is Latin 2026-05-28 12 min read

Icelandic Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Icelandic across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Icelandic (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Icelandic translation work. Restructured and reformatted as a general Icelandic translator reference by ChatsControl.

Icelandic Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Icelandic translation addresses users with the informal “þú” (you) — never use the older formal “notandi” (user); applies to all consumer-facing translation including marketing, software UI, patient instructions, consumer legal documents.
  • Use everyday vocabulary over formal alternatives — leyfa (not heimila) for “allow”, líka (not einnig) for “also”, gera (not framkvæma) for “perform”, finna (not staðsetja) for “locate”, hentugur (not viðeigandi) for “suitable”.
  • Use shortened forms of composite words where possible — póstur (not tölvupóstur) for “email”, diskur (not harður diskur) for “hard drive”, netið (not internetið) for “internet”, póstforrit (not tölvupóstforrit) for “mail app”.
  • Don’t translate “please” into Icelandic — Icelandic doesn’t require politeness markers like English; only translate when omission would be genuinely rude.
  • Follow the official Icelandic spelling and punctuation regulations (Auglýsingar 132/1974 and 133/1974) as the normative orthographic references; consult Beygingarlýsing íslensks nútímamáls (bin.arnastofnun.is) for morphology and Íslensk orðabók (Edda, 2002) for vocabulary.

Register and tone for modern Icelandic translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Icelandic readers across consumer-facing spheres expect a clear, friendly, concise register that resembles everyday conversation.

Three principles define the target register:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversation.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
  • Ready to help. Anticipates user needs.

Brand and product names: Avoid overuse of company/brand or product names. Refer to Microsoft names correctly when you use them. Avoid the corporate “we” — keep focus on “you” (the reader, the audience).

Why this matters: Formal old-fashioned Icelandic damages outcomes across spheres. In marketing translation to Icelandic consumers, audience expects modern direct voice rather than archaic formal style. In medical patient materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In government translation modern Icelandic public communications increasingly favor accessible language. Only sworn legal translation retains the older formal register.

Word choice: terminology and everyday vocabulary

Approved terminology

Use terminology from Microsoft language resources where applicable.

Short word forms and everyday words

Icelandic doesn’t have approved short forms for “app” and “info” — use “forrit” and “upplýsingar” consistently. However, use shortened composite words where possible. Address the user directly as “þú” — avoid the older “notandi”.

en-US source term is-IS word is-IS word usage
email póstur Shorter than “tölvupóstur”
hard drive diskur Shorter than “harður diskur”
internet netið Shorter than “internetið”
mail app póstforrit Shorter than “tölvupóstforrit”
get more info fræðast meira Alternative to “fá nánari upplýsingar”

Words and phrases to avoid

Modern voice avoids old-fashioned, formal words and expressions.

en-US source is-IS word to avoid is-IS word/phrase preferred
allow heimila leyfa
also einnig líka
perform framkvæma gera
locate staðsetja finna
suitable viðeigandi hentugur

Don’t translate “please” unless omission would be genuinely rude.

Why this matters: Formal vocabulary signals institutional distance. In marketing translation “framkvæma” reads as bureaucratic; “gera” reads as conversation. In medical patient instructions “staðsetja” reads as clinical; “finna” reads as direct.

Sample translations: applying voice principles in context

Focusing on the user action

US English Icelandic target Explanation
The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. Aðgangsorðið er ekki rétt. Reyndu aftur. Há- og lágstafir skipta máli í aðgangsorðum. Short and friendly; no “please.”
This product key didn’t work. Please check it and try again. Þessi virkjunarlykill virkaði ekki. Athugaðu hann og reyndu aftur. Casual; no “please.”
All ready to go Nú er allt til reiðu Casual and short.
Would you like to continue? Viltu halda áfram? Second-person politely asks.
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Gefðu tölvunni þinni nafn – hvaða nafn sem þér dettur í hug. Ef þú vilt breyta bakgrunnslitnum skaltu slökkva á háskerpu í tölvustillingunum. Direct address with “þú”.

Promoting a feature

US English Icelandic target Explanation
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Myndaðgangsorð eru ný leið til að verja tölvur með snertiskjá. Þú velur þér mynd og hreyfiskipanir sem þú teiknar á myndina til að búa til aðgangsorð sem er einstakt fyrir þig. Em-dash for emphasis.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Leyfðu forritum að sjá þér fyrir sérsniðnu efni eftir staðsetningu tölvunnar, heiti hennar, notandamyndinni og öðrum upplýsingum. “Tölvunnar” instead of “PC”.

Providing how-to guidelines

US English Icelandic target Explanation
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Til að fara til baka og vista efnið þitt skaltu smella á Hætta við og ganga frá því sem er ólokið. Short and clear.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Til að staðfesta núgildandi myndaðgangsorð skaltu horfa á endurtekninguna og teikna sýnishorn hreyfiskipananna sem birtast á myndinni. Simple and natural.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Nú er komið að því að slá inn virkjunarlykilinn. Við virkjum Windows svo fyrir þig þegar þú tengist internetinu. Direct, natural.

Explanatory text and providing support

US English Icelandic target Explanation
The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Uppfærslurnar hafa verið settar upp en Uppsetning Windows 11 þarf að endurræsa sig til þess að þær virki. Eftir endurræsingu höldum við áfram þar sem frá var horfið. Natural, reassuring.

Inclusive language

All communications should be inclusive and diverse.

General guidelines:

  • Comply with local language laws.
  • Use plain language.
  • Be mindful when referring to various parts of the world.
  • Represent diverse perspectives.
  • Don’t generalize or stereotype people.
  • Don’t use profane or derogatory terms.

Avoid gender bias

Icelandic has grammatical gender (masculine/feminine/neuter). For generic references:

  • Use plural forms (notendur, þeir/þær/þau).
  • Rewrite to second person (þú).
  • Use abstract or collective terms.

When writing about a real person, use the pronouns the person prefers.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Use generic verbs that apply to all input methods. Keep paragraphs short.

Language-specific standards

Abbreviations

Common Icelandic abbreviations follow standard conventions (þ.e. — that is, þ.m.t. — including, m.a. — among other things). Most computing acronyms remain in English.

Acronyms

Computing acronyms typically remain in English (PC, USB, HTML).

Adjectives

Icelandic adjectives agree with their noun in gender, number, and case. Icelandic has strong and weak adjective declensions.

Articles

Icelandic has only definite article (suffixed: -inn, -in, -ið, etc.). No indefinite article — bare noun is indefinite.

Capitalization

Icelandic capitalization: proper nouns and first word of sentence. Don’t capitalize common nouns or feature labels mid-sentence.

Compounds

Icelandic forms compound nouns extensively. Compounds often very long but readable. Avoid unnecessary new compounds when shorter forms exist.

Conjunctions

Use natural conjunctions — og (and), eða (or), en (but), því (because). Avoid overly formal alternatives.

Gender

Icelandic has three grammatical genders. Adjectives, verbs, and pronouns agree with grammatical gender.

For generic user references, masculine forms are conventional. Prefer direct address (þú) to avoid forcing gender.

Genitive

Icelandic marks genitive through case inflection. Use natural genitive constructions.

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

Translate intended meaning, not literal colloquialism.

Modifiers

Icelandic modifiers precede the noun. Adjective inflection follows the noun’s gender, number, case.

Nouns

Use approved Icelandic nouns. Icelandic has complex inflection: 4 cases × 2 numbers × 3 genders × 2 strengths (strong/weak) for nouns and adjectives.

Numbers

  • Decimal separator: , (comma)
  • Thousand separator: . (period) or space
  • Numbers below 10 may be spelled out in literary text.

Prepositions

Icelandic prepositions govern specific cases. Be careful with case-marking after prepositions.

Pronouns

Address users with þú (informal second-person singular). Possessive: þinn/þín/þitt.

Avoid notandi (user) in generic references when direct address works.

Punctuation

Icelandic punctuation generally follows Nordic conventions:

  • Period (.) — end of sentences.
  • Comma (,) — between clauses.
  • Question mark (?) — at end of question.
  • Quotation marks — Icelandic uses „…” (lower-upper for primary).

Sentence fragments

UI strings often use sentence fragments. Don’t artificially expand.

Symbols and nonbreaking spaces

Use nonbreaking spaces between numerical values and units.

Verbs

Icelandic verb tenses:

  • Present for general statements.
  • Past for completed actions.
  • Future (rare; usually present + adverb).
  • Imperative for instructions (þú-form: Smelltu, Veldu, Sláðu inn).

Localization considerations

Accessibility

Generic verbs that work with all input methods.

Applications, products, and features

Microsoft product names are trademarked and not translated.

Trademarks

Trademarked names should not be localized.

Software considerations

Standard software localization conventions apply. Error messages should be natural and empathetic.

Reference materials

Normative references

  1. Auglýsing um greinamerkjasetningu nr. 133/1974 (with amendments per 184/1974) — punctuation rules. hi.is/~eirikur/greinreg.htm.
  2. Auglýsing um íslenska stafsetningu nr. 132/1974 (with amendments per 261/1977) — orthography rules. hi.is/~eirikur/stafsreg.htm.
  3. Beygingarlýsing íslensks nútímamáls — Orðabók Háskóla Íslands. Ritstjóri: Kristín Bjarnadóttir. bin.arnastofnun.is. Modern Icelandic morphology.
  4. Handbók um íslensku — 2011. Ritstj. Jóhannes B. Sigtryggsson. Reykjavík: JPV útgáfa.
  5. Handbók um málfræði — Höskuldur Þráinsson, 2006 (2nd edition). Reykjavík: Námsgagnastofnun.
  6. Íslensk orðabók — 2002 (3rd edition). Ritstj. Mörður Árnason. Reykjavík: Edda.

Informative references

  1. Hugtakasafn Þýðingamiðstöðvar utanríkisráðuneytis — Concept collection of the Translation Centre of the Ministry of Foreign Affairs.
  2. Orðastaður: orðabók um íslenska málnotkun — Jón Hilmar Jónsson, 2001. Reykjavík: JPV útgáfa.
  3. Stóra orðabókin um íslenska málnotkun — Jón Hilmar Jónsson, 2005. Reykjavík: JPV útgáfa.
  4. Landaheiti og höfuðstaðaheiti — Íslensk málstöð. Country and capital names.
  5. Málfarsbanki Íslenskrar málstöðvar — Language usage bank.
  6. Orðabanki Íslenskrar málstöðvar — Word bank.
  7. Prófgráður og viðaukar — Menntamálaráðuneytið. Degrees and supplements.
  8. Ritmálssafn Orðabókar Háskólans — Written language collection.
  9. Skrá um orðasambönd — Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum.
  10. Snara.issnara.is. Online dictionary collection.
  11. Stafsetningarorðabókin — 2006. Ritstj. Dóra Hafsteinsdóttir. Reykjavík: JPV útgáfa.
  12. Tölvuorðasafn — 2005 (4th edition). Ritstj. Stefán Bríem. Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag. Computing terminology.

FAQ

How do I address users in Icelandic translation?

Use “þú” (informal second-person singular) directly. Icelandic abandoned the formal “þér” addressing in everyday usage decades ago — using it now sounds archaic. Avoid “notandi” (user) when direct address works — it sounds formal and impersonal. For instructions use direct imperative (“Smelltu”, “Veldu”, “Sláðu inn”).

Which Icelandic vocabulary should I avoid in modern translation?

Formal/old-fashioned alternatives: heimila (use leyfa) for “allow”, einnig (use líka) for “also”, framkvæma (use gera) for “perform”, staðsetja (use finna) for “locate”, viðeigandi (use hentugur) for “suitable”. Also don’t translate “please” as “vinsamlegast” or similar — Icelandic doesn’t need politeness markers in most contexts.

Should I translate ‘app’ or ‘info’ to shorter forms in Icelandic?

No — Icelandic doesn’t have approved short forms for “app” or “info”. Use “forrit” (application) and “upplýsingar” (information) consistently. However, you may rephrase to avoid them: “fá nánari upplýsingar” (get more info) can become “fræðast meira” (learn more). Shortened composite forms are encouraged: póstur (email), diskur (hard drive), netið (internet), póstforrit (mail app).

Which authoritative references should I use for Icelandic translation?

Normative: Auglýsing um íslenska stafsetningu nr. 132/1974 (orthography) and Auglýsing um greinamerkjasetningu nr. 133/1974 (punctuation), Beygingarlýsing íslensks nútímamáls (bin.arnastofnun.is) for morphology, Handbók um íslensku (2011, JPV útgáfa), Höskuldur Þráinsson Handbók um málfræði (2006), and Íslensk orðabók (Edda, 2002). Informative: Hugtakasafn Þýðingamiðstöðvar utanríkisráðuneytis, Jón Hilmar Jónsson Orðastaður, Tölvuorðasafn (4th edition, 2005), Stafsetningarorðabókin (JPV útgáfa, 2006), and Snara.is.

How does the corporate ‘we’ work in Icelandic translation?

Avoid the corporate “we” (við hjá Microsoft, við erum stolt af…) — keep focus on the reader (“þú”). Microsoft and other companies are not the important subjects; the customer is. Icelandic readers respond better to direct address than to corporate self-promotion. Translate sentences with “Microsoft announces” or “we proudly introduce” into reader-focused constructions where possible.

How do I handle Icelandic case inflection of borrowed English terms?

English borrowings should be inflected per Icelandic grammar where they have entered general use. Use established Icelandic equivalents where possible (tölva for computer, forrit for application). Product names that are trademarks should generally not be modified — use prepositional constructions instead.

Sources

Translating into Icelandic?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →