menu key tecla Menú

Keyboard shortcuts

Option Allowed? Notes
‘Slim characters’ (I, l, t, r, f) as shortcut yes Only when no other character is available
Descenders (g, j, y, p, q) as shortcut yes Only when no other character is available
Extended characters as shortcut no
Additional letter in brackets after item name no
Number in brackets after item name no
Punctuation in brackets as shortcut no
Duplicate keyboard shortcut allowed when no other available n/a Engineering decision
No shortcut assigned when no characters available (minor options) n/a Engineering decision

Localization terminology

Term Usage
access key A letter/number to access UI controls with text labels. Assigned to top-level controls. Most use Alt. Example: F in Alt+F; in UI localization H&ome.
key tip Letter/number that appears in the ribbon when Alt is pressed. In UI localization, the key tip is the last character after the “`” character. Example: Home`H.
shortcut key A key the user types to perform a common action without using the UI. Not available for every command. Most use Ctrl. Examples: Ctrl+N, Ctrl+V. Ctrl+letter combinations and function keys (F1–F12) are usually the best choices.

When choosing shortcuts, choose the most significant letters (typically the first character) for the most important commands. Keep keyboard shortcut consistency across products and product families — Office and Windows as reference.

Standard shortcut keys

es-US command en-US shortcut es-MX command es-MX shortcut
Help window F1 Ayuda F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Ayuda contextual Mayús+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Mostrar el menú contextual Mayús+F10
Cancel Esc Cancelar Esc
Activate/Deactivate menu bar F10 Activar o desactivar las opciones de la barra de menús F10
Switch to next primary application Alt+Tab Cambiar a la siguiente aplicación en ejecución Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Mostrar la siguiente ventana Alt+Esc
Display pop-up menu for window Alt+Spacebar Mostrar menú emergente de la ventana Alt+Barra espaciadora
Display pop-up menu for active child window Alt+- Mostrar el menú emergente de la ventana secundaria activa Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Mostrar la hoja de propiedades del elemento seleccionado Alt+Entrar
Close active application window Alt+F4 Cerrar la ventana de la aplicación activa Alt+F4
Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Conmuta entre varias ventanas de la misma aplicación Alt+F6
Capture active window to Clipboard Alt+Prnt Scrn Capturar la imagen de la ventana activa al Portapapeles Alt+Imp Pan
Capture desktop to Clipboard Prnt Scrn Capturar la imagen del escritorio al Portapapeles Imp Pan
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Obtener acceso al botón Inicio en la barra de tareas Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Mostrar la siguiente ventana secundaria Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Mostrar la siguiente ficha Ctrl+Tab
Launch Task Manager Ctrl+Shift+Esc Iniciar el Administrador de tareas Ctrl+Mayús+Esc
File New Ctrl+N Archivo Nuevo Ctrl+U
File Open Ctrl+O Archivo Abrir Ctrl+A
File Close Ctrl+F4 Archivo Cerrar Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Archivo Guardar CTRL+G
File Save As F12 Archivo Guardar como F12
File Print Preview Ctrl+F2 Archivo (Vista previa) Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Archivo Imprimir Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Archivo Salir Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z Edición Deshacer Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Edición Repetir Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Edición Cortar Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Edición Copiar Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Edición Pegar Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Edición Eliminar Ctrl+Barra espaciadora
Edit Select All Ctrl+A Edición Seleccionar todo Ctrl+E
Edit Find Ctrl+F Edición Buscar Ctrl+B
Edit Replace Ctrl+H Edición Remplazar Ctrl+L
Edit Go To Ctrl+B Edición Ir a Ctrl+I
Help F1 Ayuda F1
Italic Ctrl+I Cursiva Ctrl+K
Bold Ctrl+G Negrita Ctrl+N
Underlined Ctrl+U Subrayado Ctrl+S
All caps Ctrl+Shift+A Mayúsculas Ctrl+Mayús+U
Small caps Ctrl+Shift+K Versalitas Ctrl+Mayús+L
Centered Ctrl+E Centrar Ctrl+T
Left aligned Ctrl+L Alinear a la izquierda Ctrl+Q
Right aligned Ctrl+R Alinear a la derecha Ctrl+D
Justified Ctrl+J Justificado Ctrl+J

Copilot predefined prompts

Best practices for localizing Copilot predefined prompts:

  • Be clear and specific. English prompts are usually questions or requests starting with an action verb. Use clear, specific phrases.
  • Keep it conversational. Simple, natural language. Don’t sound like a machine. Use informal tone of voice and form of address.
  • Be polite and professional. Kind, respectful language. No slang or jargon.
  • Use quotation marks to help Copilot know what to write/modify/replace.
  • Pay attention to punctuation, grammar, capitalization.
  • Entity tokens are placeholders — not localizable. The position should make sense in the target syntax. Exception: when the prompt is display text (an example), the entity token needs to be translated — check the Dev comment.
  • Be consistent across similar prompts.
Source prompt Target prompt Comments
List ideas for a fun remote team building event Enumera ideas para un divertido evento de creación de equipo remoto Formulate grammatically correct sentences that facilitate comprehension.
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names ¿Cuáles son los temas y los objetivos de la reunión? Da formato a cada sección con el encabezado y los nombres en negritas, y una lista con viñetas Reorder nouns and adjectives to avoid repetition without changing meaning.
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> Sugiere una nueva introducción para este <entity type='file'>archivo</entity> Read the whole sentence ignoring placeholders to verify grammar.
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? ¿Cuáles fueron los asuntos que se trataron en esta <entity type='meeting'>reunión</entity>? Include opening interrogation mark “¿”.
Give me ideas for icebreaker activities for a new team Dame ideas para realizar actividades que rompan el hielo en un nuevo equipo Choose language that is correct but easy to understand.
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> Crea una lista de <placeholder>nombres de colores inspirados por el océano</placeholder> Preserve placeholder consistency — they may be used in other prompts.

Voice and video considerations

A good voice video addresses only one intent, is not too long, has high audio quality, has visuals that add to the information, and uses the right language variant in voice-over.

Successful techniques:

  • Focus on the intent.
  • Show empathy.
  • Use SEO — include search phrases in title, description, headers.
  • Talk to the customer as if they’re next to you.
  • Record a scratch audio file. Check length, pace, clarity.

English pronunciation

In general, English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way. Microsoft is pronounced English. If Spanish has an established pronunciation for a common term (like “server”), use the local pronunciation. Pronunciation can be adapted to Spanish phonetics if the original sounds awkward.

  • In general, English terms and product names — English pronunciation with a slight Spanish accent.
  • Numbers — Spanish. “Windows 10” → “Windows diez”.
  • “r” is always pronounced the Spanish way (rolling r — “release” sounds like the “r” in “rosa”).
Example Phonetics Comment
SecurID [sı’kjuər aı di:]
.NET [dot net] Don’t pronounce ‘punto net’ — it’s a proper name.
Skype [skaip] Official name; pronounced as in English.

Acronyms are pronounced like real words, adapted to local pronunciation:

Example Local pronunciation Comment
RADIUS RADIUS
RAS RAS
ISA ISA Don’t pronounce ‘aisa’
LAN LAN
WAN WAN
WAP WAP
MAPI MAPI
POP POP

Other abbreviations are pronounced letter by letter:

Example Local pronunciation
ICMP i-c-m-p
IP i-p
TCP/IP t-c-p-i-p
XML x-m-l
HTML h-t-m-l
URL u-r-l

URLs. “http://” is left out; the rest of the URL is read entirely. “www” → “triple w”. “dot” can be omitted or read as Spanish “punto”.

Example: http://www.microsoft.com → /’tɾi.ple ‘do.ble ‘u ‘puN.to mi.kro.’sofD ‘puN.to ‘koN/

Punctuation marks are implied by voice (? ! : ; ,). En dash (–) is pronounced as a comma — a short pause.

Special characters (/ \ < > + -) are pronounced using approved Spanish for Latin America translations. Hyphen → ‘guion’; underscore → ‘guion bajo’.

Tone

Match tone to target audience — informal/playful/inspiring for most consumer products and games; formal/informative/factual for technical texts.

Video voice checklist

Topic and script:

  • Apply voice principles: single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.

Title:

  • Includes the intent.
  • Includes keywords for search.

Intro (10 seconds to set up the issue):

  • Put the problem in a relatable context.

Action and sound:

  • Keep something happening visually and audibly, but maintain pace.
  • Synchronize visuals with voice-over.
  • Fine to alternate between first and second person (use “tú” for second person).
  • Repetition of big points is fine.

Visuals:

  • Eye is guided through the procedure — smooth pointer motions, judicious callouts.
  • Appropriate use of motion graphics and branding-approved visuals.

Ending: recaps are unnecessary.

Trademarks and version strings

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available. List of Microsoft trademarks: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/Trademarks/

When a product name contains a preposition, translate the preposition unless trademark/copyright instructions prevent it. Always check Microsoft Terminology.

en-US source es-MX target
Visual Studio for Mac Visual Studio para Mac

Feature names. Wizard names follow the format: ‘Asistente + para + noun’ or ‘Asistente + para + infinitive + object’.

Version numbers always contain a period: “Version 4.2” → “Versión 4.2”.

Version strings containing copyright info should always be translated. Refer to Microsoft Terminology for the correct translations of “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.

Reference materials

Normative references (adhere to these):

  1. Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Santillana, 2005.
  2. Diccionario de la lengua española (23rd edition), Real Academia Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2014.
  3. Nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2009.
  4. Ortografía de la lengua española, Academias de la Lengua Española, Ed. Espasa, 2010.

Informative references (supplementary):

  1. Diccionario de uso del español, M. Moliner, Madrid, Ed. Gredos S.A., 1991.
  2. Diccionario de informática (2nd ed.), Oxford University Press, Ed. Díaz de Santos, 1992.
  3. Diccionario comentado de terminología informática, Aguado de Cea, Ed. Paraninfo, 1996.
  4. Microsoft Diccionario de Informática e Internet, McGraw-Hill Interamericana, Madrid, 2001.
  5. El lenguaje de la informática e Internet y su traducción, Belda Medina, J.R., Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
  6. Diccionario de Internet ATI: http://www.ati.es/novatica/glointv2.html.
  7. Fundéu BBVA: http://www.fundeu.es/
  8. Wikilengua del español.

FAQ

Should I use ‘tú’ or ‘usted’ for Mexican Spanish translation?

Use ‘tú’ as the default for consumer-facing software, marketing copy, online help, healthcare patient materials and most product documentation — Microsoft Mexican Spanish style explicitly recommends ‘tú’. Use ‘usted’ for sworn legal translations, very formal business correspondence, and content targeting older or institutional audiences. Pick one and stay consistent within a single document or product.

What’s the difference between Mexican Spanish and Peninsular Spanish vocabulary?

Mexican Spanish (and Latin American Spanish broadly) uses different terms in many common areas: ‘computadora’ instead of ‘ordenador’, ‘la PC’ instead of ‘el PC’ (gender from ‘computadora’), ‘mouse’ instead of ‘ratón’, ‘video’ (no accent) instead of ‘vídeo’, ‘costo’ instead of ‘coste’, ‘informe’ instead of ‘reporte’, ‘marketing’ instead of ‘mercadeo’. Don’t mix the two variants.

Which words should I avoid in Mexican Spanish translation?

Bureaucratic and Castilian forms: ‘solicitar/requerir’ (use ‘pedir’), ‘sin embargo / no obstante’ (use ‘pero’), ‘asimismo’ (use ‘además’ or ‘también’), ‘a continuación’ (use ‘después’ or ‘luego’), ‘suministrar/proporcionar’ (use ‘dar’), ‘detectar un error’ (use ‘encontrar un error’), ‘inténtelo de nuevo’ (use ‘prueba otra vez’), ‘siempre y cuando’ (use ‘si’), and the false friend ‘ignorar’ for English ‘ignore’ (use ‘omitir’, ‘pasar por alto’, ‘hacer caso omiso’).

What about ‘leísmo’?

Don’t use it in Mexican Spanish. ‘Leísmo’ (using indirect ‘le’ instead of direct ‘lo’ when the direct object refers to a male person) is common in Spain but not in Mexico. Use ‘lo’: ‘Lo ayudarás a resolver sus problemas’ — not ‘Le ayudarás…’.

How do I avoid queísmo and dequeísmo errors?

Queísmo is omitting ‘de’ where it’s required (‘Asegúrate que la fecha…’ — incorrect; should be ‘Asegúrate de que la fecha…’). Dequeísmo is inserting ‘de’ where it’s not needed (‘Es posible de que se haya…’ — incorrect; should be ‘Es posible que se haya…’). Check the verb’s required preposition before composing the subordinate clause.

What authoritative Spanish references should I use?

Normative: Real Academia Española — Diccionario de la lengua española (23rd edition, 2014), Nueva gramática de la lengua española (2009), Ortografía de la lengua española (2010), Diccionario panhispánico de dudas (2005). Informative: Diccionario de uso del español by María Moliner, Fundéu (fundeu.es), Wikilengua del español, and specialized IT dictionaries like Microsoft Diccionario de Informática e Internet.

Are accents required on capital letters in Spanish?

Yes. Accented capital letters are mandatory in Spanish: BRASILEÑO, MÉXICO, BOLÍVAR, ÍNDICE, ÚLTIMO. The only exception is software-incompatible contexts (e.g., function names in programming languages) where the accent might cause an error.

Sources

Translating into Spanish (Mexico)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →