fil Latin 2026-05-28 28 min read

Filipino Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Filipino across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, English loanword integration, affixation, linker rules, dictionary references. Based on Microsoft's localization research, restructured as a general translator reference.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 70-page Filipino Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Filipino translation work. Restructured and reformatted as a general Filipino translator reference by ChatsControl.

Filipino Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Filipino translation across all spheres (legal, medical, marketing, IT) requires modern conversational register — classic conjunctions (ngunit, subalit, sapagkat, alinsunod sa) feel formal/old; use modern equivalents (pero, dahil, ayon sa).
  • English loanwords are extensively used in Filipino — always hyphenate when attaching Filipino prefix (i-download, mag-save, naka-attach), never write i_download or mag_save as one word.
  • Use linkers correctly: na after consonants, -ng suffix after vowels, -g suffix after n (mga file na multimedia, proyektong Visual Basic, bitbiting computer, mensaheng e-mail).
  • Filipino has no grammatical gender in pronouns (siya = he/she); use ka/iyo (singular informal) for “you” instead of formal kayo/inyo in modern voice.
  • Use mga before plural nouns instead of inflecting; nouns are not pluralized morphologically (Mga file, Mga email).

Register and tone for modern Filipino translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Filipino readers across consumer-facing spheres expect language resembling everyday conversation rather than the formal classical Filipino register of older administrative writing.

Three principles define the modern Filipino register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less formal, more grounded — matching how Filipinos actually speak with the natural mixing of English loanwords.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse quickly on a phone screen.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

Why this matters: Formal classical Filipino register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds like a court document. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

The same source text requires different vocabulary depending on who reads the translation. Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Filipino. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Filipino. Modern conversational Filipino freely mixes English loanwords — embrace this for consumer-facing content.

Inclusive language

Gender bias

Filipino pronouns are gender-neutral: siya means both “he” and “she”; kanya means both “his” and “her”. This makes gender-neutral writing straightforward. When the gender of a person isn’t known or relevant (the user, a site administrator), rewrite to plural when possible. Avoid slashes or brackets to combine genders.

Ethnic and racial bias

Ethnic/racial slurs are easy to avoid. Involuntary bias is harder — choose names and examples that represent groups as they want to be represented. Names sometimes change due to changed cultural awareness — research the most current acceptable terms when in doubt.

Why this matters: Inclusive vocabulary is increasingly contractually required in enterprise translation (Microsoft, multinational HR materials), public-sector medical translation, and government-facing legal translation. Filipino’s gender-neutral pronoun structure makes inclusive writing easy by default.

Word choice: short forms and everyday vocabulary

Use approved Microsoft terminology for key terms, technical terms, and product names. Beyond that, prefer everyday Filipino — often hybrid forms that mix English roots with Filipino integration.

en-US source Filipino word Notes
app aplikasyon, application Both acceptable.
hard disk hard disk English loanword retained.
contact makipag-ugnayan, makipag-alam, kontakin Use kontakin for informal effect.
info impormasyon
mouse mouse English loanword retained.
data datos, data
memory memorya, memory
hard drive hard drive English loanword retained.
CD drive CD drive English loanword retained.
keyboard teklado, keyboard
PC PC English loanword retained.
computer kompyuter, computer
you ka, iyo Use informal singular; do NOT use formal kayo or inyo in modern voice.

Words and phrases to avoid

Modern Filipino voice avoids unnecessary formality.

en-US source Filipino to avoid Preferred Filipino
to provide help upang magbigay ng tulong upang makatulong / upang tumulong
experiencing problems nakararanas ng mga problema nagkakaproblema
but Nguni’t, Subali’t, Datapuwa’t Pero
to issue upang magpalabas upang mag-isyu
to give/provide guidance Magbigay/magkaloob ng gabay upang gumabay
Make a recommendation Gumawa ng rekomendasyon Irekomenda / Magrekomenda
You aren’t allowed to send messages Hindi ka pinahihintulutang magpadala ng mga mensahe Hindi ka puwedeng magpadala ng mga mensahe
Search results may take a long time to appear Maaaring gumugol ng mahabang oras bago lumabas ang mga resulta ng paghahanap Baka matagalan ang paglabas ng mga resulta ng paghahanap
you can listen to this message by using a telephone maaari mong pakinggan ang mensaheng ito sa pamamagitan ng paggamit ng telepono mapapakinggan mo ang mensaheng ito gamit ang telepono

Why this matters: Classic formal Filipino forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. The shift from nguni’t to pero, from sa pamamagitan ng paggamit ng to gamit ang, is among the highest-leverage edits a translator can make.

English loanwords and prefix integration (CRITICAL)

Mass English-Filipino bilingualism makes English loanwords natural in Filipino. The critical rule: ALWAYS hyphenate between Filipino prefix and English root. Never merge into one word.

English Filipino
log on (can’t) Hindi siya maka-log-on
save (can’t) Hindi niya ma-save ang dokumento.
Scanning details Mga detalye ng pag-scan
delete (he did) Nag-delete siya ng file.
Downloading Nagda-download ng bagong bersiyon
withdraw (he did) Nag-withdraw siya.
attached Naka-attach dito ang litrato ko.
browse (he just did) Naki-browse lang siya sa mga kaibigan.
could not be loaded Hindi mailo-load ang mga file ng kumpigurasyon
update (imperative) I-update ang
currently logged-on account account na kasalukuyang naka-log on

When loanword sounds like a Filipino word, hyphens may be dropped (magmonitor for “to monitor”). Be careful — for some loanwords audiences expect the hyphen (i-ban “to ban” — without the hyphen iban means “different”).

Loanword verb integration

Loanwords used as verbs follow the Filipino verb system with focus and aspect:

English Filipino verb forms
chat mag-chat, nakipag-chat, nakikipag-chat
crawl mag-crawl, nag-crawl, nagko-crawl
debug mag-debug, nag-debug, nagde-debug
install (Actor focus) mag-i-install (will install), nag-install (installed), nag-i-install (installing)
install (Object focus) ii-install (will install), ini-install (installed), ini-install (being installed)

Acronyms with loanwords

Don’t add a generic term after an acronym if one of the letters already stands for that term:

  • Wrong: RPC na tawag (R already stands for Remote, P for Procedure, C for Call)
  • Wrong: HTML na lengguahe (L stands for Language)
  • Wrong: PIN na numero (N stands for Number)

For localized acronyms, on first occurrence include language-specific translation + US term + acronym: - Mga Bagay sa Pag-access ng Data (Data Access Objects, DAO) - Mga Bagay ng Data na ActiveX (ActiveX Data Objects, ADO)

Never create a new acronym from the localized term. Keep the English acronym: - Application Initialization DLL → Pagpapasimula ng Application DLL (not Pagpapasimula ng Application PNA)

Common acronyms left unlocalized: ANSI, ISO, ISDN, DOS, DSL, CD, DVD.

Linkers: na, -ng, -g (CRITICAL)

Linkers connect modifiers to nouns. The choice is purely phonological:

  • na when preceding word ends in a consonant
  • -ng suffix when preceding word ends in a vowel
  • -g suffix when preceding word ends in n
English Filipino
multimedia files mga file na multimedia
Visual Basic project proyektong Visual Basic
portable computer bitbiting computer
e-mail message mensaheng e-mail
Digital license Lisensiyang digital

For compound phrases also use ng (of) and sa (in, on, at, by, etc.):

English Filipino
Internet Accounts Mga Account sa Internet
Logon script processing Pagproseso ng script sa pag-logon
Workgroup Administrator Tagapangasiwa ng Workgroup
Internet News Server Name Pangalan ng Server ng Balita sa Internet

Why this matters: Wrong linker choice produces ungrammatical Filipino that natives notice immediately. In legal documents linker errors signal amateur work; in marketing copy they break the friendly tone; in software UI they reduce trust. Linker mastery is non-negotiable for professional Filipino translation.

Adjectives

Three degrees: Neutral, Comparative, Superlative.

Neutral — standard form: Malaki, mabagal, mabilis. As noun modifier with linker: Malaking file, mabagal na koneksyon, mabilis na download. As predicate of adjectival sentence: Malaki ang file.

Comparative. Equal: Magkasing laki ang file, Kasing laki, Singlaki. Unequal: Mas malaki ang file ng video kaysa sa file ng dokumento.

Superlative. Ang laki-laki ng file, Pagkalaki-laki ng file, Ubod ng laki ang file, Ganap na mabilis ang download.

Possessive adjectives

Possessive describes a noun by indicating ownership or answering “whose?”.

Articles and noun markers

Filipino doesn’t use English-style articles but has noun markers that mark subject (topic) vs. non-subject:

Non-subject Subject
Non-personal singular ng sa ang
Non-personal plural ng mga sa mga ang mga
Personal singular ni kay si
Personal plural nina kina sina

Definite article equivalent: ang (“the”). Indefinite article equivalents: isang (“one” / “a/an”), ilang or mga (“some”), alinman (“any”).

For variations in English error messages, be consistent in Filipino regardless:

English variations Filipino
File already exists / The file already exists / This file already exists Mayroon nang file
Not enough memory to complete this operation. Walang sapat na memory para kumpletuhin ang operasyon. (No demonstrative unless contextually important.)
Windows Vista cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. Hindi mapagana ng Windows Vista ang system. Kung magpapatuloy ang problema, kontakin ang tagapangasiwa ng network. (Drop possessive “your” unless ownership matters.)

Unlocalized vs. localized feature names

Unlocalized. Treated as proper nouns, no Filipino articles:

English Filipino
Windows Mail shares your Internet Connection settings with Internet Explorer Ibinabahagi ng Windows Mail ang iyong mga setting sa Internet Connection sa Internet Explorer
Website addresses will be sent to Microsoft Ipapadala ang mga address ng website sa Microsoft

Localized. Treated as common nouns, take ang/ng/sa markers:

English Filipino
Hide the Task Manager when it is minimized Itatago ang Task Manager kapag ito ay pinaliit
Check for updates in your installed Media Player’s language Tingnan ang mga update sa iyong na-install na linggwahe ng Media Player

Copyright translations:

English text Filipino
Copyright Copyright
All rights reserved Nakalaan ang lahat ng karapatan
Microsoft Corporation Microsoft Corporation

Capitalization

Filipino capitalization rules:

  1. Capitalize the first word of a sentence.
  2. When the first word of a source phrase is capitalized, capitalize the first word of translation.
  3. When the entire source phrase is ALL CAPS, only significant words in the translation are capitalized. Three-or-fewer-letter markers, particles, linkers are NOT capitalized unless first word.
  4. When translating a capitalized source term as a hyphenated compound, only the first word is capitalized.
  5. Capitalize proper nouns, trademarks/product names, organizations, abbreviations/acronyms, geographic regions (but not directions).

Don’t mimic English over-capitalization. Use Filipino spelling conventions.

English Filipino
Manage IP Safelists Pangasiwaan ang mga Safelist ng IP
GALSync 2010 Known Issues Mga Natukoy na Isyu sa GALSync 2010
Log off user I-log off ang gumagamit
Sample Welcome Message Halimbawa ng Pagbating Mensahe
Learn About Changing Your Voice Mail Settings Alamin ang Tungkol sa Pagbabago ng Iyong Mga Setting ng Voice Mail
Message, Mailbox, and Recipient Limits Mga Limitasyon sa Mensahe, Mailbox, at Tagatanggap

Compounds and affixation

Filipino has many word-forming affixes that can shorten lengthy translations. Most useful affixes:

Affix Meaning Examples
-an, -han place of, to/from whom, utility lalagyan (container), padadalhan (whom to send to), bibigyan (whom to give to)
de- quality/possession of (English -ed, -ic) de-kuryente (electric), de-kahon (boxed), de-lata (canned)
di- negative (English un-, dis-, non-) di-konektado (disconnected), di-tapos (unfinished), di-katanggap-tanggap (unacceptable)
pagka- character, condition, manner (English -ity, -ship, -hood, -ness) pagkakagawa (workmanship), pagkakakabit (how it is connected), pagkakakonekta (connectivity)
ika- cause or reason ikasisira (reason of breakdown)
ka- recently completed action (English “has just…”) kapipindot (has just pressed), kalilipat (has just transferred)
Ipang-/Ipam-/Ipan- / Pang-/Pam-/Pan- utility (English “to be used for”) ipang-edit (use to edit), ipansulat/ipanulat (use to write), ipambasa/ipangbasa (use to read)
naka- adjective from verb root (English -ed, -ing) nakahanda (prepared), nakakabit (attached), nakakonekta (connected)
pag- noun-forming (English -ing, -ment) pagpapahusay (improvement)
mag-/mang- + 1st syllable + root profession, work (English -er, -ian) manlalaro (player), manunulat (writer), manggagamot (doctor)

Conjunctions and prepositions

For modern register, use conjunctions and prepositions that sound natural and casual.

English Old Filipino conjunctions New Filipino conjunctions
but ngunit, subalit, datapwat pero
to upang para
because sapagkat dahil
according to alinsunod sa ayon sa

Prepositions

Filipino has one main preposition: sa (covers English in, on, to, from, for, through). For clarity, use mula sa or galing sa for “from”.

US Expression Filipino
migrate to Ilipat sa
migrate from Ilipat mula sa
import to / import from i-import sa / i-import mula sa
export to / export from i-export sa / i-export mula sa
update to / upgrade to I-update sa / i-upgrade sa
change to / change from palitan sa (note: palitan = change to, ipalit = replace with)
click on i-click sa / mag-click sa
connect to / connect from ikonekta sa / ikonekta mula sa
welcome to Welcome sa

Common prepositional contexts (sa is the equivalent for all): - In the toolbar → sa toolbar - on the tab → sa tab - on the menu → sa menu - on the net / on the Internet → sa net / sa internet - on the Web → sa web - on a web site / on a web page → sa web site / sa pahina ng web

Gender and pronouns

Filipino has three grammatical genders (masculine, feminine, neuter) but does NOT distinguish gender in referent words. “She” and “he” both map to siya (“that person”). “Hers” and “his” both map to kanya (“belonging to that person”).

English Filipino
He is a boy. Siya ay lalaki.
She is a girl. Siya ay babae.
The file is hers. Sa kanya ang file.
The man is using his own account. Ginagamit ng lalaki ang sarili niyang account.

Pronoun cases (nominative, two objective, genitive):

Person Singular Plural
First akin amin
First-second (we, including listener) atin
Second iyo inyo
Third kaniya (kan’ya) kanila

Note: kami = exclusive we (excludes listener); tayo = inclusive we (includes listener).

Three sets of demonstratives (English has two): ito/nito/dito (this), iyan/niyan/diyan (that, near listener), iyon/noon/doon (that over there). After vowel-ending words: rito, riyan, roon.

Genitive (possessive)

Use ng as genitive marker (equivalent to English “of”): - Windows’s server → Server ng Windows

Nouns and pluralization

Filipino nouns are not inflected. They take case-marking particles (Austronesian alignment):

Direct Indirect Oblique Locative
Common singular ang, ‘yung (iyong) ng, n’ung (niyong) sa nasa
Common plural ang mga, ‘yung mga ng mga, n’ung mga sa mga nasa mga
Personal singular si ni kay na kay
Personal plural sina nina kina nakina

Plurals. Add mga immediately before the noun:

English Filipino
Files Mga file
Emails Mga email

Numbers

Consistency principles:

  1. Lists. Even if under 10, when numbers are in a list, keep all numbers consistent (numerals throughout).
  2. Sentence start. Spell out numbers that begin a sentence — Apatnapu’t apat na pulis ang napatay (44 policemen were killed).
  3. Years. Always use numeric form — Napakaganda ng 2014 para sa kanya.
  4. Compound numbers and fractions in words. Use contractions/hyphens — Tatlumpu’t dalawang miyembro (thirty-two), Labing-anim na delegado (sixteen), dalawang-katlo (two-thirds), lima’t kalahati (five and a half).
  5. Numbers with 4+ digits. Use commas — 5,005 resulta ng paghahanap; $1,500,000.00.

Always written with numerals: Time (1:00 PM), Dates and years (Enero 1, 2013), Metric measures (5m, 33km, 12kg), Temperature (24ºC), Population (41,000,000), Version (Bersyon 3.0), Pages (Pahina 18), Articles (Artíkulo 15).

Decimal separator

Filipino uses a period as decimal separator (English convention). Use comma for thousands.

English Filipino
5.25 inches 5.25 pulgada
.5 .5
1,526 1,526
$ 1,526.75 $ 1,526.75

Punctuation

Filipino follows English punctuation rules. Reference: 2001 Patnubay sa Ispeling ng Wikang Filipino (Commission on Filipino Language).

Comma

Include space after commas. Example: Marso 27, 2010.

Colon

Don’t use colons if the introduction isn’t a complete sentence and one item in the list completes the thought. Don’t use colons between verb and objects, after “such as,” or between preposition and objects.

English Filipino
He was in charge of: reservation, registration and room assignments. Siya ang may katungkulan sa pagrereserba, pagrerehistro at pagtatakda ng mga silid.

Hyphens

Multiple uses:

  1. Filipino prefix + English root. i-download, mag-download, mag-upload, mag-print, mag-save, mag-debug.
  2. Filipino prefix “de-“. de-kuryente (electric), de-motor (motorized), de-kalidad (of high quality). Never replace hyphen with space.
  3. Phrasal adjectives. isang-klik na pag-install (one-click install).
  4. Ordinals with ika-. ika-24 ng Oktubre (October 24), ika-2:00 N.H. (2:00 P.M.), ika-20 kabanata (chapter 20).
  5. Fractions. isang-katlo (one-third), isang-kapat (one-fourth).
  6. Repeated/reduplicated words. isa-isa, dahan-dahan, tayo-tayo, turo-turo, pantay-pantay.
  7. Compound concepts. bantay-salakay (one who pretends to guard but actually attacks), isip-bata (childish thinking).
  8. Prefix + vowel-initial root. mag-, ika-, maki-, paki-, pag-, kasing-, labing- when root begins with vowel; no hyphen when root begins with consonant.
  9. pag- / nag- + vowel-initial root. nag-aalaga, pag-ilag, nag-impake, pag-aatubili.
  10. taga- + proper noun. taga-Davao, taga-Manila (with proper noun), but taganayon, tagabayan, tagasiyudad (with common noun).

En dash

Used as minus sign with spaces, and in number ranges without spaces:

English Filipino
10 – 5 = 5 10 – 5 = 5
1966–2011 1966–2011
24–50 24–50

Em dash

Use only to emphasize an isolated element or introduce non-essential content. In Filipino, periods/commas/parentheses are recommended over em dash:

English Filipino preferred
“sa lahat ng mga kapatid na naririto—magkakasama kaming bumabati sa mga iglesya” “sa lahat ng mga kapatid na naririto (magkakasama kaming bumabati sa mga iglesya)”
You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Pumili ka ng larawan—at mga pahayag na gamit mo dito—para makagawa ng password na tanging iyo lang. (also: Pumili ka ng larawan (at mga pahayag na gamit mo dito) para makagawa ng password na tanging iyo lang.)

Ellipsis

Follows English rules. Example: Para sa higit na impormasyon makipag-ugnayan…

Period

Filipino uses period as decimal separator (English convention). Comma as thousands separator. No space between numeral and the period in paper sizes.

Quotation marks

Filipino follows English rules. Example: “Mga kaugnay na paksa”.

Parentheses

No space between parentheses and text inside. Example: (hindi naglalaman ng lahat ng wika).

Percentage

No space between number and % sign: - 50% (correct), not 50 % (incorrect)

Subjunctive

Subjunctive expresses wishes/desires using particles sana, kaya, nawa with infinitive:

English Filipino
What if I remove this now? Tanggalin ko kaya ito ngayon?

Common abbreviations

Expression Abbreviation
for example (halimbawa) hal.
Number (bilang, numero) blg., num.
a.m. (ng umaga) n.u.
p.m. (ng hapon, ng gabi) n.h., n.g.
etc. (at iba pa) atbp.
signed (nilagdaan) lgd.
year (taon) tn.
month (buwan) bwn.
mm bb
dd aa
yyyy tttt
document (dokumento) dok.
page (pahina) ph.

Don’t leave non-breaking space (Ctrl+Shift+Space) between number and measurement in Filipino. Don’t abbreviate words users might not recognize — spell them out instead.

Error messages

Apply Microsoft voice principles — natural, empathetic, not robot-like.

English Filipino
Oops, that can’t be blank… Oops, hindi puwedeng blangko iyan…
Not enough memory to process this command. Kulang ang memory para iproseso ang command na ito.

Standard error phrases

English Filipino Example
Cannot… / Could not… Hindi maka… Hindi makakunekta (Could not connect)
Failed to… / Failure of… Nabigong… Nabigong kumunekta (Failed to connect)
Cannot find… / Could not find… / Unable to find… / Unable to locate… Hindi makita… / Hindi mahanap… Hindi makita ang file / Hindi mahanap ang file
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Hindi sapat ang memory Hindi sapat ang memory upang i-save ang file
…is not available / …is unavailable … ay hindi magagamit Ang file ay hindi magagamit

Placeholders

%d, %ld, %u, %lu = ; %c = ; %s = . Find what will replace each placeholder for grammatical correctness.

Keys, shortcuts, voice video

Key names

Filipino keeps English key names. Examples: Alt, Backspace, Break, Caps Lock, Ctrl, Delete, Down Arrow, End, Enter, Esc, Home, Insert, Left Arrow, Num Lock, Page Down, Page Up, Pause, Right Arrow, Scroll Lock, Shift, Spacebar, Tab, Up Arrow, Windows key, Print Screen, Menu key.

Keyboard shortcuts

  • Slim characters (I, l, t, r, f) — yes, can be used.
  • Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) — yes, can be used.
  • Extended characters — no (Filipino alphabet’s 28 letters suffice).
  • Letters/numbers/punctuation in brackets after item — no.
  • Duplicate shortcuts when no other available — yes.
  • No shortcut when characters exhausted (minor options) — yes.

Standard shortcut keys (selection)

English command US shortcut Filipino command Filipino shortcut
Help window F1 Window ng tulong F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Tulong na sensitibo-sa-konteksto Shift+F1
Cancel Esc Ikansela Esc
Switch to next primary application Alt+Tab Lumipat sa kasunod na pangunahing application Alt+Tab
Close active application window Alt+F4 Isara ang aktibong window ng application Alt+F4
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc I-access ang pindutan ng Start sa taskbar Ctrl+Esc
Launch Task Manager Ctrl+Shift+Esc Ilunsad ang Task Manager at tagapagpasimula ng system Ctrl+Shift+Esc
File New Ctrl+N File Bago Ctrl+N
File Open Ctrl+O File Buksan Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 File Isara Ctrl+F4
File Save Ctrl+S File I-save Ctrl+S
File Save as F12 File I-save bilang F12
File Print Ctrl+P File I-print Ctrl+P
File Exit Alt+F4 File Lumabas Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z I-edit I-undo Ctrl+Z
Edit Cut Ctrl+X I-edit Alisin Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C I-edit Kopyahin Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V I-edit Idikit Ctrl+V
Edit Select All Ctrl+A I-edit Piliing Lahat Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F I-edit Maghanap Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H I-edit Palitan Ctrl+H
Italic Ctrl+I Pahilis Ctrl+I
Bold Ctrl+B Makapal Ctrl+B
Underlined Ctrl+U May-salungguhit Ctrl+U
Centered Ctrl+E Nakagitna Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L Pantay sa kaliwa Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R Pantay sa kanan Ctrl+R
Justified Ctrl+J Pantay magkabila Ctrl+J

Pronunciation of English terms

English terms and product names left unlocalized are pronounced the English way.

Example Phonetics
SecurID [sı’kjuər aı di:]
.NET [dot net]
Skype [skaip]

Acronyms pronounced as words: RADIUS [rey-dee-uh s], RAS [ras], ISA [eye-sa], LAN [lan], WAN [wan], WAP [wap], MAPI [ma-pee], POP [pop], URL [yew-are-el].

Letter-by-letter: ICMP, IP, TCP/IP, XML, HTML, OWA, SQL, XP.

URLs: drop http://, read www as “double-u double-u double-u,” dot pronounced as “dot.”

Tone

Tone need not be very respectful or formal. Commands should be direct. Use the prefix paki- as the equivalent of “please”:

English Filipino
Please save your files before closing this window. Paki-save ang iyong mga file bago magsara ng window na ito. (NOT Mag-save ng iyong mga file…)

Copilot predefined prompts

Best practices for localizing Copilot prompts:

  • Be clear and specific. Source prompts are typically action-verb questions/requests; make Filipino prompts natural.
  • Keep it conversational. Use simple natural Filipino. Use informal tone of voice.
  • Be polite and professional but informal. Don’t use slang or jargon. Avoid honorifics like po and opo — too formal for the target prompt tone.
  • Use quotation marks to mark content for Copilot to write/modify/replace.
  • Pay attention to placement of entity tokens. Entity tokens (<entity type='file'>file</entity>) trigger UI pop-ups. Text inside the tag is translatable; the attribute value is not.
  • Place ghost texts at the end of the sentence — Copilot suggestions appear within <placeholder> tags.
  • Be consistent — similar English prompts get similar Filipino translations.

Examples:

Source Target Comment
List ideas for a fun remote team building event Maglista ng mga ideya para sa isang masaya at remote na team building event Conversational Filipino mixes local language with English; use well-adapted English terms commonly used.
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names Ano ang mga layunin at paksa mula sa meeting? I-format ang bawat seksyon nang may bold na heading, naka-bullet na listahan, at mga naka-bold na pangalan Heavy English mix still follows Filipino grammar (hyphens for prefix+English).
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> Mag-propose ng bagong introduction sa <entity type='file'>file</entity> Translate text between entity tags, not attribute value.
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? Ano ang mga bukas na isyu mula sa <entity type='meeting'>meeting</entity>? Same convention.
List key points from [file] Maglista ng mga pangunahing punto mula sa [file] [file] is entity token — translate text in brackets.
Give me ideas for icebreaker activities for a new team Bigyan ako ng mga ideya tungkol sa mga icebreaker activity para sa isang bagong team
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> Gumawa ng listahan ng <placeholder>mga pangalan ng kulay na inspired ng karagatan</placeholder> Ghost text at end.
Create a brochure for <placeholder>a new theme park that is entirely underwater</placeholder> Gumawa ng brochure para sa <placeholder>isang bagong theme park na ganap na nasa ilalim ng tubig </placeholder> Ghost text at end.

Reference materials: authoritative Filipino sources

Normative sources (must be followed):

  1. Almario, Virgilio S. et al. Patnubay sa Pagsasalin. 2nd ed. Pasig City: Anvil Publishing, 2003.
  2. Almario, Virgilio S., ed. UP Diksiyonaryong Filipino. Quezon City: Sentro ng Wikang Filipino, UP System, 2001.
  3. Aspillera, Paraluman S. Basic Tagalog. Las Pinas City: M & L Licudine Enterprises.
  4. Diksyunaryo Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino, 2nd ed. Manila: Bertan Press, 2000.
  5. Gaboy, Luciano L. English-Filipino Dictionary. Mandaluyong City: National Bookstore.
  6. Ramos, Teresita V. and Cena, Resty M. Modern Tagalog. Hawaii: University of Hawaii Press.
  7. Santos, Vito C. et al. New Vicassan’s English-Filipino Dictionary. Pasig City: Anvil Publishing, 1995.

Supplementary sources:

  1. Almario, Virgilio S. et al. Patnubay sa Pagsasalin. 2nd ed., NCCA edition.
  2. Arrogante, Jose A. Retorika, Masining na Pagpapahayag. National Bookstore, 2007.
  3. Buensuceso, Teresita S. and Espiritu, Jose D. Retorika. Manila: UST Publishing House, 2005.
  4. English, Leo James, C.Ss.R. Tagalog-English Dictionary. Mandaluyong City: National Bookstore, 2002.
  5. Manwal sa Pagsasalin. 1st ed. Manila: Komisyon sa Wikang Filipino, 2003.
  6. Consulta, Alfredo S. and Rosario, Benedicta Ma. Punctuation and Other Language Signals. Quezon City: ISA-JECHO Publishing, 2008.
  7. Wikipedia — Tagalog grammar.

FAQ

What’s the modern register for Filipino translation across professional contexts?

Clear, friendly, conversational — language resembling everyday speech rather than formal classical Filipino. This applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, and consumer-facing legal documents. Pure technical/legal contracts retain more formality but classic conjunctions like ngunit/subalit/sapagkat should give way to modern pero/dahil. Use ka/iyo (informal singular) rather than kayo/inyo (formal plural) when addressing users.

How do English loanwords work in Filipino?

Filipino has mass English-Filipino bilingualism and freely integrates English loanwords. Critical rule: ALWAYS hyphenate between Filipino prefix and English root (i-download, mag-save, naka-attach, ipa-print). Never merge into one word. Loanwords used as verbs take Filipino aspect affixes following the verb system.

When do I use the linkers na, -ng, -g?

These join modifier to noun. Use na after a consonant (mga file na multimedia). Use -ng as suffix after vowel (proyektong Visual Basic, bitbiting computer). Use -g as suffix after n (Lisensiyang digital). The choice is purely phonological, not semantic.

How does Filipino handle gender?

Filipino pronouns are gender-neutral: siya means both “he” and “she”; kanya means both “his” and “her”. Use neutral terms and rewrite to plural when gender is irrelevant.

How are plurals formed in Filipino?

Add mga immediately before the noun — Files = Mga file, Emails = Mga email. Don’t morphologically inflect the noun for plural.

How are quotation marks and abbreviations handled?

Filipino follows English quotation conventions (double quotes for primary). Common abbreviations: hal., blg./num., n.u., n.h./n.g., atbp., lgd., ph., dok., tn., bwn.

What authoritative Filipino language references should I use?

Normative: Almario’s Patnubay sa Pagsasalin (Anvil 2003), UP Diksiyonaryong Filipino (KWF/UP), Diksyunaryo Filipino-English (KWF), Aspillera’s Basic Tagalog, Ramos & Cena’s Modern Tagalog, Vicassan’s English-Filipino Dictionary. Supplementary: Manwal sa Pagsasalin (KWF), Patnubay sa Ispeling ng Wikang Filipino (2001 KWF revision).

Sources

Translating into Filipino?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →