This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Luxembourgish Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Luxembourgish translation work. Restructured and reformatted as a general Luxembourgish translator reference by ChatsControl.
Luxembourgish Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Luxembourgish uses German-style nominal capitalization — ALL nouns are capitalized.
- Use LOD (Lëtzebuerger Online Dictionnaire) and the official MEN verb book as authoritative — only verbs there are official; future tense uses ginn (NOT wäert).
- Genitive is rare — use periphrastic dative + possessive (dem Mann säi Buch).
- German-style quotation marks („xxx”); ampersand (&) ONLY in company names, elsewhere replaced by an.
- Numbers: comma for decimals (5,25 cm); period for thousands (1.526).
- TL;DR
- Register and tone for Luxembourgish translation
- Word choice: short forms
- Sample voice scenarios
- Grammar, syntax, and orthographic conventions
- Error messages
- Keys
- Applications, products, features
- English pronunciation (voice / video)
- Reference materials
- FAQ
- What’s the modern register for Luxembourgish translation across professional contexts?
- Why is the LOD dictionary so important for Luxembourgish translation?
- How does the Luxembourgish three-gender / three-case system affect translation?
- How does Luxembourgish handle the genitive case?
- What authoritative Luxembourgish language references should I use?
- Sources
Register and tone for Luxembourgish translation¶
Luxembourgish register sits between French and German linguistic spheres. Translations should sound like written Luxembourgish — not transliterated French or German. Three voice principles:
- Warm and relaxed — natural, less formal.
- Crisp and clear — write for scanning first, reading second.
- Ready to lend a hand — anticipate the reader’s needs.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain language is increasingly mandated. Only sworn legal translation and technical specifications retain the older formal register.
Word choice: short forms¶
Use approved terminology from Microsoft Language Portal. Allowed short forms (verify on Portal):
| Source | Luxembourgish | Usage |
|---|---|---|
| App | App | Use App instead of Uwendung or Programm |
| Info | Info | Use Info casually; Informatioun fits context. Informatiounen when pointing reader elsewhere. “Info” abbreviation when space limited |
| PC | PC | Personal computing devices running Windows (Computer if it can be PC or Mac) |
| DSL | DSL | Use DSL instead of Digital Subscriber Line (hardly understood) |
Words to avoid¶
| English source | Avoid | Preferred |
|---|---|---|
| give/provide guidance | Ënnerstëtzung ubidden | ënnerstëtzen or hëllefen |
| in parts | partiell/partiellement | deelweis |
| require | erfuerderen | brauchen |
| browse the Internet | am Internet browsen | um Internet surfen |
General English avoid-list (apply to Luxembourgish source-to-target mapping):
| Avoid (en) | Preferred (en) |
|---|---|
| Achieve | Do |
| As well as | Also, too |
| Attempt | Try |
| Configure | Set up |
| Encounter | Meet |
| Execute | Run |
| Halt | Stop |
| Have an opportunity | Can |
| However | But |
| Give/provide guidance, give/provide information | Help |
| In addition | Also |
| In conjunction with | With |
| Locate | Find |
| Make a recommendation | Recommend |
| Modify | Change |
| Navigate | Go |
| Obtain | Get |
| Perform | Do |
| Purchase | Buy |
| Refer to | See |
| Resolve | Fix |
| Subsequent | Next |
| Suitable | Works well |
| Terminate | End |
| Toggle | Switch |
| Utilize | Use |
Sample voice scenarios¶
Addressing the user to take action¶
| English | Luxembourgish | Note |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | D’Passwuert ass net richteg, probéiert et also wgl nach eng Kéier. Fir d’Passwierder muss d’Grouss- a Klengschreiwung respektéiert ginn. | Short, friendly retry |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Dëse Produktschlëssel ass net gülteg. Iwwerpréift e wgl. a probéiert et dann nach eng Kéier. | Casual, polite check-and-retry |
| All ready to go | Alles prett fir unzefänken | Setup-complete signal |
| Would you like to continue? | Wëllt Dir virufueren? | Polite 2nd-person plural Dir |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Gitt Ärem PC en Numm – egal wéi een Numm. Wann Dir d’Hannergrondfaarf ännere wëllt, gitt op „PC-Parameteren” an desaktivéiert „Héije Kontrast”. | Direct address with Dir/Är |
Promoting a feature¶
| English | Luxembourgish | Note |
|---|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | D’Bildpasswuert ass eng nei Méiglechkeet, Ären Touchscreen-PC ze schützen. Dir wielt d’Bild an d’Beweegungen, déi Dir domat benotzt, fir Äert ganz perséinlecht Passwuert ze schafen. | Em dash discouraged in Luxembourgish |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Appen et erlaben, Iech personaliséierten Inhalt unzebidden, baséiert op dem Standuert, dem Numm, dem Profilbild an aneren Domäninfoe vun Ärem PC. | Everyday “PC” |
How-to guidelines¶
| English | Luxembourgish | Note |
|---|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Fir zeréck ze goen an Är Daten ze späicheren, klickt op “Ofbriechen” a féiert déi noutwendeg Schrëtt duerch. | Short, clear |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Fir Äert Bildpasswuert ze bestätegen, kuckt einfach d’Widderhuelung an zeechent d’Beispillbeweegungen, déi op Ärem Bild ugewise ginn, no. | Tell user only what they need |
| It’s time to enter the product key. It should be on the box that the Windows DVD came in or in an email that shows you bought Windows. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | Gitt de Produktschlëssel elo an. Dir fannt en normalerweis op der Verpackung vun der Windows-DVD oder an enger E-Mail, déi bestätegt, dass Dir Windows kaaft hutt. Wann Dir Iech mam Internet verbannt, aktivéiere mir Windows fir Iech. | 2nd-person plural, direct |
Explanatory text¶
| English | Luxembourgish | Note |
|---|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | D’Updatë sinn installéiert, mee Windows Setup muss nei gestart ginn, fir dass se funktionéieren. Nom Neistart kënnt Dir do weiderfueren, wou Dir opgehalen hutt. | Informing about restart |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Wann Dir de PC elo nei start, kéint Dir oder aner Persounen, déi dëse PC benotzen, net gespäichert Date verléieren. | Conditional outcome |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Dëst Dokument gëtt automatesch an déi richteg Bibliothéik an an de richtegen Dossier verréckelt, nodeems Dir ongülteg oder feelend Eegenschafte korrigéiert hutt. | Action that will be taken |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Et ass e schlëmme Feeler opgetrueden! D’erofgeluede Fichieren, fir Äert startbaart USB-Flash-Lafwierk ze schafen, konnten net fonnt ginn. | Error notification |
Grammar, syntax, and orthographic conventions¶
Abbreviations¶
Don’t abbreviate: an, oder, eppes, een, or any word users might not recognize. When in doubt, spell out.
Standard abbreviations:
| Expression | Abbreviation |
|---|---|
| An Änleches | a. Ä. |
| An der Reegel | a. d. R. |
| An esou weider | asw. |
| Dat heescht | d. h. |
| Ënner anerem | ë. A. |
| Ënner Ëmstänn | ë. Ë. |
| Gegebenenfalls | ggf. |
| Respektiv | resp. |
| Vergläicht | vgl. |
| Versus | - (vs is NOT used in Luxembourgish; use a hyphen) |
| Wann ech gelift | wgl. |
| Zum Beispill | z. B. |
| Zum Deel | z. D. |
| zurzäit | zz. |
If sentence ends with abbreviation having its own period, NO additional end-of-sentence period.
Special abbreviations:
| Abbreviation | Comment |
|---|---|
| OK | Only in reference to interface |
| US | Only in compounds (US-Dollar, US-Produkt) |
| MS | Microsoft may NOT be abbreviated (legal). Exception: MS-DOS |
| a. m. / p. m. | With periods. (Space-constrained UI may omit periods) |
| 2D/3D | Microsoft-specific 2/3-dimensional; combined with noun hyphenated (3D-Duerstellung); no hyphen inside abbreviation |
Acronyms¶
Compound elements (acronyms, abbreviations, numerals) join the following component with a hyphen:
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| CD-ROM drive | CD-ROM-Lafwierk |
| 2D gridlines | 2D-Gitter |
| 24 bit color value | 24–Bit-Faarwewäerter |
| 3.5 Floppy | 3,5-Zoll-Diskett |
| 51/4-inch Floppy | 51/4-Zoll-Diskett |
| 35mm slides | 35mm-Diaen |
Unlocalized acronyms (commonly understood): - ANSI, ISO, ISDN, DOS, DSL, CD, DVD
Measurement abbreviations:
| Measurement | English | Luxembourgish | Comment |
|---|---|---|---|
| Gigabyte | GB | GB | Use “B” for byte, not “O” for octet |
| Gigabit | GBit | GBit | |
| Kilobyte | KB | KB | |
| Megabyte | MB | MB | |
| Bits per second | Bit/s | Bit/s | Use same type (frames per second = F/s) |
| Point | Pt. | Pt. | No plural form |
| Inch | “ | “ | Packaging/tables OK; not in body text |
| Megahertz | MHz | MHz | |
| Hertz | Hz | Hz |
Adjectives¶
Luxembourgish has attributive vs. predicative adjectives.
- Predicative (with sinn/”to be”): no extra ending.
- Attributive (before noun): change ending by gender/number/case.
With attributive adjective, definite article CHANGES: - feminine d → déi - neuter d’ → dat - plural d’ → déi
Comparative: ANALYTIC with adverb méi: schéin → méi schéin.
Superlative: SYNTHETIC with -st suffix: schéin → schéinst. Attributive needs emphatic definite article + inflected superlative adjective. Predicative uses adjective or am + -sten form: am schéinsten.
Possessive adjectives¶
| Person | Pronoun (M, F, N, P) | Adjective (M, F, N, P) |
|---|---|---|
| 1st sg | mäin, meng, mäin, meng | mengem, menger, mengem, mengen |
| 2nd sg | däin, deng, däin, deng | dengem, denger, dengem, dengen |
| 3rd sg | säin, seng, säin, seng | sengem, senger, sengem, sengen |
| 3rd sg fem | hiren, hir, hiert, hir | hirem, hirer, hirem, hiren |
| 1st pl | eisen, eis, eist, eis | eisem, eiser, eisem, eisen |
| 2nd pl | ären, är, äert, är | ärem, ärer, ärem, eisen |
| 2nd pl formal | Ären, Är, Äert, Är | Ärem, Ärer, Ärem, Ären |
| 3rd pl | Hiren, hir, hiert, hir | Hirem, hirer, hirem, hiren |
Examples: - Ech hu menge Kanner hir Bicher schonn all kaaft. - Hie schwätzt mat sengem Bouf sengem Professer. - Dem Hond säi Pelz ass gekämmt ginn.
Avoid possessive marker Ären/Äert/Är unless ownership matters. Use possessives mainly when addressing the user.
Articles¶
Three genders × three cases.
Nominative/Accusative:
| Masc | Fem | Neut | Plural | |
|---|---|---|---|---|
| Definite | den | d’ | d’ | d’ |
| Def. emphatic | deen | déi | dat | déi |
| Demonstrative | dësen | dës | dëst | dës |
| Indefinite | en | eng | en | — |
| Negative | keen | keng | keen | keng |
Dative:
| Masc | Fem | Neut | Plural | |
|---|---|---|---|---|
| Definite | dem | der | dem | den |
| Def. emphatic | deem | där | deem | deenen |
| Demonstrative | dësem | dëser | dësem | dësen |
| Indefinite | engem | enger | engem | — |
| Negative | kengem | kenger | kengem | kengen |
Unlocalized feature/product names¶
Microsoft product names and untranslated feature names are used WITHOUT articles.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| Windows cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. | Windows kann de System net starten. Wann dat sech widderhëlt, kontaktéiert Ären Netzwierk-Administrateur. |
Localized feature names¶
Use terminology most widely used in computer press. Follow Luxembourgish spelling/grammar/syntax when incorporating English terms.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| chat | chatten / hu gechatt / beim Chatten |
| Disks | Disken |
| Service packs | Service-Päck |
Capitalization¶
In Luxembourgish, ALL nouns are capitalized (German-style). DON’T mimic English capitalization — use Luxembourgish conventions to decide.
When an English noun is capitalized in source and rendered as two words in target, be CONSISTENT — capitalize both, neither, or one. Be consistent within product.
Compounds¶
Compounds should be understandable. Avoid overly long/complex. Elements written as one word, may include linking “s” or “e(n)”. Hyphens for readability or foreign-language elements. Avoid three-element compounds when one element is foreign — use periphrastic constructions.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| Internet Accounts | Internetkonten |
| Logon script processing | Ausféiere vum Logon-Skript |
| Parental control | Elterekontroll |
| Windows password | Windows-Passwuert |
Conjunctions¶
Starting a sentence with a conjunction (mee, also) is acceptable in conversational tone.
Gender¶
Three genders (masculine, feminine, neuter), three cases (nominative, accusative, dative). German-like, no morphological gender distinction in plural.
Genitive¶
Genitive is RARE. Surviving cases: Enn des Mounts (end of the month), Ufanks der Woch (at beginning of week).
Most ownership uses PERIPHRASTIC GENITIVE: dative + possessive determiner.
- dem Mann säi Buch = “to the man his book” = the man’s book
Don’t attach a Germanic genitive ‘s’ to product names — it could be interpreted as name modification.
Localizing colloquialism, idioms, metaphors¶
Three options: 1. Replace with Luxembourgish colloquialism only if perfect/natural fit 2. Translate intended meaning (not literal) 3. Drop if can be omitted without affecting meaning
Modifiers¶
Modifiers are optional elements describing/defining another element. Their removal doesn’t affect grammaticality.
Nouns¶
Capitalized (like German). Inflected for case — shown in determiners/pronouns/adjective endings, partly NOT in nouns themselves.
Plural formation¶
Most nouns form plural with -en or -er. For -er plurals, stressed vowel may change (A→Ä, O→E, U→I).
| Singular | Plural |
|---|---|
| Mann | Männer |
| Kand | Kanner |
French-origin loanwords get -en:
| Singular | Plural |
|---|---|
| Timber (stamp) | Timberen |
| Pompjee (firefighter) | Pompjeeën |
| Client | Clienten |
Some words invariant:
| Sg | Pl |
|---|---|
| Drécker | Drécker |
| Partner | Partner |
Irregular:
| Sg | Pl |
|---|---|
| Stad | Stied |
Prepositions¶
Watch preposition use — English influence causes omissions or word-order changes.
Luxembourgish allows prepositional phrases AFTER the verb cluster in subordinate clauses.
For cities: in German it’s “in Berlin” / “aus Paris”; in Luxembourgish it’s zu Berlin / vu Paräis. Exception: Luxembourg City uses an der Stad.
For countries (with “in”): a Spuenien, an Holland, an der Belsch.
| English | Luxembourgish | Comment |
|---|---|---|
| in Berlin | zu Berlin | |
| from Berlin / from Paris | vu Berlin / hien ass vu Paräis | For coming-from country use aus: aus Frankräich/Däitschland |
Pronouns¶
Be consistent — many English error messages vary article/demonstrative/possessive use. Match the style in target consistently.
| English | Luxembourgish | Explanation |
|---|---|---|
| File already exists / The file already exists / This file already exists | Et gëtt de Fichier schonn | Use determiners consistently; prefer article over demonstrative when meaning is clear |
| Not enough memory to complete this operation | Net genuch Späicher, fir d’Operatioun zu Enn ze bréngen | Demonstrative not needed — only one operation in context |
Punctuation¶
Follows German conventions. Space after commas/periods. No space before dots, colons, question marks, exclamation marks (per French).
Ampersand¶
ONLY in company names (Entreprise & Co.). Elsewhere FORBIDDEN — replace with an: Health & Fitness → Gesondheet a Fitness.
Comma¶
Used in enumerations and before subordinate clauses. Separates place from date in letters: “Lëtzebuerg, den 13. September 1987”. Separates DECIMALS.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| 5.25 cm | 5,25 cm |
| 5 x 7.2 inches | 5 x 7,2 Zoll |
| Letter Landscape 11 x 8.5 in | Letter Landscape 11 x 8,5 in |
For thousands: English uses comma; Luxembourgish uses PERIOD.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| 1,526 | 1.526 |
| $1,526.75 | $ 1.526,75 |
Colon¶
Introduces lists and explanations. Don’t use to introduce only one idea.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| Click on: File. | (+) Klickt op „Fichier”. (-) Klickt op: Fichier. |
Hyphen / en dash / em dash¶
- Hyphen (Bindestréch) — syllables, compound parts. Non-breaking hyphen (Ctrl+Shift+Hyphen) for compounds like MS-DOS.
- En dash — minus sign with spaces; also Gedankenstrich-style in compound omissions (Gedanken- a Bindestréch = Gedankestréch a Bindestréch).
- Em dash — NOT common in Luxembourgish. Where English uses em dash, use comma or parens.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| Each table in your database should store facts about a single subject — about customers, for example, or products. | All Tabell aus Ärer Datebank muss sech op een eenzelne Sujet bezéien, wéi zum Beispill de Client oder d’Produkt. |
Ellipsis¶
Use the ellipsis character … (Alt+0133), not three periods.
Period¶
Marks sentence end. When abbreviation ends sentence, only ONE period. No period after IS measurement units (unless at sentence end). No period with acronyms.
Period as THOUSAND separator (6.520) but NOT for years or page numbers.
No period in titles/headings. No additional period when ellipsis ends sentence.
Note: US English uses period as decimal separator; Luxembourgish uses COMMA.
Quotation marks¶
German-style: opening at bottom „ (Alt+0132), closing at top ” (Alt+0147) — different from English “. Punctuation NOT belonging to quoted text goes OUTSIDE the quotation marks.
Three options (priority order): 1. „Gänseféisercher” (bottom-opening, top-closing curly) 2. “Gänseféisercher” (straight, top-top) 3. «Gänseféisercher» (chevrons)
Non-breaking space between chevrons and quoted text.
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| Click the “Delete” button to delete the selected item. | Klickt op “Läschen”, fir dat ausgewieltent Element ze läschen. |
Parentheses¶
No space between parens and text inside.
Sentence fragments¶
Fragments help conversational tone. Rare in written Luxembourgish; OK in headings/eye-catchers.
| English | Long form | Fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps. | Befollegt follgend Uweisungen. | A sou geet et: |
| To start the process. | Sou start Dir de Prozess. | A lass! |
| Here are some news | Neiegkeeten | Wat gëtt et Neits? |
Split infinitive¶
Non-finite verbs (infinitives, participles) appear in final position: - Ech hunn en Hutt kaaft.
In subordinate clauses, finite verb + non-finite verbs cluster at end. Luxembourgish allows different word orders when two non-finite verb forms occur together. Prepositional phrases may appear AFTER the verb cluster.
- D’Kand huet hënt net misse schlofen.
- Alles, wat Dir ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg.
Subjunctive¶
RARELY used in Luxembourgish.
- Et sief dann!
- Sief et mam Vëlo oder ze Fouss, ech kommen net.
Symbols and non-breaking spaces¶
Non-breaking space ( in HTML) prevents word/element wrapping. Use whenever present in US text. Otherwise prefer regular space (non-breaking spaces can cause functionality issues).
- Mr. Fischer / Här Fischer
Verbs¶
Be consistent. Use verb “to be” in such constructions even when English omits.
| English | Luxembourgish | Explanation |
|---|---|---|
| The document is too large. / Document too large. | D’Dokument ass ze grouss. | Use “to be” |
| Access was denied. / Access denied. | Den Zougrëff gouf refuséiert. | Use verbs and same tense as source |
| The file “%s” is an unknown graphics format. | D’Grafikformat vum Fichier „%s” ass onbekannt. | Rephrase (prepositional phrase / different verb) |
| The application may attempt to convert the graphic. | D’Applikatioun kéint probéieren, d’Grafik ze konvertéieren. | For may + Verb, use conditional |
| A problem occurred while trying to connect to the network share “%1!s!”. | Problem bei der Verbindung mam gedeelten Netzwierk „%1!s!”. | Shorten/rephrase; nominalization possible |
| The following error occurred: “%1!s!” (error #%2!lx!) | Feeler: „%1!s!” (Feeler #%2!lx!) | Shorten |
| An unknown error has occurred. / No error occurred. | Onbekannte Feeler. / Kee Feeler. | Shorten |
Continuous operations (English gerund) → Luxembourgish present-tense construction:
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| Sending a file | E Fichier gëtt geschéckt |
| Using Styles | Stiler gi benotzt |
Error messages¶
Use consistent terminology. Don’t translate English literally.
Standard phrases¶
| English | Luxembourgish | Avoid | Comment |
|---|---|---|---|
| Cannot … / Could not … (File could not be found / cannot be found) | De Fichier gouf net fonnt | Mir konnten de Fichier net fannen | |
| Failed to … / Failure of … (Failed to connect / Failure to connect) | Keng Verbindung méiglech | Et ass keng Verbindung | |
| Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … (driver software) | D’Dreiwersoftware gouf net fonnt | Onméiglech d’Dreiwer-Software ze fannen | |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | Net genuch Späicher | Kee genuch Späicher disponibel | |
| … is not available / … is unavailable (The file is not available / The file is unavailable) | De Fichier ass net disponibel | De Fichier ass net do |
Error messages with placeholders¶
Letters carry meaning: %d/%ld/%u/%lu = number; %c = letter; %s = string.
| English | What user sees | Luxembourgish |
|---|---|---|
| Replace invalid %s? | Replace invalid data? / Replace invalid file? | %s net gülteg. Ersetzen? |
| %s already exists | File already exists / Name already exists | %s existéiert schonn |
| %s is now set as your personal contact. | Regina is now set as your personal contact / Mr. Kim is now set as your personal contact | De(n)/D’%s ass elo Är nei Kontaktpersoun |
| %s stopped working and was closed | The application stopped working and was closed / The program stopped working and was closed | %s leeft net méi a gouf zougemaach. |
Keys¶
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | Feil erof |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Esc |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | Feil no lénks |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | Feil no riets |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | Espace |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | Feil erop |
| Windows key | Windows-Tast |
| Print screen | Print screen |
| Menu key | Menustast |
Keyboard shortcut special options¶
| Option | Allowed | Note |
|---|---|---|
| Slim chars (i, l, t, r, f) | Yes | |
| Downstroke chars (g, j, y, p, q) | Yes | |
| Extended characters | Yes | Only if all other letters used |
| Additional letter in brackets | Yes | Some shortcuts match English even when translation lacks the letter. Example: Bold = Ctrl+B, menu says “Fett” but shortcut still Ctrl+B → “Fett (B)” |
| Number in brackets | No | |
| Punctuation in brackets | No | |
| Duplicate shortcuts | No | |
| No shortcut for minor options | Yes |
Standard shortcut keys¶
| English | Shortcut | Luxembourgish |
|---|---|---|
| Help window | F1 | Hëllefsfënster |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | Kontextbezunn Hëllef |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | Pop-Up-Menu uweisen |
| Cancel | Esc | Ofbriechen |
| Activate/Deactivate menu bar | F10 | Menusläischtemodus aktivéieren/desaktivéieren |
| Switch to next application | Alt+Tab | Op déi nächst Haaptapplikatioun wiesselen |
| Display next window | Alt+Esc | Nächst Fënster uweisen |
| Display pop-up menu for window | Alt+Spacebar | Pop-Up-Menü fir d’Fënster uweisen |
| Display pop-up menu for active child | Alt+- | Pop-Up-Menü fir déi aktiv ënnergeuerdent Fënster uweisen |
| Display property sheet | Alt+Enter | Proprietéitsblat fir déi aktuell Auswiel uweisen |
| Close active application | Alt+F4 | Déi aktiv Applikatiounsfënster zoumaachen |
| Switch to next window | Alt+F6 | Op déi nächst Fënster an der Applikatioun (ouni-Modus-kompatibel) wiesselen |
| Capture active window | Alt+Prnt Scrn | Dat aktiivt Fënsterbild an de Clipboard setzen |
| Capture desktop | Prnt Scrn | D’Desktopbild an de Clipboard setzen |
| Access Start button | Ctrl+Esc | Op de Startknäppchen an der Taskbar zougräifen |
| Display next child window | Ctrl+F6 | Nächst ënnergeuerdent Fënster uweisen |
| Display next tabbed pane | Ctrl+Tab | Nächsten tabuléierte Beräich uweisen |
| Launch Task Manager | Ctrl+Shift+Esc | Den Task-Manager an d’Systeminitialiséierung starten |
| File New | Ctrl+N | Neie Fichier |
| File Open | Ctrl+O | Fichier opmaachen |
| File Close | Ctrl+F4 | Fichier zoumaachen |
| File Save | Ctrl+S | Fichier späicheren |
| File Save as | F12 | Fichier späicheren ënner |
| File Print Preview | Ctrl+F2 | Fichier-Drockvirusiicht |
| File Print | Ctrl+P | Fichier drécken |
| File Exit | Alt+F4 | Fichier verloosen |
| Edit Undo | Ctrl+Z | Beaarbechtung réckgängeg maachen |
| Edit Repeat | Ctrl+Y | Beaarbechtung widderhuelen |
| Edit Cut | Ctrl+X | Beaarbechtung ausschneiden |
| Edit Copy | Ctrl+C | Beaarbechtung kopéieren |
| Edit Paste | Ctrl+V | Beaarbechtung apechen |
| Edit Delete | Ctrl+Backspace | Beaarbechtung läschen |
| Edit Select All | Ctrl+A | Beaarbechtung ganz auswielen |
| Edit Find | Ctrl+F | Beaarbechtung sichen |
| Edit Replace | Ctrl+H | Beaarbechtung ersetzen |
| Edit Go To | Ctrl+B | Beaarbechtung; Goen op |
| Help | F1 | Hëllef |
| Italic | Ctrl+I | kursiv |
| Bold | Ctrl+G | fett |
| Underline | Ctrl+U | Ënnerstrach/Wuert ënnersträichen |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | Grouss Groussbuschtawen |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | Kleng Groussbuschtawen |
| Centered | Ctrl+E | zentréiert |
| Left aligned | Ctrl+Shift+G | Lénks ausgeriicht |
| Right aligned | Ctrl+Shift+D | Riets ausgeriicht |
| Justified | Ctrl+J | Blocksaz |
Applications, products, features¶
Trademarked. Rarely translated. Sometimes features (IntelliSense™) too.
Version numbers¶
Version Versioun 4.2:
| English | Luxembourgish |
|---|---|
| If you are using Microsoft Expression Web 4.0 or later… | Wann Dir Microsoft Expression Web, Versioun 4.0 oder méi nei, benotzt … |
English pronunciation (voice / video)¶
Words¶
| Example | Phonetics |
|---|---|
| SecurID | [sı’kjuər aı di:] |
| .NET | [dot net] |
| Skype | [s’kaɪp] |
Acronyms (as words)¶
| Example | Phonetics |
|---|---|
| RADIUS | /’ra:dius/ |
| RAS | /ra:s/ |
| ISA | /’i:sa/ |
| LAN | /la:n/ |
| WAN | /wa:n/ |
| WAP | /wap/ |
| MAPI | /’ma:pi/ |
| POP | /pop/ |
| COM+ | /kom’plus/ |
| OWA | /o:wa/ |
Letter by letter (Luxembourgish way)¶
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| CPU | /tsepe’u:/ | |
| XP | /iks’pe/ | e.g. Windows XP, Office XP |
| URL | /u:eə.’el/ | sometimes /uəl/ |
| HTTP | /hatete’pe/ | |
| Rqc.exe | /erku’tse: ˌekse/ | |
| XML | /iksem’el/ | |
| HTML | /hatɛem.’el/ | |
| SQL | /esku.’el/ | |
| CD-ROM | /tsede’rom/ |
Exceptions (pronounced English-way)¶
| Example | Phonetics |
|---|---|
| IIS | /ˌaiˌai’ess/ |
| TCP/IP | /ˌti:zi:pi:’aipi:/ |
| B2B | /bi:tu’bi:/ |
URLs¶
Leave out “http://”. “www” → “we-we-wee”. “dot” → “Punkt” (if read). Slash → “Slash”. Hyphen → “Tiret” (French) or “Minus” (German).
| Example | Phonetics |
|---|---|
| http://www.microsoft.com | /wewe’we puŋkt maɪkrosoft puŋkt kom/ |
Punctuation¶
? ! : ; , implied by voice. En dash (–) for emphasis = comma pause. Spaces around it.
Special characters¶
Use Luxembourgish translations from Microsoft Language Portal.
Reference materials¶
Normative dictionaries:
- LOD — Lëtzebuerger Online Dictionnaire at lod.lu. The OFFICIAL dictionary from Ministère de l’Éducation Nationale. Takes priority over any other source. Use the referenced main term, avoid variants.
- Luxdico — fallback if LOD doesn’t contain a term, but contains slang and informal forms that must be AVOIDED in professional translation.
Normative verb lists:
- Les Verbes Luxembourgeois / D’Lëtzebuerger Verben by Ministère de l’Éducation Nationale (ISBN 9782495000260). The official MEN-endorsed verb book (look for MEN seal on cover). All allowed tenses for Luxembourgish. ANY tense not listed is wrong (e.g. future uses ginn, NOT wäert). Verbs not in this book are SLANG.
- LOD — verbs found here count as official when not in the verb book.
Informative references:
- cpll.lu — Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise.
- spellchecker.lu/online-checker — online spell checker.
FAQ¶
What’s the modern register for Luxembourgish translation across professional contexts?¶
Clear, friendly, concise. Use everyday Luxembourgish, drawing on the LOD dictionary and the MEN verb book. Avoid German-style overly-formal phrasing and French-style overly-bureaucratic phrasing. Luxembourgers tend to switch between languages; the translation should sound like written Luxembourgish, not transliterated French or German.
Why is the LOD dictionary so important for Luxembourgish translation?¶
LOD (Lëtzebuerger Online Dictionnaire) is the official online dictionary from the Ministère de l’Éducation Nationale. Terms in LOD take priority over any other dictionary. Variants should be avoided — use the main referenced term. Luxdico is acceptable as a fallback, but it contains slang and informal writings that don’t belong in professional translation. Always check LOD first.
How does the Luxembourgish three-gender / three-case system affect translation?¶
Luxembourgish has masculine, feminine, and neuter genders, and three cases (nominative, accusative, dative). These show up on articles, determiners, and pronouns — but not on nouns themselves. Adjectives change endings by gender/number/case. The future tense uses ‘ginn’ (NOT ‘wäert’ — wäert is slang and not in official verb lists). Pay attention to article changes with attributive adjectives (d → déi, d’ → dat for emphatic forms).
How does Luxembourgish handle the genitive case?¶
Genuine genitive is rare and limited to fixed expressions (Enn des Mounts ‘end of the month’, Ufanks der Woch ‘at beginning of the week’). For most ownership relations, use the periphrastic genitive: dative case + possessive determiner. Example: dem Mann säi Buch (literally ‘to the man his book’ = ‘the man’s book’). Don’t attach a Germanic genitive ‘s’ to product names — it could be interpreted as name modification.
What authoritative Luxembourgish language references should I use?¶
LOD (lod.lu) for all general and IT terminology — official dictionary from MEN. Les Verbes Luxembourgeois / D’Lëtzebuerger Verben by MEN (ISBN: 9782495000260) for the official, MEN-endorsed list of permitted verbs and tenses. cpll.lu (Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise) and spellchecker.lu/online-checker for orthographic checking.