This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Hungarian (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Hungarian translation work. Restructured and reformatted as a general Hungarian translator reference by ChatsControl.
Hungarian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Hungarian translation uses suffixes (agglutination) instead of separate words — Az eszköztárral (not Az eszköztár segítségével), Skype-ban (not “in Skype”); applies across all translation work to preserve natural Hungarian grammar.
- Decline product names where appropriate — Skype-ban, Lynckel, Office-t, microsoft.com-ot — except trademarked names with ™ symbol; this is natural Hungarian and required for fluent translation.
- Use everyday vocabulary over formal alternatives — szeret (not kíván/akar), megpróbál (not megkísérel), végrehajtódik (not végrehajtásra kerül), Ha (not Amennyiben); applies to marketing, software UI, patient instructions.
- Address users with the formal Ön/Önök (capitalized in correspondence, lowercase in product UI) or impersonal/passive constructions; never use informal te/ti for consumer-facing product translation.
- Reference A magyar helyesírás szabályai (12th edition, MTA) at helyesiras.mta.hu and the Osiris Helyesírás (2005, with 200,000+ word dictionary) as normative orthographic and grammar references; consult e-nyelv.hu for current language usage questions.
- TL;DR
- Register and tone for modern Hungarian translation
- Hungarian-specific writing guidelines
- Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite
- Word choice: terminology and everyday vocabulary
- Sample translations: applying voice principles in context
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials
- FAQ
- How do I address users in Hungarian translation?
- Why do I decline product names in Hungarian?
- Which Hungarian vocabulary should I avoid in modern translation?
- How should I structure Hungarian sentences for product translation?
- Which authoritative references should I use for Hungarian translation?
- How do I translate “add” in Hungarian?
- What’s Hungarian’s advantage in gender-inclusive translation?
- Sources
Register and tone for modern Hungarian translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Hungarian readers across consumer-facing spheres expect a clear, friendly, concise register that uses natural, simple, personal wording rather than formal-bureaucratic language traditional in commercial content.
Three principles define the target register:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversation.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
- Ready to help. Anticipates user needs.
Use the written form of everyday language — sounds slightly more formal and professional than spoken slang.
Why this matters: Bureaucratic Hungarian damages outcomes across spheres. In marketing translation to Hungarian consumers, the audience expects modern accessible voice rather than the heavy formal style of legacy commercial Hungarian. In medical patient materials the noun-phrase-heavy register reduces comprehension. In software UI it creates friction. In government translation modern Hungarian public communications increasingly favor accessible language. Only sworn legal translation and traditional academic contexts retain the older formal register.
Hungarian-specific writing guidelines¶
Hungarian translation has specific stylistic requirements distinct from English:
- Write naturally — short, easy-to-read sentences. Avoid passive voice.
- Find balance between broad and dry technical language. Try natural, simple, personal wording.
- Use written form of everyday language (slightly more formal than spoken slang).
- Decline product names wherever appropriate (Skype-ban, Lynckel, Office-t). Exception: trademarked names with ™ symbol. Also decline website names (office.com-ról, microsoft.com-ot).
- Use suffixes instead of postpositions when natural: Az eszköztár segítségével → Az eszköztárral.
- Avoid stuffy language when natural alternatives exist: Amennyiben → Ha; Hibát ejt → Hibázik.
- Break long noun phrases with clauses (verbal structures). Example: A fájl ügyfélalkalmazásban történő megnyitásának elkerülése érdekében → Ha el szeretné kerülni, hogy a fájl ügyfélalkalmazásban nyíljon meg.
- Don’t use multiple subordinate clauses in one sentence. Break up if necessary.
- Don’t use too many short sentences — Hungarian tolerates longer sentences than English. Compose fewer, longer sentences with clauses. Don’t overdo it.
- Be careful with word repetition — Hungarian is less tolerant of repetition than English. Use synonyms.
- Don’t overuse emphatic pronouns — replace with non-emphatic forms when appropriate:
- Nyissa meg a jelentéseket, és módosítsa azokat → Nyissa meg a jelentéseket, és módosítsa őket / Nyissa meg és módosítsa a jelentéseket.
- Lépjen a bekezdésbe, és jelölje ki annak első szavát → Lépjen a bekezdésbe, és jelölje ki az első szavát.
- Be specific when the source is specific: This web site cannot be opened: A webhely nem nyitható meg → Ez a webhely nem nyitható meg.
- Translate “add” carefully — when it refers to standard Add button/command or when target is known, use hozzáad(ás). Otherwise use felvesz, felvétel, or elhelyez:
- Adjon hozzá egy partnert → Vegyen fel egy partnert.
- Adjon hozzá formázást a bekezdéshez → Formázza a bekezdést.
- Translate “professional” as profi (not professzionális) when appropriate; or use a synonym.
Why this matters: These Hungarian-specific rules reflect the agglutinative nature of the language. In marketing translation suffix-based forms read as native Hungarian; postposition-based forms read as translated. In legal translation verb-based clauses are clearer than noun-phrase chains. In software UI declining product names is required for fluent strings.
Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite¶
Modify or rewrite translated strings so they sound natural to Hungarian customers. Sometimes remove unnecessary content.
| English example | Hungarian example |
|---|---|
| Outlook. A great way to share lots of photos in a single message. | Az Outlook-kal egyszerűen oszthat meg sok fényképet egyetlen üzenetben. |
| It’s just as easy to send files for collaboration. Outlook uses OneDrive to help you collaborate with other people on the same file. | Ugyanilyen egyszerűen küldhet fájlokat közös munkavégzésre. Az Outlook a OneDrive-ra támaszkodva nyújt segítséget az egyazon fájlon végzett közös munkához. |
Word choice: terminology and everyday vocabulary¶
Approved terminology¶
Use approved terminology from Microsoft language resources where applicable.
Short word forms and everyday words¶
In Hungarian, short sentences and short words are not as important as in English. Simple words are usually significantly longer. Shorter IT term forms are usually slangy and should be avoided. Exception:
| en-US source term | Hungarian word | Hungarian word usage |
|---|---|---|
| PC | gép | Used instead of long “számítógép” for briefness and simplicity. |
Words and phrases to avoid¶
| en-US source | Hungarian word to avoid | Hungarian word/phrase preferred |
|---|---|---|
| is carried out | végrehajtásra kerül | végrehajtódik, a rendszer végrehajtja |
| like | kíván | szeret |
| attempt | megkísérel | megpróbál, próbálkozik |
| want | akar | szeret |
Why this matters: Formal vocabulary signals institutional distance. In marketing translation “megkísérel” reads as administrative; “megpróbál” reads as conversation. In medical patient instructions “végrehajtásra kerül” reads as clinical; “végrehajtódik” reads as natural.
Word-for-word translation¶
To achieve fluent Hungarian, avoid word-for-word translation. Literal translation produces stiff, unnatural text. Split sentences if helpful; omit descriptors for snappier text.
| English text | Incorrect Hungarian translation | Correct Hungarian translation |
|---|---|---|
| iOS is a popular platform for creating apps that are touch first, fun, and engaging. | Az iOS egy népszerű platform olyan alkalmazások létrehozására, amelyek elsőre megérintik, szórakoztatják és lebilincselik a felhasználókat. | Az iOS népszerű platform szórakoztató és lebilincselő érintésvezérléses alkalmazások létrehozására. |
| See Guidelines and checklist for sharing content for more info about which apps make great share targets. | Az Útmutatások és feladatlista a tartalom megosztásához című részben olvashat arról, hogy mely alkalmazások használhatók jól megosztási célhelyként. | Ha további tájékoztatásra van szüksége arról, hogy melyik alkalmazások jelentenek nagyszerű megosztási célhelyeket, tekintse meg az Útmutatások és feladatlista a tartalom megosztásához című részt. |
| Users swipe down on the object to select and the app bar shows up automatically with contextually relevant commands. | Az objektumok lefelé pöccintéssel jelölhetők ki. Ilyenkor az alkalmazássáv automatikusan megjelenik az adott környezetnek megfelelő parancsokkal. | A felhasználók lefelé rápöccintenek egy objektumra a kiválasztásához, és az alkalmazássáv automatikusan megjelenik az adott környezetnek megfelelő parancsokkal. |
Sample translations: applying voice principles in context¶
Focusing on the user action¶
| US English | hu-HU target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | A jelszó helytelen, kérjük próbálkozzon újra. A jelszavakban különböznek a kis- és nagybetűk. | Short and friendly. |
| This product key didn’t work. Check it and try again. | Ez a termékkulcs nem működik. Kérjük, ellenőrizze, hogy jól írta-e be, és próbálkozzon újra. | Casual and polite. |
| All ready to go | Minden készen áll | Casual and short. |
| Would you like to continue? | Folytatja? | Second-person politely asks. |
| Give your PC a name–any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Adjon egy tetszőleges nevet gépének. A háttérszín módosításához a Gépházban kapcsolja ki a kontrasztos megjelenítést. | Direct address. |
Explanatory text and providing support¶
| US English | hu-HU target | Explanation |
|---|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | A frissítések telepítése kész, de a Windows telepítőnek újra kell indulnia ahhoz, hogy azok működjenek. Az újraindulás után ott folytatjuk, ahol abbahagytuk. | Natural language, reassuring. “We” provides personal touch. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Ha most újraindítja a gépet, saját nem mentett munkái, és a számítógépet jelenleg használó többi felhasználó nem mentett munkái is elveszhetnek. | Clear and natural. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | A dokumentum automatikusan a megfelelő könyvtárba és mappába kerül, amint Ön kijavította az érvénytelen vagy hiányzó tulajdonságokat. | Informative and direct. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Hiba történt! Nem találjuk a letöltött fájlokat, amelyek a rendszerindító USB flash meghajtó elkészítéséhez kellenek. | Short simple sentences. |
Promoting a feature¶
| US English | hu-HU target | Explanation |
|---|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | A képjelszó az érintőképernyős számítógépek védelmének új módja: választania kell egy képet, meg kell adnia néhány kézmozdulatot, és máris kész a teljesen egyedi jelszava. | Promoting a specific feature. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Személyre szabott tartalom engedélyezése az alkalmazásoknak a gép helye, neve, a fiókkép és egyéb tartományi adatok alapján. | “PC” or “gép” makes text familiar. |
Providing how-to guidelines¶
| US English | hu-HU target | Explanation |
|---|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Ha vissza szeretne lépni, vagy menteni szeretné a munkáját, kattintson a Mégse gombra. | Short and clear. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | A jelenlegi képjelszó megerősítéséhez kövesse a visszajátszást, és rajzolja rá a jelzett kézmozdulatokat a képre. | Simple and natural. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. | Most meg kell adnia a termékkulcsot. Aktiváljuk a Windows operációs rendszert, amint csatlakozik az internetre. | Direct, natural. |
Inclusive language¶
Inclusive Hungarian language follows general principles:
- Use plain language.
- Use direct address with Ön (formal) or impersonal constructions.
- Avoid stereotyping by gender, region, culture, age.
- Use generic terms instead of gendered alternatives where possible (személy/people, csapat/team).
Avoid gender bias¶
Hungarian has no grammatical gender — gender bias mainly comes from vocabulary choice. Use gender-neutral profession terms (orvos, tanár, mérnök work for both genders), generic terms (személy, ember), and rewrite to second person (Ön) or impersonal forms when generic third-person reference would force gender.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Use generic verbs that apply to all input methods. Keep paragraphs short, one verb per sentence.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Common Hungarian abbreviations: stb. (etc.), ill. (or, respectively), pl. (for example), ún. (so-called). Most computing acronyms remain in English.
Acronyms¶
Computing acronyms typically remain in English. Hungarian acronyms follow standard conventions.
Adjectives¶
Hungarian adjectives precede the noun and don’t agree in case (unlike many European languages). Number is rarely marked on adjectives (singular by default even with plural noun).
Articles¶
Hungarian has definite article (a, az) and indefinite article (egy). Use definite article where appropriate.
Capitalization¶
Hungarian capitalization: proper nouns and first word of sentence. Day/month names not capitalized. Don’t follow English title case in Hungarian translation.
Compounds¶
Hungarian forms compound nouns extensively (one word). Long compounds may be split with hyphens for readability.
Conjunctions¶
Use natural conjunctions — és (and), vagy (or), de (but), hanem (but rather). Avoid overly formal alternatives like azonban (use de or mégis).
Gender¶
Hungarian has no grammatical gender. Personal pronouns are not gender-marked (ő = he/she/they). This is an advantage for gender-inclusive translation.
Genitive¶
Hungarian marks possession through suffix combinations (-nak/-nek + -a/-e for possessor; possessed noun takes -ja/-je). Complex constructions are common.
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
Translate intended meaning, not literal colloquialism.
Modifiers¶
Hungarian modifiers precede the noun. Adjective + noun order; case attaches to the noun.
Nouns¶
Hungarian nouns inflect through suffixes for case, possession, and plural. Approved terminology should be consistent.
Prepositions¶
Hungarian uses postpositions and case suffixes instead of prepositions. -ban/-ben (in), -ra/-re (onto), -nak/-nek (to/for).
Pronouns¶
Address users with Ön (formal singular) or Önök (formal plural). Possessive: Önnek, Önöknek; possessive suffix forms.
Punctuation¶
Hungarian punctuation generally follows European conventions:
- Period (.) — end of sentences.
- Comma (,) — between clauses; Hungarian uses comma extensively before “és” in lists.
- Question mark (?) — at end of question.
- Quotation marks — Hungarian uses „…” (lower-upper for primary).
- Em dash — for emphasis or interjections.
Sentence fragments¶
UI strings often use sentence fragments. Don’t artificially expand.
Symbols and nonbreaking spaces¶
Use nonbreaking spaces between numerical values and units.
Verbs¶
Hungarian verb tenses:
- Present for general statements (és future use).
- Past (suffixes -t, -tt) for completed actions.
- Imperative (-jon, -jen, -jenek) for instructions.
Use formal imperative form to match the Ön address.
Localization considerations¶
Accessibility¶
Generic verbs that work with all input methods.
Applications, products, and features¶
Microsoft product names are trademarked and not translated. Decline them with case endings (Skype-ban, Office-t) unless they have ™ symbol.
Trademarks¶
Trademarked names should not be localized or modified.
Software considerations¶
Standard software localization conventions apply.
Reference materials¶
Normative references¶
- A magyar helyesírás szabályai — 12th edition, Akadémiai Kiadó, Budapest. Official orthographic rules from the Hungarian Scientific Academy. Online at helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12 (rules only).
- Helyesírás — Osiris Kiadó, Budapest, 2005. Extended version with 200,000+ word dictionary.
- For specialized questions, contact the Linguistic Institute of the Hungarian Scientific Academy or relevant body (Hungarian Committee on Geographical Names, Ministry of Foreign Affairs).
Informative references¶
- e-nyelv.hu — e-nyelv.hu. Maintained by linguistic experts; deals with current grammar issues.
FAQ¶
How do I address users in Hungarian translation?¶
Use Ön/Önök (formal you, singular/plural). Capitalize Ön only in formal correspondence; in product UI and general translation, lowercase ön is acceptable but Ön is also common. Avoid te/ti (informal) in consumer-facing product translation, marketing, and patient materials. Hungarian also uses impersonal forms (3rd person singular for advice/instructions) which sound natural and avoid second-person entirely.
Why do I decline product names in Hungarian?¶
Hungarian is an agglutinative language — case endings attach to nouns to express grammatical relationships (Skype-ban = “in Skype”). Declining product names like Skype-ban, Lynckel (with Lync), Office-t (Office as object), microsoft.com-ról (about microsoft.com) is natural Hungarian and required for fluent translation. Use a hyphen before the case ending. Exception: names marked with ™ symbol should not be declined.
Which Hungarian vocabulary should I avoid in modern translation?¶
Formal/Sanskrit-like phrases: végrehajtásra kerül (use végrehajtódik, a rendszer végrehajtja), kíván (use szeret), megkísérel (use megpróbál, próbálkozik), akar (use szeret), Amennyiben (use Ha), Hibát ejt (use Hibázik), professzionális (use profi). Avoid long noun-phrase constructions with -ás/-és suffixes when verb forms work — Hungarian readers prefer verb structures over noun-heavy bureaucratic constructions.
How should I structure Hungarian sentences for product translation?¶
Hungarian readers tolerate longer sentences than English readers — don’t artificially break source sentences into short fragments (this reduces comprehension). Use clauses (verbal structures) instead of long noun phrases. Avoid multiple subordinate clauses in one sentence — break up if necessary. Avoid emphatic pronouns (azokat, annak) when non-emphatic forms (őket, az) suffice. Use suffixes (-val/-vel, -ban/-ben) instead of postpositions (segítségével) when natural.
Which authoritative references should I use for Hungarian translation?¶
Normative: A magyar helyesírás szabályai (12th edition, Akadémiai Kiadó/MTA) — official orthographic rules, online at helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12. Osiris Helyesírás (Osiris Kiadó, 2005) — extended version with 200,000+ word dictionary. For specialized questions, contact the Linguistic Institute of the Hungarian Scientific Academy or the relevant body (Hungarian Committee on Geographical Names, Ministry of Foreign Affairs). Informative: e-nyelv.hu (current language usage questions, maintained by linguistic experts).
How do I translate “add” in Hungarian?¶
When it refers to the standard Add button or command, or when we know what we’re adding to, use hozzáad(ás). Otherwise — when used without a target or as a synonym for “put” — use felvesz, felvétel, or elhelyez. Examples: Adjon hozzá egy partnert → Vegyen fel egy partnert. Adjon hozzá formázást a bekezdéshez → Formázza a bekezdést.
What’s Hungarian’s advantage in gender-inclusive translation?¶
Hungarian has no grammatical gender — pronouns are not gender-marked (ő = he/she/they). This makes Hungarian one of the easier languages for gender-inclusive translation. Use generic terms (személy, ember), gender-neutral profession terms (orvos, tanár, mérnök), and rewrite to second person (Ön) when generic third-person reference is needed.