es-us Latin 2026-05-28 52 min read

Spanish (United States) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating English into US Spanish (es-US) across legal, medical, marketing, and IT contexts — Latin-American lexicon, tú-form address, false-friend avoidance, queísmo/dequeísmo, RAE references. Based on Microsoft's localization research, restructured as a general translator reference.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 54-page Style Guide for Spanish (United States) (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any English-to-US-Spanish translation work serving the US Hispanic market. Restructured and reformatted as a general translator reference by ChatsControl.

Spanish (United States) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • US Spanish (es-US) translation across all spheres (legal, medical, marketing, IT) targets the Latin-American lexicon — computadora not ordenador, la PC not el PC, mouse not ratón, video not vídeo — and rejects Iberian-Spanish forms that feel foreign to US Hispanic readers.
  • Modern register is warm, conversational, and scannable — simple direct syntax, second-person tú, simple verb tenses; long compound tenses (haber + participle) replaced by simple present/future.
  • Avoid false friends and Anglicisms — ignorar ≠ to ignore (use omitir / pasar por alto), ocurrencia ≠ occurrence (use repetición / caso), abortar ≠ to cancel (use anular).
  • Master queísmo and dequeísmo — asegurarse de que… (with de) is correct; es posible que… (without de) is correct; mixing these is the single most visible grammatical error in es-US translation.
  • Authoritative references: Diccionario panhispánico de dudas, DRAE (23ª ed.), Nueva gramática de la lengua española, Ortografía de la lengua española — all Real Academia Española / ASALE publications.

Register and tone for modern US Spanish translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. The modern US Spanish register for consumer-facing content is warm, relaxed, and concise — not the formal, technical Spanish often produced when translators default to the most elevated forms. Long formal constructions should be avoided in favor of simpler, more direct syntax. Connecting phrases get replaced by simpler alternatives; compound verbal tenses sometimes get replaced by simple tenses.

Three principles define the modern register:

  • Warm and relaxed. Less formal, more grounded in honest conversation — occasionally fun where the context allows. The text should sound like a real person speaking, not a bureaucratic notice.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Short sentences that fit on a phone screen. Simplicity is the default.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment, rather than burying it under qualifications.

Why this matters: Formal Spanish register damages outcomes across spheres. In marketing copy for the US Hispanic market it reduces conversion — readers sense the foreign tone immediately and disengage. In patient-facing medical materials (clinic intake forms, drug leaflets, discharge instructions) it reduces comprehension and compliance — Spanish-speaking patients in the US often have limited formal education in Spanish, and bureaucratic register raises the literacy barrier. In software UI and IT documentation it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices, healthcare consent forms required by federal regulation) plain-language standards now apply.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

The same source text requires different vocabulary depending on who reads the translation. Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Spanish. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Spanish.

This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses Latinisms and procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Spanish framing. Medical translation for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms (the difference between cefalea and dolor de cabeza). IT translation uses developer jargon in engineer-facing docs, natural Spanish in end-user help.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Spanish. The rule: understand the whole intention of the sentence, paragraph, or page, then rewrite as if composing it yourself for a US Spanish reader. Literal translation of English into Spanish frequently produces target text that is not relevant to customers — recasting around the intent and what the reader needs to know to complete the task produces materially better results.

When you are localizing source text written in a conversational style, feel free to choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the intent of the source.

Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese — text that reads as translated. Required in sworn legal translation and certified document translation (birth certificates, court rulings, contested contracts) where literal accuracy is mandated. Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity at exactly the moment compliance matters), and software UX (lost engagement). Knowing where the boundary sits is core translator judgment — the billable skill that distinguishes professional work from raw machine output.

Caveat for UI work: standard system messages and error strings should not be freely rephrased — they may be referenced in support docs and help pipelines that depend on exact wording. Outside that narrow category, flexibility is the norm.

Word choice: short forms, everyday words, and synonym variation

Short word forms and everyday words are preferred over long formal ones wherever both exist and the audience is non-specialist. Shorter words are friendlier, save screen space, and parse faster. Be careful with English-shortened forms that have no Spanish shortened equivalent — app and info should be rendered in full as aplicación and información, regardless of source.

en-US source word es-US term Spanish word usage
demo demo Short form for “demostración” — appears in RAE dictionary. Use demo for demonstrations of a product or service.
gigabyte / GB giga Use instead of long form “gigabyte” after a number. Example: “necesitarás 2 gigas para…”
email account cuenta de correo Full form “cuenta de correo electrónico” is too long. Shorter form or “cuenta de email” preferred.
PC PC Used as “la PC” — feminine, same gender as “la computadora”.

Synonym variation for natural register

Word variety can convey a more natural, conversational tone — particularly in longer text and informal topics. Where the formal Spain-Spanish term feels stilted, US Spanish substitutes a more colloquial near-synonym. These swaps may be used freely except when quoting an already-localized UI element (where consistency overrides variation).

es-ES source term es-US synonym
desear querer
puntear pulsar
funcionalidad características, funciones
purgar depurar, limpiar, eliminar
utilizar usar
volver a instalar reinstalar
iniciar (not as UI term) empezar
cancelar (not as UI term) anular

Why this matters: Terminology consistency is non-negotiable in legal translation (a defined term in a contract must render identically across all 200 pages — variant renderings create ambiguity opposing counsel will exploit), medical translation (drug names, dosage units, anatomical terms must be invariant — a synonym swap can produce a dispensing error), and IT/software translation (UI labels, menu items, error codes must match help documentation word-for-word or users can’t find what they need). Choosing short vs. formal forms is a separate decision from consistency — but once chosen, apply uniformly across the deliverable.

Words and phrases to avoid in modern US Spanish

Two distinct categories of vocabulary to avoid: overly formal connectors that survive in legal templates but feel alien in consumer-facing text, and Iberian-Spanish forms that feel foreign to US Hispanic readers (who are overwhelmingly of Latin-American origin).

Overly formal connectors and verbs

en-US source es-US word to avoid Preferred es-US word/phrase
(when) appropriate (cuando sea) apropiado (cuando) corresponda / (cuando) sea posible / (cuando) se pueda
…and then… y, a continuación,… y después… / y luego…
about acerca de sobre
as long as… siempre y cuando… si…
ask for solicitar / requerir pedir
detect (an error) detectar encontrar
follow these steps… realice los siguientes pasos… / llevar a cabo los siguientes pasos haz lo siguiente / hacer lo siguiente…
however sin embargo / no obstante pero
if you’ve already allowed… si ya has permitido… si ya permitiste…
in addition,… asimismo,… además,… / también,…
in conjunction with junto con con
provide suministrar / proporcionar dar
reinstall volver a instalar reinstalar
request requerir / solicitar pedir
subsequent subsiguiente siguiente / que sigue a…
to have the opportunity to tener la oportunidad de poder
try intentar tratar
try again inténtelo de nuevo prueba otra vez / probar otra vez / volver a probar / volver a intentarlo

Why this matters: These formal forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy notice opening with “Asimismo, le suministramos…” signals bureaucratic indifference; “También te damos…” reads as the product talking to its user. A medical leaflet saying “Siempre y cuando se hayan presentado los síntomas…” lands differently than “Si tienes los síntomas…” — the second reduces missed reports and clinic callbacks. These substitutions are among the highest-leverage edits a translator can make.

GroupMe terminology note (illustrative case)

Do not use the noun “participante” to refer to users belonging to GroupMe groups. A GroupMe group is a persistent object, so a user belonging to a GroupMe group must be referred to as “miembro” of that group. The general principle: when a product has a defined community-membership construct, use the noun that signals durable belonging rather than transient participation.

Frequent errors and conflictive terms — Iberian vs. Latin-American lexicon

This is the highest-impact category for US Spanish translation. The US Hispanic population is overwhelmingly of Latin-American origin, so Iberian-Spanish (es-ES) lexical choices read as foreign and reduce trust. Avoid the following forms regardless of whether they appear in the source or in pre-existing es-ES translation memories.

Not to be used (es-ES) Recommended es-US translation Reason/Explanation
abortar anular Better register; abortar carries unwanted connotations
atajo acceso directo, método abreviado Depending on context: icons or keys
autentificar autenticar Approved by Latin-American subsidiaries
buffer búfer No need to use the English term. Plural: “búferes”.
capacitación, curso, formación entrenamiento More widely used in Latin America (note: this is the Microsoft choice — in some specialized contexts capacitación/formación remain in use)
checar comprobar, chequear Incorrect term, although used in everyday Mexican speech
coger tomar Coger is vulgar/offensive across most of Latin America
compartición recurso compartido Compartición is not standard usage
copia de respaldo copia de seguridad Established Microsoft term
coste costo Coste is Iberian; costo is Latin-American
defragmentar desfragmentar Correct prefix
el API la API Feminine, from “la interfaz”
el PC la PC Feminine, from “la computadora”
el tablet la tableta Feminine, fully Hispanicized form
fallo error Fallo is Iberian colloquial; error is neutral
marcación marcado In phone-call contexts
mercadeo marketing Preferred by Latin-American subsidiaries
ordenador computadora, PC Ordenador is exclusively Iberian; not used in Latin America
por defecto predeterminado, de forma predeterminada Established Microsoft terminology
ratón, ratones mouse, los mouse Ratón is Iberian; mouse is the Latin-American norm
remover extraer Remover means “to stir” in Spanish — false friend with English “remove”
reporte informe Reporte is an Anglicism; informe is correct
utilerías herramientas Utilerías is Mexican colloquial; herramientas is neutral
vídeo video Unaccented form is the Latin-American norm

Why this matters: In healthcare translation for US Hispanic patients, using ordenador / ratón / fallo in a clinic system explainer signals “this was translated for Spain, not for you” and erodes patient trust at the exact moment when accurate self-reporting matters. In legal translation for US-based Spanish-speaking clients (immigration filings, divorce papers, employment contracts), Iberian lexical choices can confuse — coger has vulgar connotations in most of Latin America and using it in a workflow instruction is jarring. In marketing copy the lexical mismatch reads as cultural inattention and depresses conversion. In software users searching help for “computadora” won’t find content that uses “ordenador”.

Easily confused word pairs

Comprobar vs. verificar

The distinction must be maintained. Verificar is used to check whether something is true or false, or whether a mathematical condition is met. Comprobar is used with the meaning of making sure of something (something suspected or alleged), or knowing something with absolute certainty. The standard rendering of English “to check” is comprobar.

en-US source es-US target
Please, check that the network cable is… (+) Comprueba si el cable de la red está…
CHKDSK is verifying free space (stage %1 of %2)… (−) CHKDSK está verificando el espacio disponible (etapa %1 de %2)…
(+) CHKDSK está comprobando el espacio disponible (etapa %1 de %2)…
Tells cmd.exe whether to verify that your files are written correctly to a disk. (−) Especifica si cmd.exe debe comprobar que los archivos se escriban de forma correcta en un disco.
(+) Especifica si cmd.exe debe verificar que los archivos se escriban de forma correcta en un disco.

Ignore — the false-friend trap

Translating “ignore” as ignorar is incorrect — it is a false friend. In Spanish, ignorar means “to be unaware of, not to know about.” For the English sense of “to disregard intentionally,” use omitir, pasar por alto, hacer caso omiso de, or prescindir de depending on context. Avoid bulk-translating every instance as omitir.

en-US source es-US target Comment
Ignore this error throughout the document (–) Omitir este error en el resto del documento A better translation would be “Pasar por alto este error…”
Ignore words in uppercase (in a spellchecker) (–) Omitir palabras en mayúsculas Omitir is acceptable here
Found a private Information Store mailbox for server %1. The DS/IS consistency check will be ignored. (+) Se omitirá la comprobación de coherencia DS o IS… Omitir is suitable here
The mapping of the URL %1 to the queue %2 was ignored. This URL is already mapped to another queue. (+) Se omitió la asignación de la dirección URL %1 a la cola %2. Esta dirección ya está asignada a otra cola. Omitir is suitable here

Occurrence

The standard translation is repetición or caso, not ocurrencia (which means “a witty remark” or “a flash of thought” in Spanish, not a recurring event).

  • (–) Número de ocurrencias
  • (+) Número de repeticiones

Why this matters: False-friend errors are among the most consequential mistakes in es-US translation. In medical translation, “ignore the warning” rendered as “ignorar la advertencia” reads as “be unaware of the warning” rather than “deliberately disregard it” — a clinically meaningful difference. In legal translation, an instruction to “ignore prior agreements” rendered with ignorar undermines the legal force of the disregard clause. In software, ocurrencia in a log-analysis tool reads as nonsensical to native Spanish speakers, signaling unreliable localization.

Ungrammatical or unnecessarily complex syntax

Avoid constructions that make phrase syntax unnecessarily complicated, formal, or wordy. The result should be brief yet complete and accurate.

General rules:

  1. Prefer verbal constructions over nouns or verbal nouns. Heavy noun-clusters become much easier to understand when recast around verbs.
  2. If you can rephrase the sentence — omitting unnecessary words with no harm to meaning — do so.
  3. Use active voice, which emphasizes the actor. More direct and personal than passive, which can be confusing or formal.
  4. Most importantly: do not copy English sentence structure.

Why this matters: In legal contracts noun-cluster syntax obscures actor responsibility — “la realización del pago” (verbal noun) hides who must pay, while “la parte debe pagar” (verb-based, active) makes the obligation unambiguous. In medical instructions it produces passive ambiguity — “la administración de la inyección” doesn’t say whether patient or clinician administers, while “el paciente se aplica la inyección” does. In software UI it produces labels that don’t tell the user what’s about to happen — “Realización de la eliminación del archivo” vs “Eliminar el archivo”. In marketing copy it creates distance where engagement is the goal. Verb-based constructions are denser, clearer, and almost always shorter.

Grammar and orthography essentials

Abbreviations and symbols

Abbreviations in UI may be needed for space-constrained buttons or option names. Rules:

  • Order of letters in the abbreviation should match the source word (art. for “artículo”).
  • A word should not be abbreviated by omitting only one letter; at least two characters omitted.
  • Abbreviations formed by dropping the last syllables or letters should not end in a vowel (pról., not prólo., for “prólogo”).
  • Abbreviations created by contraction (omitting middle syllables or letters) can end in a vowel (pdo. for “pasado”).
  • Do not abbreviate in ways that coincide with established abbreviations for different words.

List of common Spanish abbreviations:

Expression Acceptable abbreviation
aproximadamente aprox.
biblioteca bibl.
capítulo cap.
código cód.
derecha dcha.
documento doc.
figura fig.
izquierda izqda.
máximo máx.
mínimo mín.
página p. / pg. / pág.
por ejemplo p. ej.
referencia ref.

Symbols vs. abbreviations: Words like “metro” or “litro” are symbols (scientific/technical, made of letters or non-alphabetical characters representing units), not abbreviations — they do not end in a period.

Symbol Full term
cm centímetro
h hora
kB kilobyte
SE sudeste

Acronyms

Acronyms behave like nouns. If a gender is needed, it comes from the spelled-out form. For non-Spanish words, gender varies with usage.

Acronyms have no Spanish plural ending — no “-s” added at the end. Plurality is shown by the preceding determiner. The plural form PCs is incorrect; the correct plural is las PC. In US Spanish (and across Latin America), the acronym PC takes the gender from “computadora” (feminine) — la PC.

Localized acronyms. If a localized acronym is widely used it appears alone (without the spelled-out form). If it is not widely used or could be confused, spell out the term followed by the acronym in brackets on first use.

en-US source es-US target
Uninterruptible power supply (UPS) management. Administración del sistema de alimentación ininterrumpida (SAI).

Unlocalized acronyms. When an acronym stays in English throughout a text:

  • Widely understood acronyms appear alone without spelling out. Examples: ANSI, CD, DOS, DSL, DVD, ISO, IP.
  • If the acronym is not widely used, on first occurrence write its full name in Spanish in normal font followed in parentheses by the English acronym. If the full English name also needs to appear for clarity, write the full name in Spanish followed by parentheses containing the acronym and its full English form in italics.
en-US source es-US target
This policy setting controls whether Excel can exchange data with other applications that use Dynamic Data Exchange (DDE). Esta configuración de directiva controla si Excel puede intercambiar datos con otras aplicaciones que usan Intercambio dinámico de datos (DDE). OR Esta configuración de directiva controla si Excel puede intercambiar datos con otras aplicaciones que usan Intercambio dinámico de datos (DDE, Dynamic Data Exchange).

Adjectives

Spanish adjectives inflect for gender and number to match the noun they modify. They can precede or follow the noun. Adjectives of nationality are not capitalized in Spanish, unlike English.

en-US source es-US target
Column ” %1!s!” combines operations on Japanese characters with operations for Chinese characters. La columna ” %1!s!” combina operaciones en caracteres japoneses con operaciones de caracteres chinos.

Possessive adjectives — avoid English-style overuse

The frequent use of possessives is a feature of English. In Spanish this should be avoided — replace the possessive with the definite article unless using the article would make the meaning too vague. Exception: UI items that follow the convention “Mi PC”, “Mis documentos”, “Mis sitios de red”, “Mi música”.

en-US source es-US target
Name your settings file Asigna un nombre al archivo de configuración
Type your phone number Escribe tu número de teléfono
Pick a file on your computer Elige un archivo en la computadora OR Elige un archivo en tu PC
Your audio hardware cannot play files like the current file. No se pueden reproducir archivos de este tipo con el hardware de audio en uso.

Articles

Unlocalized feature names (Microsoft product names and non-translated features) take no definite or indefinite article, mirroring English.

en-US source es-US target
Microsoft Office 365 component Componente de Microsoft Office 365
Visual Studio Add-in Complemento de Visual Studio

Localized feature names:

  • If the localized feature name can be treated as a proper noun, no article is used.
  • If the localized feature name starts with a common noun (tool, wizard, etc.), the article is usually included.
en-US source es-US target
A page that can be easily edited in the web browser using Web Edit. Una página que se puede editar fácilmente en el explorador web con Edición web.
Create a new report project using Report Wizard Crea un nuevo proyecto de informe con el Asistente para informes.

Capitalization

Spanish capitalization differs significantly from English. Follow normative rules:

  • Software interface elements: capitalize only the first letter of the first word in commands, dialog box titles, dialog box options, menus, buttons, and names of panes/views/windows.
  • Key names: capitalize only the initial letter (tecla Control); if the key name is abbreviated (CTRL, ALT), match the source character formatting — all caps in source means all caps in Spanish, initial caps in source means initial caps in Spanish.
  • Headings, captions, table/figure titles: initial capital only for the first word and for proper nouns / interface terms requiring it.
en-US source es-US target
From the File menu, disable Save As Web Page Complete. En el menú Archivo, deshabilita Guardar como página web completa.
Reply to group CTRL+G Responder al grupo CTRL+G
Mark all as read Ctrl+Shift+A Marcar todos como leídos Ctrl+Mayús+A
Quick Reference Guide Guía de referencia rápida
Workings with Files Trabajo con archivos

Items that are NOT capitalized in Spanish (but are in English):

Item English Spanish Example
Adjectives of nationality Yes No argentino, brasileño, holandés, ruso
Names of days, months, seasons Yes No lunes, enero, primavera
Names of languages Yes No inglés, francés, chino, alemán

Accented capital letters are mandatory in Spanish — use Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ in all caps unless software incompatibility prevents it (e.g., programming language function names).

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds — unintuitive compounds become an intelligibility and usability issue. Follow the approved term for any given compound in the terminology database.

en-US source es-US target
bi-directional bidireccional
auto-correct autocorrección
auto-joining unión automática
read-write lectura y escritura

Compounds in code variables and placeholders. When considering compounds in variables, user input, or programming language elements, first determine whether the term is localizable. If it is not, the term remains unchanged. If localizable:

en-US source es-US target Description
Sub, If, ChDir, Print, True, Click, Debug Sub, If, ChDir, Print, True, Click, Debug Language-specific keywords — left in English or Spanish depending on programming language.
object, varname, arglist objeto, nombreDeVariable, listaDeArgumentos Placeholders for user-supplied information. Lowercase first letter; if multi-word, first word lowercase, subsequent words initial capital (camelCase).
PathName, fileNumber nombreDeRutaDeAcceso, númeroDeArchivo Placeholders for arguments where positional or named syntax can be used. Same camelCase convention.
[expressionlist] [listaDeExpresiones] In syntax, items in square brackets are optional. Translated, same camelCase rule.
MyString = “Hello, world!” / MyVar = 312 miCadena = “Hello, world!” / miVariable = 312 Used for code, variables, and error message text.

Conjunctions

Starting a sentence with a conjunction (y, o, pero) was traditionally discouraged in formal Spanish but is now acceptable in modern conversational register — it conveys informal tone and personal voice.

en-US source text es-US old use of conjunctions es-US new use of conjunctions
That is to say, you can enter the web page path in the above text box or click Browse to look for it Es decir, puede escribir la ruta de una página Web en el cuadro de arriba o hacer clic en Examinar para buscarla. O sea que puedes escribir la dirección de la página web en el cuadro de arriba o hacer clic en Examinar para buscarla
And finally, we need to find out a few things about the new IIS Virtual Server we will create… Para finalizar, necesitaremos algunos datos sobre el Nuevo servidor virtual de IIS que vamos a crear… Y, por último, necesitamos algunos datos sobre el nuevo servidor virtual de IIS que vamos a crear…
And, in some cases, the Player can automatically use the codecs installed by other digital media playback and creation programs on your computer. Además, en algunos casos, el Reproductor puede usar, de manera automática, los códecs que otros programas de reproducción y creación de multimedia digital hayan instalado en el equipo. Y, en otros casos, el Reproductor puede usar automáticamente los códecs que otros programas de reproducción y creación de multimedia digital hayan instalado en el equipo.

Gender (for English loan words)

When integrating an English loan word into Spanish, consider:

  • Motivation: Does the English word have formally motivated features that allow straightforward integration into the Spanish noun class system?
  • Analogy: Is there an equivalent Spanish term whose article can be borrowed?
  • Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, which article is most common?
en-US source es-US target Comment
Web la web Feminine, by analogy with “(la) red” or “(la) telaraña”.
cache la caché Feminine, from the implied “memoria”: la [memoria] caché.
firewall el firewall Masculine, by analogy with “el servidor de seguridad”.

Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors

When the source text contains a colloquialism, idiom, or metaphor:

  • Do not replace the source colloquialism with a Spanish one of similar meaning unless it is a perfect and natural fit for the context.
  • Translate the intended meaning of the colloquialism (not literally) — but only if the meaning is essential to the text and can’t be omitted.
  • If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
en-US source es-US target
Thanks, you’re all done and your PC is ready to go Muchas gracias. Ya hemos terminado y la PC está lista para empezarla a usar

Numbers

The use of numerals vs. spelled-out numbers differs in US Spanish from English.

Non-technical writing rule: Spell out numbers of one word, two words, or two words joined by “y” (e.g., dieciocho, cuarenta y seis). Use figures for numbers requiring more words to spell out.

en-US Spanish US
Now, some 18 years later … Ahora, unos dieciocho años más tarde…
I counted 46 records on the shelf. Conté cuarenta y seis discos en el estante.

Technical/scientific/business writing: figures are preferred even when spelling would be brief. Always use figures for dates, addresses, percentages, fractions, decimals, scores, statistics, numerical results, pages, identification numbers, and times.

In software localization, follow source usage for simplicity and to avoid issues.

Prepositions

Many translators, influenced by English, omit prepositions or change word order in ways that produce ungrammatical Spanish. Two coordinated verbs each followed by different prepositions sharing a common complement is a frequent error:

es-US source es-US target
You’ll be able to edit your document, but you won’t be able to print or preview all of your data source entries until you reconnect. (Incorrect) Podrás modificar el documento, pero no imprimir ni obtener vistas previas de los datos hasta que vuelvas a conectarte al origen de datos. (Correct) Podrás modificar el documento, pero no imprimir todos los datos ni obtener vistas previas de los mismos hasta que vuelvas a conectarte al origen de datos.

Similarly, do not coordinate two verbs needing different prepositions, as in “correo enviado a y recibido de” — this is ungrammatical in Spanish.

Queísmo and dequeísmo

Queísmo is the omission of the preposition de in cases where it is required. Dequeísmo is the inclusion of de in cases where it is not necessary. Both are common errors and both are flagged as substandard in normative Spanish.

en-US source es-US target
Make sure your start date comes before the end of the repeating pattern. (Incorrect — queísmo) Asegúrate que la fecha de inicio sea anterior a la fecha de finalización de la pauta de repetición. (Correct) Asegúrate de que la fecha de inicio sea anterior a la fecha de finalización de la pauta de repetición.
This site may be experiencing a problem. (Incorrect — dequeísmo) Es posible de que se haya producido un error en el sitio. (Correct) Es posible que se haya producido un error en el sitio.

Rule of thumb: verbs and constructions that govern de require it before que (asegurarse de, acordarse de, darse cuenta de, depender de, tratarse de). Constructions that do not govern de must not have it (es posible que, es probable que, parece que, dice que).

Simpler prepositions over prepositional phrases

The modern voice can be conveyed through simpler prepositions instead of extended prepositional phrases.

en-US source es-US target Comment
This lookup can only be modified using the design view. Esta consulta solo puede modificarse a través de la vista de diseño. Simpler: Solo es posible modificar esta consulta con/en la vista de diseño.

Pronouns

Personal pronouns are a powerful way to express conversational voice. Address the user directly with first- and second-person pronouns (“you” → tú); avoid third-person references (“user” → el usuario) — they sound formal and impersonal.

en-US classic user reference en-US modern user reference
Users can change when new updates get installed. You can change when new updates get installed.
This setting provides users with the best display appearance. Choose one of these schemes or make your own.
es-US classic user reference es-US modern user reference
Los usuarios pueden determinar cuándo instalar nuevas actualizaciones. Puedes determinar cuándo instalar nuevas actualizaciones.
Esta configuración proporciona la mejor visualización para los usuarios. Elige una de estas combinaciones para ti.

General rule: use first person (yo, me, mi) when the customer tells the program or wizard what to do; use second person (tú, tu) when the program or wizard tells the customer what to do. When the user is telling the program what to do, the infinitive form is used.

For US Spanish, the informal second-person singular tú is the standard form of address.

Leísmo — avoid

Leísmo (using the indirect-object pronoun le instead of the masculine direct-object lo when the direct object refers to a male person) is largely Iberian. US Spanish uses lo.

en-US target es-US target
You will help him solve his problems… Lo ayudarás a resolver sus problemas…

Punctuation

Punctuation in Spanish follows largely the same rules as in English, with the notable exceptions of opening ¡ and ¿ for exclamations and questions. Follow normative rules.

Bulleted lists

Full-sentence bullets: start with initial caps and end with a period.

Cuando finalice la ejecución del programa de instalación de DoubleSpace:
• Tu PC tendrá una unidad sin comprimir.
• La unidad C estará comprimida y tendrá más espacio libre.

Bullets that form part of the same sentence: start with lowercase, use appropriate punctuation (commas or semicolons) and an ending period on the last item.

Estos conflictos surgen cuando:
• se deben ejecutar dos versiones de la misma aplicación al mismo tiempo,
• el departamento de finanzas migró a una versión más nueva del software de contabilidad o
• se requiere acceso a una versión antigua del software para cerrar el año fiscal.

Bullets that are not full sentences and not continuations: no ending period.

Tareas principales:
• Compatibilidad de las aplicaciones
• Virtualización del escritorio
• Seguridad y control

Dashes and hyphens

  • Hyphen (-): divides words between syllables (line breaks), joins parts of compound terms (relación calidad-precio).
  • En dash (–): used as a minus sign with spaces before and after (− 18 °C); used in number/page ranges without spaces (páginas 204–206).
  • Em dash (—): used to emphasize an isolated element or introduce a non-essential element. In Spanish it is called raya.

Ellipses

  • Remove all spaces before the ellipsis sign, even when source includes them. Example: “Estamos conectando, espera…” (no space before ellipsis).
  • Command names in menus followed by ellipses (indicating that pressing opens a dialog) keep the ellipses in software UI but drop them in documentation/messages referring to the command.

Periods

Use a single space after a period — never two, even if source uses two.

Quotation marks

The normative recommendation is to use chevrons (« »). However, with the widespread use of English source text, curly/smart quotes (” “) are widely seen in Spanish printed material and are used in Microsoft Spanish documentation. Use comillas de apertura and comillas de cierre when referring to a set of quotation marks.

Do not use quotation marks with user input unless the marks are part of the input. In technical material, specify sencilla (‘) or doble (“) quotation marks when the user must type them.

en-US source es-US target
Try another ID, or tap “Show Available IDs” to see some suggestions. Inténtalo con otro id. o pulsa “Mostrar id. disponibles” para ver algunas sugerencias.

Parentheses

No space between the parentheses and the text inside them (same as English).

Sentence fragments

Sentence fragments help convey a conversational tone — short and to the point. Spanish accepts sentence fragments in some contexts.

en-US source text es-US long form es-US sentence fragment
Follow the steps below. Sigue los pasos a continuación. Cómo hacerlo / Haz lo siguiente
Get more information Obtener más información Más información

Subjunctive

The subjunctive is an important resource in Spanish — its absence impoverishes the text. When there is a choice between cantara and cantase (imperfect subjunctive), use cantara for US Spanish; cantase is less common in Latin America.

Symbols and non-breaking spaces

Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between elements that should not separate onto different lines:

  • Between “capítulo” or “apéndice” and its corresponding number or letter.
  • Between a unit of measure or currency and its number (e.g., 50 km, $20).
  • Between words of a product name that should not be divided (Microsoft Office, Microsoft).

Verbs and tenses

Simple tenses are preferred over compound tenses. Use simple present where possible — it is the easiest tense to understand. Use simple past for events that have already happened. Future tense is acceptable when describing something that will genuinely happen in the future or in conditional clauses where context requires it.

en-US source text es-US classic use of verb tense es-US modern use of verb tense
After you finished installing the tool, the icon appears on the desktop. Después de haber terminado de instalar la herramienta, aparece el icono en el escritorio. [“haber terminado” — compound] Después de que termines de instalar la herramienta, aparece el icono en el escritorio. [“termines” — simple present] OR Después de que termines de instalar la herramienta, aparecerá el icono en el escritorio. [simple present + acceptable future in main clause] OR Después de que instales la herramienta, aparecerá el icono en el escritorio.
It is likely that either this computer or its partner computer was set to the incorrect time zone. Es probable que esta computadora o su computadora asociada se hayan configurado en la zona horaria incorrecta. [“hayan configurado” — compound] Es probable que esta computadora o la computadora asociada estén configuradas en una zona horaria incorrecta. [“estén configuradas” — simple present]

Error messages — Spanish style conventions

Error messages are messages sent by the system or a program informing the user of an error that must be corrected. They can prompt the user to take action or inform of an error requiring a reboot. Apply the conversational voice principles to make error messages natural, empathetic, and not robot-like.

en-US target es-US target
Oops, that can’t be blank… ¡Uy! Esto no puede estar en blanco…
Not enough memory to process this command. Memoria insuficiente para procesar este comando.

Syntax and punctuation in error messages

An error message typically has two parts: the part identifying the problem, and the sentence describing the remediation steps or the consequences of the error. English source may separate these with a period, semicolon, or colon. For Spanish consistency, use the period as the separator. This makes each element clearly defined and more visible.

For a concise style, prefer noun-and-adjective phrases over full sentences.

en-US source es-US target
The disk is full. You cannot save this file. Disco lleno. No se puede guardar el archivo.

English error messages often take exclamation marks. Do not transfer exclamation marks to the Spanish translation.

es-US source es-US target
Operation failed! No se pudo realizar la operación.

The impersonal form is preferred over excessive repetition of . However, when an error or cause is mentioned, including the subject (in 3rd person) is required. Only when the context is clear enough should the reference be removed.

es-US source es-US target
You installed a hardware device, and your computer stopped working La PC dejó de funcionar debido al dispositivo de hardware instalado.
You have not selected a modem. Press OK to go back and make a selection that matches your modem. No seleccionaste un dispositivo. Presiona Aceptar para volver atrás y seleccionar un dispositivo compatible.

Verbs ser and estar in error messages

Often the verb “to be” can be omitted without losing meaning. In short sentences, prefer the nominal form.

en-US source es-US target
The specified device is invalid. Dispositivo especificado no válido.
This command is not available. Comando no disponible.

In longer sentences with multiple participles, the verbal structure is preferred.

en-US source es-US target
An error number was specified that is not defined in the system. El número de error especificado no está definido en el sistema.

Standard phrases in error messages

English Translation Example Comment
Cannot … / Could not … / Unable to… No se puede… No se puede abrir el archivo. Convey impossibility to carry out a task. Stress on the action, not the subject. For past-tense “could not”, use “No se pudo”.
Failed to … / Failure of … Error… Error durante la operación criptográfica. Error en la conexión. Translate as “Error + preposition”. Avoid fallo/falló. When “failed to” appears mid-sentence with subject and complement, use: subject + no se pudo + complement (e.g., “Setup failed to initialize.” → “La instalación no se pudo inicializar.”).
… occurred / … has occurred Error de escritura. Error durante la reconexión de %2 a %3. Omit the translation. Do not use “ha ocurrido” or “ocurrió”.
Not enough memory / Insufficient memory Memoria insuficiente Memoria insuficiente para completar la operación. Espacio en disco insuficiente para instalar los programas seleccionados. Prefer concise and consistent phrasing.
… is not available / … is unavailable … no disponible Comando no disponible. Verb (is/are) commonly omitted in source — also omit in Spanish.
… not found No se encuentra… No se encuentra el archivo… No se encuentra el valor en el Registro de configuraciones. Use this form for File not found, Value not found, etc.

Error messages containing placeholders

When localizing error messages with placeholders, identify what will replace each placeholder so that the resulting sentence is grammatical. Placeholder letter conventions:

  • %d, %ld, %u, %lu mean <number>
  • %c means <letter>
  • %s means <string>

Examples:

  • "Checking Web %1!d! of %2!d!" means “Checking Web of
  • "INI file "%1!-.200s!" section" means INI file "<string>" section

Treat the placeholder as the appropriate noun/numeral and move it to the position required by Spanish syntax.

Keys, keyboard shortcuts, and shortcut conventions

Localized key names

In English and Spanish, references to key names (arrow keys, function keys, numeric keys) appear in normal text (not small caps).

en-US key name es-US key name
Alt Alt
Backspace Retroceso
Break Inter
Caps Lock Bloq Mayús
Ctrl Control
Delete Supr
Down Arrow Flecha abajo
End Fin
Enter Intro
Esc Esc
Home Inicio
Insert Insertar
Left Arrow Flecha izquierda
Num Lock Bloq Num
Page Down Av Pág
Page Up Re Pág
Pause Pausa
Right Arrow Flecha derecha
Scroll Lock Bloq Despl
Shift Mayúsculas
Spacebar Barra espaciadora
Tab Tabulación
Up Arrow Flecha arriba
Windows key tecla Windows
print screen Imp Pant
menu key tecla Menú

Keyboard shortcut conventions

Keyboard shortcut special option Allowed? Notes
“Slim characters” (I, l, t, r, f) used as keyboard shortcuts Yes Only when no other character is available.
Characters with descenders (g, j, y, p, q) used as keyboard shortcuts Yes Only when no other character is available.
Extended characters used as keyboard shortcuts No
Additional letter in brackets after item name as shortcut No
Number in brackets after item name as shortcut No
Punctuation in brackets after item name as shortcut No
Duplicate keyboard shortcuts when no other character available n/a Engineering decision — contact product team.
No keyboard shortcut assigned when no characters available (minor options) n/a Engineering decision — contact product team.

Terminology

Term Usage
access key A subtype of keyboard shortcut. A letter or number the user types to access UI controls with text labels. Access keys are assigned to top-level controls. Example: F in Alt+F. UI localization example: H&ome. Most access keys are used with the Alt key.
key tip The letter or number that appears in the ribbon when Alt is pressed. In UI localization, the key tip is the last character after the “" character. Example: Home\H
shortcut key A subtype of keyboard shortcut. A key combination the user types to perform a common action without going through the UI. Not available for every command. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most shortcut keys use Ctrl. Ctrl+letter and function keys (F1–F12) are usually best for shortcut keys.

Choosing shortcuts: pick the most significant letters (generally the first character) for the most important commands. Use characters near the beginning of a word where possible. Maintain consistency across products and product families — Office and Windows are the reference.

Standard shortcut keys

General Windows shortcut keys

es-US command (English) en-US shortcut key es-US command es-US shortcut key
Help window F1 Ayuda F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Ayuda contextual Mayús+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Mostrar el menú contextual Mayús+F10
Cancel Esc Cancelar Esc
Activate/Deactivate menu bar mode F10 Activar o desactivar las opciones de la barra de menús F10
Switch to the next primary application Alt+Tab Cambiar a la siguiente aplicación en ejecución Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Mostrar la siguiente ventana Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Mostrar menú emergente de la ventana Alt+Barra espaciadora
Display pop-up menu for the active child window Alt+- Mostrar el menú emergente de la ventana secundaria activa Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Mostrar la hoja de propiedades del elemento seleccionado Alt+Entrar (or “Intro” on some keyboards — localized as “Entrar” in all Microsoft products)
Close active application window Alt+F4 Cerrar la ventana de la aplicación activa Alt+F4
Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Conmuta entre varias ventanas de la misma aplicación Alt+F4
Capture active window image to the Clipboard Alt+Prnt Scrn Capturar la imagen de la ventana activa al Portapapeles Alt+Imp Pan
Capture desktop image to the Clipboard Prnt Scrn Capturar la imagen del escritorio al Portapapeles Imp Pan
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Obtener acceso al botón Inicio en la barra de tareas Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Mostrar la siguiente ventana secundaria Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Mostrar la siguiente ficha Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Iniciar el Administrador de tareas Ctrl+Mayús+Esc

File menu

Command (English) en-US shortcut Command (es-US) es-US shortcut
File New Ctrl+N Archivo Nuevo Ctrl+U
File Open Ctrl+O Archivo Abrir Ctrl+A
File Close Ctrl+F4 Archivo Cerrar Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Archivo Guardar CTRL+G
File Save as F12 Archivo Guardar como F12
File Print Preview Ctrl+F2 Archivo Vista preliminar Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Archivo Imprimir Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Archivo Salir Alt+F4

Edit menu

Command (English) en-US shortcut Command (es-US) es-US shortcut
Edit Undo Ctrl+Z Edición Deshacer Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Edición Repetir Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Edición Cortar Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Edición Copiar Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Edición Pegar Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Edición Eliminar Ctrl+Barra espaciadora
Edit Select All Ctrl+A Edición Seleccionar todo Ctrl+E
Edit Find Ctrl+F Edición Buscar Ctrl+B
Edit Replace Ctrl+H Edición Remplazar Ctrl+L
Edit Go To Ctrl+B Edición Ir a Ctrl+I

Font format and paragraph format

Command (English) en-US shortcut Command (es-US) es-US shortcut
Italic Ctrl+I Cursiva Ctrl+K
Bold Ctrl+G Negrita Ctrl+N
Underlined / Word underline Ctrl+U Subrayado Ctrl+S
All caps Ctrl+Shift+A Mayúsculas Ctrl+Mayús+U
Small caps Ctrl+Shift+K Versalitas Ctrl+Mayús+L
Centered Ctrl+E Centrar Ctrl+T
Left aligned Ctrl+L Alinear a la izquierda Ctrl+Q
Right aligned Ctrl+R Alinear a la derecha Ctrl+D
Justified Ctrl+J Justificado Ctrl+J

Localization considerations

Accessibility

Accessibility options and programs are designed to make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. The hardware and software components engage a flexible, customizable UI, alternative input/output methods, and greater exposure of screen elements. Some accessible products and services may not be available in Spanish-speaking markets — verify availability with the appropriate resources. General accessibility information: https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/.

Applications, products, and features

Application/product names are often trademarked (or may become trademarked) and are therefore rarely translated. Some feature names are also trademarked (e.g., IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, verify it is translatable and not protected.

When a product name contains a preposition, translate the preposition unless trademark/copyright instructions prevent it.

en-US source es-US target
Visual Studio Ultimate with MSDN Visual Studio Ultimate con MSDN

Wizard names into Spanish follow the format: Asistente + para + noun or Asistente + para + infinitive + object.

Version numbers always contain a period (e.g., Version 4.2):

en-US source es-US target
ISO MPEG-4 video codec version 1.0 códec de video ISO MPEG-4 versión 1.0

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available.

Voice and video considerations

A good voice video for US Spanish addresses one intent (one customer problem), is not too long, has high audio quality, has visuals that add information, and uses the right language variant/dialect/accent in voiceover.

Successful techniques for voicing video content

  • Focus on the intent. Show the best way to achieve the most common task and stick to it.
  • Show empathy. Understand and acknowledge the viewer’s situation.
  • Use SEO. Include search phrases in title, description, and headers so the topic can be found.
  • Talk to the customer as if they are next to you, watching you explain the content.
  • Record a scratch audio file first. Check length, pace, and clarity.

English pronunciation in Spanish voiceover

English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way (with a slight Spanish accent acceptable). If a Spanish term has an established Spanish pronunciation (e.g., “server”), use the local pronunciation. Pronunciation can be adapted to the Spanish phonetic system if the original sounds awkward.

  • Numbers in product names are pronounced in Spanish: “Windows 8” → “Windows ocho” /’u̯iN.dou̯s ‘o.tʃo/.
  • “r” is always pronounced the Spanish way (rolling r — as in “rosa”).
Example Phonetics Comment
SecurID [sı’kjuər aı di:]
.NET [dot net] Do not pronounce “punto net” — this is a proper name.
Skype [skaip] Official product name — pronounce as in English.

Acronyms and abbreviations in voiceover

Acronyms pronounced as words, adapted to local pronunciation:

Example Local pronunciation Comment
RADIUS RADIUS
RAS RAS
ISA ISA Do not pronounce as “aisa”.
LAN LAN
WAN WAN
WAP WAP
MAPI MAPI
POP POP

Other abbreviations pronounced letter by letter:

Example Local pronunciation
ICMP i-c-m-p
IP i-p
TCP/IP t-c-p-i-p
XML x-m-l
HTML h-t-m-l
URL u-r-l
XP x-p

URLs in voiceover

  • “http://” should be left out.
  • “www” is pronounced “triple w” / ‘tɾi.ple ‘do.ble ‘u/.
  • “dot” is omitted, but if read out must be pronounced as “punto”.
Example Local phonological transcription Comment
http://www.microsoft.com /’tɾi.ple ‘do.ble ‘u ‘puN.to mi.kro.’sofD ‘puN.to ‘koN/ All punctuation marks pronounced; “http://” left out.

Tone in voiceover

Use a tone matching the target audience: more informal, playful, and inspiring for most Microsoft products and games; more formal, informative, and factual for technical content. Confirm tone and formality level with the project’s Microsoft Product Group contact.

Video voice checklist

Topic and script: - Apply principles: single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.

Title: - Includes the intent. - Includes keywords for search.

Intro (10 seconds to set up the issue): - Put the problem into a relatable context.

Action and sound: - Keep something happening, both visually and audibly — but maintain appropriate pace. - Synchronize visuals with voiceover. - Fine to alternate between first and second person (for second person, use “tú”). - Repetition of big points is fine.

Visuals: - Eye is guided through the procedure with smooth, easily trackable pointer motions and judicious callout use. - Appropriate use of motion graphics and branding-approved visuals.

Ending: - Recaps are unnecessary.

Bias-free language

Gender bias

Whether the product is targeted at individual consumers, businesses, or internet audiences, recognize the sensitivity of users to male and female stereotypes. Use neutral language. The neutral approach applies to scenarios, comparisons, examples, illustrations, and metaphors. Balance roles and functions across genders:

  • Active vs. passive roles
  • Leading vs. secondary roles
  • Technical vs. non-technical professions

Avoid referring to a specific gender when the person’s gender isn’t known or relevant (e.g., the user, a site administrator). Rewrite the sentence to make the subject plural where possible. Avoid the slash or brackets to combine genders (“el/la usuario/a”, “el usuario(a)”) — products should sound natural and people don’t talk this way.

Ethnic and racial bias

Ethnic or racial slurs are easy to avoid; involuntary bias from expressions or names that the represented group considers inappropriate is harder. The group and its members should be represented as they want to be — use the names the group uses for itself. These names sometimes change as cultural awareness shifts; terms used in the past may no longer be acceptable. If in doubt, research current sources.

Reference materials — authoritative US Spanish references

These references are normative — deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is possible, consult this style guide for guidance.

  1. Diccionario panhispánico de dudas — Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Santillana, 2005. Online: rae.es/dpd.
  2. Diccionario de la lengua española (Vigésima tercera edición) — Real Academia Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2014. Online: dle.rae.es.
  3. Nueva gramática de la lengua española — Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2009.
  4. Ortografía de la lengua española — Academias de la Lengua Española, Ed. Espasa, 2010.

Supplementary references:

  1. Diccionario de uso del español — Moliner, M., Madrid, Ed. Gredos, 1991.
  2. Diccionario de informática (2.ª ed.) — Oxford University Press, Ed. Díaz de Santos, 1992.
  3. Diccionario comentado de terminología informática — Aguado de Cea, Ed. Paraninfo, 1996.
  4. Microsoft Diccionario de Informática e Internet — McGraw-Hill Interamericana, Madrid, 2001.
  5. El lenguaje de la informática e Internet y su traducción — Belda Medina, J.R., Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
  6. Diccionario de Internet ATI — http://www.ati.es/novatica/glointv2.html.
  7. Fundéu — http://www.fundeu.es/ (current usage guidance).
  8. Wikilengua del español.

FAQ

What’s the modern register for US Spanish translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable. The tú-form (second-person singular informal) is the recommended address across software, marketing, and consumer-facing content. Formal usted is reserved for sworn legal correspondence and certain government communications. Even in technical material, simple tenses and direct syntax beat formal compound constructions.

How is US Spanish different from Spain Spanish (es-ES)?

Vocabulary differs heavily — computadora vs ordenador, mouse vs ratón, video vs vídeo, costo vs coste, marketing vs mercadeo, informe vs reporte. US Spanish follows broad Latin-American norms because the US Hispanic population is overwhelmingly of Latin-American origin (Mexican, Puerto Rican, Cuban, Central/South American). Spain-specific forms feel foreign. Also: no leísmo (use lo not le for masculine direct object), no vosotros, prefer cantara over cantase in past subjunctive.

Which English-influenced errors should I avoid in US Spanish translation?

False friends: ignorar (use omitir / pasar por alto), ocurrencia (use repetición / caso), abortar (use anular), checar (use comprobar), remover (use extraer). Queísmo and dequeísmo: omitting de before que when required (Asegúrate que → Asegúrate de que) or adding it when not required (Es posible de que → Es posible que). Excessive possessives copied from English (your computer → la computadora, not tu computadora, unless ownership truly matters).

How should I address users in US Spanish translation?

Use tú (second-person singular informal). Avoid third-person references like “el usuario” / “los usuarios” — they sound formal and impersonal across consumer-facing translation (software, marketing, medical, legal-consumer). Use first person (yo / nosotros) when the customer is telling the program what to do; use second person (tú) when the program is talking to the customer.

What authoritative Spanish language references should I use for US Spanish?

Diccionario panhispánico de dudas (RAE & ASALE, 2005), Diccionario de la lengua española (DRAE 23ª ed., 2014, dle.rae.es), Nueva gramática de la lengua española (RAE & ASALE, 2009), Ortografía de la lengua española (Academias, 2010), plus Fundéu (fundeu.es) for current usage and Wikilengua del español. For IT terminology: Microsoft Diccionario de Informática e Internet, and the ATI Diccionario de Internet.

Should US Spanish translation use ustedes or vosotros for plural address?

Always ustedes. Vosotros is Iberian and not used in any Latin-American variant, including US Spanish. The corresponding verb conjugations (third-person plural) apply: ustedes pueden, not vosotros podéis.

How should acronyms be handled in US Spanish?

Acronyms behave like nouns and take the gender of the spelled-out form. Plural is shown by the determiner, not by adding -s — las PC (correct), not las PCs. PC takes feminine gender because computadora is feminine — la PC, not el PC. Same logic for API (la API), tableta (la tablet). Widely understood acronyms (CD, DVD, DSL, IP, ANSI) stay in English without expansion; less common ones are spelled out in Spanish on first use, followed by the English acronym in parentheses.

Sources

Translating into Spanish (United States)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →