lb Latin 2026-05-28 28 min read

Luxembourgish Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Luxembourgish across legal, medical, marketing, and IT contexts — three-gender system, periphrastic genitive, quotation marks, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Luxembourgish Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Luxembourgish translation work. Restructured and reformatted as a general Luxembourgish translator reference by ChatsControl.

Luxembourgish Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Luxembourgish uses German-style nominal capitalization — ALL nouns are capitalized.
  • Use LOD (Lëtzebuerger Online Dictionnaire) and the official MEN verb book as authoritative — only verbs there are official; future tense uses ginn (NOT wäert).
  • Genitive is rare — use periphrastic dative + possessive (dem Mann säi Buch).
  • German-style quotation marks („xxx”); ampersand (&) ONLY in company names, elsewhere replaced by an.
  • Numbers: comma for decimals (5,25 cm); period for thousands (1.526).

Register and tone for Luxembourgish translation

Luxembourgish register sits between French and German linguistic spheres. Translations should sound like written Luxembourgish — not transliterated French or German. Three voice principles:

  • Warm and relaxed — natural, less formal.
  • Crisp and clear — write for scanning first, reading second.
  • Ready to lend a hand — anticipate the reader’s needs.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain language is increasingly mandated. Only sworn legal translation and technical specifications retain the older formal register.

Word choice: short forms

Use approved terminology from Microsoft Language Portal. Allowed short forms (verify on Portal):

Source Luxembourgish Usage
App App Use App instead of Uwendung or Programm
Info Info Use Info casually; Informatioun fits context. Informatiounen when pointing reader elsewhere. “Info” abbreviation when space limited
PC PC Personal computing devices running Windows (Computer if it can be PC or Mac)
DSL DSL Use DSL instead of Digital Subscriber Line (hardly understood)

Words to avoid

English source Avoid Preferred
give/provide guidance Ënnerstëtzung ubidden ënnerstëtzen or hëllefen
in parts partiell/partiellement deelweis
require erfuerderen brauchen
browse the Internet am Internet browsen um Internet surfen

General English avoid-list (apply to Luxembourgish source-to-target mapping):

Avoid (en) Preferred (en)
Achieve Do
As well as Also, too
Attempt Try
Configure Set up
Encounter Meet
Execute Run
Halt Stop
Have an opportunity Can
However But
Give/provide guidance, give/provide information Help
In addition Also
In conjunction with With
Locate Find
Make a recommendation Recommend
Modify Change
Navigate Go
Obtain Get
Perform Do
Purchase Buy
Refer to See
Resolve Fix
Subsequent Next
Suitable Works well
Terminate End
Toggle Switch
Utilize Use

Sample voice scenarios

Addressing the user to take action

English Luxembourgish Note
The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. D’Passwuert ass net richteg, probéiert et also wgl nach eng Kéier. Fir d’Passwierder muss d’Grouss- a Klengschreiwung respektéiert ginn. Short, friendly retry
This product key didn’t work. Please check it and try again. Dëse Produktschlëssel ass net gülteg. Iwwerpréift e wgl. a probéiert et dann nach eng Kéier. Casual, polite check-and-retry
All ready to go Alles prett fir unzefänken Setup-complete signal
Would you like to continue? Wëllt Dir virufueren? Polite 2nd-person plural Dir
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Gitt Ärem PC en Numm – egal wéi een Numm. Wann Dir d’Hannergrondfaarf ännere wëllt, gitt op „PC-Parameteren” an desaktivéiert „Héije Kontrast”. Direct address with Dir/Är

Promoting a feature

English Luxembourgish Note
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. D’Bildpasswuert ass eng nei Méiglechkeet, Ären Touchscreen-PC ze schützen. Dir wielt d’Bild an d’Beweegungen, déi Dir domat benotzt, fir Äert ganz perséinlecht Passwuert ze schafen. Em dash discouraged in Luxembourgish
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Appen et erlaben, Iech personaliséierten Inhalt unzebidden, baséiert op dem Standuert, dem Numm, dem Profilbild an aneren Domäninfoe vun Ärem PC. Everyday “PC”

How-to guidelines

English Luxembourgish Note
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Fir zeréck ze goen an Är Daten ze späicheren, klickt op “Ofbriechen” a féiert déi noutwendeg Schrëtt duerch. Short, clear
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Fir Äert Bildpasswuert ze bestätegen, kuckt einfach d’Widderhuelung an zeechent d’Beispillbeweegungen, déi op Ärem Bild ugewise ginn, no. Tell user only what they need
It’s time to enter the product key. It should be on the box that the Windows DVD came in or in an email that shows you bought Windows. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Gitt de Produktschlëssel elo an. Dir fannt en normalerweis op der Verpackung vun der Windows-DVD oder an enger E-Mail, déi bestätegt, dass Dir Windows kaaft hutt. Wann Dir Iech mam Internet verbannt, aktivéiere mir Windows fir Iech. 2nd-person plural, direct

Explanatory text

English Luxembourgish Note
The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. D’Updatë sinn installéiert, mee Windows Setup muss nei gestart ginn, fir dass se funktionéieren. Nom Neistart kënnt Dir do weiderfueren, wou Dir opgehalen hutt. Informing about restart
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Wann Dir de PC elo nei start, kéint Dir oder aner Persounen, déi dëse PC benotzen, net gespäichert Date verléieren. Conditional outcome
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Dëst Dokument gëtt automatesch an déi richteg Bibliothéik an an de richtegen Dossier verréckelt, nodeems Dir ongülteg oder feelend Eegenschafte korrigéiert hutt. Action that will be taken
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Et ass e schlëmme Feeler opgetrueden! D’erofgeluede Fichieren, fir Äert startbaart USB-Flash-Lafwierk ze schafen, konnten net fonnt ginn. Error notification

Grammar, syntax, and orthographic conventions

Abbreviations

Don’t abbreviate: an, oder, eppes, een, or any word users might not recognize. When in doubt, spell out.

Standard abbreviations:

Expression Abbreviation
An Änleches a. Ä.
An der Reegel a. d. R.
An esou weider asw.
Dat heescht d. h.
Ënner anerem ë. A.
Ënner Ëmstänn ë. Ë.
Gegebenenfalls ggf.
Respektiv resp.
Vergläicht vgl.
Versus - (vs is NOT used in Luxembourgish; use a hyphen)
Wann ech gelift wgl.
Zum Beispill z. B.
Zum Deel z. D.
zurzäit zz.

If sentence ends with abbreviation having its own period, NO additional end-of-sentence period.

Special abbreviations:

Abbreviation Comment
OK Only in reference to interface
US Only in compounds (US-Dollar, US-Produkt)
MS Microsoft may NOT be abbreviated (legal). Exception: MS-DOS
a. m. / p. m. With periods. (Space-constrained UI may omit periods)
2D/3D Microsoft-specific 2/3-dimensional; combined with noun hyphenated (3D-Duerstellung); no hyphen inside abbreviation

Acronyms

Compound elements (acronyms, abbreviations, numerals) join the following component with a hyphen:

English Luxembourgish
CD-ROM drive CD-ROM-Lafwierk
2D gridlines 2D-Gitter
24 bit color value 24–Bit-Faarwewäerter
3.5 Floppy 3,5-Zoll-Diskett
51/4-inch Floppy 51/4-Zoll-Diskett
35mm slides 35mm-Diaen

Unlocalized acronyms (commonly understood): - ANSI, ISO, ISDN, DOS, DSL, CD, DVD

Measurement abbreviations:

Measurement English Luxembourgish Comment
Gigabyte GB GB Use “B” for byte, not “O” for octet
Gigabit GBit GBit
Kilobyte KB KB
Megabyte MB MB
Bits per second Bit/s Bit/s Use same type (frames per second = F/s)
Point Pt. Pt. No plural form
Inch Packaging/tables OK; not in body text
Megahertz MHz MHz
Hertz Hz Hz

Adjectives

Luxembourgish has attributive vs. predicative adjectives.

  • Predicative (with sinn/”to be”): no extra ending.
  • Attributive (before noun): change ending by gender/number/case.

With attributive adjective, definite article CHANGES: - feminine d → déi - neuter d’ → dat - plural d’ → déi

Comparative: ANALYTIC with adverb méi: schéin → méi schéin.

Superlative: SYNTHETIC with -st suffix: schéin → schéinst. Attributive needs emphatic definite article + inflected superlative adjective. Predicative uses adjective or am + -sten form: am schéinsten.

Possessive adjectives

Person Pronoun (M, F, N, P) Adjective (M, F, N, P)
1st sg mäin, meng, mäin, meng mengem, menger, mengem, mengen
2nd sg däin, deng, däin, deng dengem, denger, dengem, dengen
3rd sg säin, seng, säin, seng sengem, senger, sengem, sengen
3rd sg fem hiren, hir, hiert, hir hirem, hirer, hirem, hiren
1st pl eisen, eis, eist, eis eisem, eiser, eisem, eisen
2nd pl ären, är, äert, är ärem, ärer, ärem, eisen
2nd pl formal Ären, Är, Äert, Är Ärem, Ärer, Ärem, Ären
3rd pl Hiren, hir, hiert, hir Hirem, hirer, hirem, hiren

Examples: - Ech hu menge Kanner hir Bicher schonn all kaaft. - Hie schwätzt mat sengem Bouf sengem Professer. - Dem Hond säi Pelz ass gekämmt ginn.

Avoid possessive marker Ären/Äert/Är unless ownership matters. Use possessives mainly when addressing the user.

Articles

Three genders × three cases.

Nominative/Accusative:

Masc Fem Neut Plural
Definite den d’ d’ d’
Def. emphatic deen déi dat déi
Demonstrative dësen dës dëst dës
Indefinite en eng en
Negative keen keng keen keng

Dative:

Masc Fem Neut Plural
Definite dem der dem den
Def. emphatic deem där deem deenen
Demonstrative dësem dëser dësem dësen
Indefinite engem enger engem
Negative kengem kenger kengem kengen

Unlocalized feature/product names

Microsoft product names and untranslated feature names are used WITHOUT articles.

English Luxembourgish
Windows cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. Windows kann de System net starten. Wann dat sech widderhëlt, kontaktéiert Ären Netzwierk-Administrateur.

Localized feature names

Use terminology most widely used in computer press. Follow Luxembourgish spelling/grammar/syntax when incorporating English terms.

English Luxembourgish
chat chatten / hu gechatt / beim Chatten
Disks Disken
Service packs Service-Päck

Capitalization

In Luxembourgish, ALL nouns are capitalized (German-style). DON’T mimic English capitalization — use Luxembourgish conventions to decide.

When an English noun is capitalized in source and rendered as two words in target, be CONSISTENT — capitalize both, neither, or one. Be consistent within product.

Compounds

Compounds should be understandable. Avoid overly long/complex. Elements written as one word, may include linking “s” or “e(n)”. Hyphens for readability or foreign-language elements. Avoid three-element compounds when one element is foreign — use periphrastic constructions.

English Luxembourgish
Internet Accounts Internetkonten
Logon script processing Ausféiere vum Logon-Skript
Parental control Elterekontroll
Windows password Windows-Passwuert

Conjunctions

Starting a sentence with a conjunction (mee, also) is acceptable in conversational tone.

Gender

Three genders (masculine, feminine, neuter), three cases (nominative, accusative, dative). German-like, no morphological gender distinction in plural.

Genitive

Genitive is RARE. Surviving cases: Enn des Mounts (end of the month), Ufanks der Woch (at beginning of week).

Most ownership uses PERIPHRASTIC GENITIVE: dative + possessive determiner.

  • dem Mann säi Buch = “to the man his book” = the man’s book

Don’t attach a Germanic genitive ‘s’ to product names — it could be interpreted as name modification.

Localizing colloquialism, idioms, metaphors

Three options: 1. Replace with Luxembourgish colloquialism only if perfect/natural fit 2. Translate intended meaning (not literal) 3. Drop if can be omitted without affecting meaning

Modifiers

Modifiers are optional elements describing/defining another element. Their removal doesn’t affect grammaticality.

Nouns

Capitalized (like German). Inflected for case — shown in determiners/pronouns/adjective endings, partly NOT in nouns themselves.

Plural formation

Most nouns form plural with -en or -er. For -er plurals, stressed vowel may change (A→Ä, O→E, U→I).

Singular Plural
Mann Männer
Kand Kanner

French-origin loanwords get -en:

Singular Plural
Timber (stamp) Timberen
Pompjee (firefighter) Pompjeeën
Client Clienten

Some words invariant:

Sg Pl
Drécker Drécker
Partner Partner

Irregular:

Sg Pl
Stad Stied

Prepositions

Watch preposition use — English influence causes omissions or word-order changes.

Luxembourgish allows prepositional phrases AFTER the verb cluster in subordinate clauses.

For cities: in German it’s “in Berlin” / “aus Paris”; in Luxembourgish it’s zu Berlin / vu Paräis. Exception: Luxembourg City uses an der Stad.

For countries (with “in”): a Spuenien, an Holland, an der Belsch.

English Luxembourgish Comment
in Berlin zu Berlin
from Berlin / from Paris vu Berlin / hien ass vu Paräis For coming-from country use aus: aus Frankräich/Däitschland

Pronouns

Be consistent — many English error messages vary article/demonstrative/possessive use. Match the style in target consistently.

English Luxembourgish Explanation
File already exists / The file already exists / This file already exists Et gëtt de Fichier schonn Use determiners consistently; prefer article over demonstrative when meaning is clear
Not enough memory to complete this operation Net genuch Späicher, fir d’Operatioun zu Enn ze bréngen Demonstrative not needed — only one operation in context

Punctuation

Follows German conventions. Space after commas/periods. No space before dots, colons, question marks, exclamation marks (per French).

Ampersand

ONLY in company names (Entreprise & Co.). Elsewhere FORBIDDEN — replace with an: Health & Fitness → Gesondheet a Fitness.

Comma

Used in enumerations and before subordinate clauses. Separates place from date in letters: “Lëtzebuerg, den 13. September 1987”. Separates DECIMALS.

English Luxembourgish
5.25 cm 5,25 cm
5 x 7.2 inches 5 x 7,2 Zoll
Letter Landscape 11 x 8.5 in Letter Landscape 11 x 8,5 in

For thousands: English uses comma; Luxembourgish uses PERIOD.

English Luxembourgish
1,526 1.526
$1,526.75 $ 1.526,75

Colon

Introduces lists and explanations. Don’t use to introduce only one idea.

English Luxembourgish
Click on: File. (+) Klickt op „Fichier”.
(-) Klickt op: Fichier.

Hyphen / en dash / em dash

  • Hyphen (Bindestréch) — syllables, compound parts. Non-breaking hyphen (Ctrl+Shift+Hyphen) for compounds like MS-DOS.
  • En dash — minus sign with spaces; also Gedankenstrich-style in compound omissions (Gedanken- a Bindestréch = Gedankestréch a Bindestréch).
  • Em dash — NOT common in Luxembourgish. Where English uses em dash, use comma or parens.
English Luxembourgish
Each table in your database should store facts about a single subject — about customers, for example, or products. All Tabell aus Ärer Datebank muss sech op een eenzelne Sujet bezéien, wéi zum Beispill de Client oder d’Produkt.

Ellipsis

Use the ellipsis character … (Alt+0133), not three periods.

Period

Marks sentence end. When abbreviation ends sentence, only ONE period. No period after IS measurement units (unless at sentence end). No period with acronyms.

Period as THOUSAND separator (6.520) but NOT for years or page numbers.

No period in titles/headings. No additional period when ellipsis ends sentence.

Note: US English uses period as decimal separator; Luxembourgish uses COMMA.

Quotation marks

German-style: opening at bottom „ (Alt+0132), closing at top ” (Alt+0147) — different from English “. Punctuation NOT belonging to quoted text goes OUTSIDE the quotation marks.

Three options (priority order): 1. „Gänseféisercher” (bottom-opening, top-closing curly) 2. “Gänseféisercher” (straight, top-top) 3. «Gänseféisercher» (chevrons)

Non-breaking space between chevrons and quoted text.

English Luxembourgish
Click the “Delete” button to delete the selected item. Klickt op “Läschen”, fir dat ausgewieltent Element ze läschen.

Parentheses

No space between parens and text inside.

Sentence fragments

Fragments help conversational tone. Rare in written Luxembourgish; OK in headings/eye-catchers.

English Long form Fragment
Use the following steps. Befollegt follgend Uweisungen. A sou geet et:
To start the process. Sou start Dir de Prozess. A lass!
Here are some news Neiegkeeten Wat gëtt et Neits?

Split infinitive

Non-finite verbs (infinitives, participles) appear in final position: - Ech hunn en Hutt kaaft.

In subordinate clauses, finite verb + non-finite verbs cluster at end. Luxembourgish allows different word orders when two non-finite verb forms occur together. Prepositional phrases may appear AFTER the verb cluster.

  • D’Kand huet hënt net misse schlofen.
  • Alles, wat Dir ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg.

Subjunctive

RARELY used in Luxembourgish.

  • Et sief dann!
  • Sief et mam Vëlo oder ze Fouss, ech kommen net.

Symbols and non-breaking spaces

Non-breaking space (  in HTML) prevents word/element wrapping. Use whenever present in US text. Otherwise prefer regular space (non-breaking spaces can cause functionality issues).

  • Mr. Fischer / Här Fischer

Verbs

Be consistent. Use verb “to be” in such constructions even when English omits.

English Luxembourgish Explanation
The document is too large. / Document too large. D’Dokument ass ze grouss. Use “to be”
Access was denied. / Access denied. Den Zougrëff gouf refuséiert. Use verbs and same tense as source
The file “%s” is an unknown graphics format. D’Grafikformat vum Fichier „%s” ass onbekannt. Rephrase (prepositional phrase / different verb)
The application may attempt to convert the graphic. D’Applikatioun kéint probéieren, d’Grafik ze konvertéieren. For may + Verb, use conditional
A problem occurred while trying to connect to the network share “%1!s!”. Problem bei der Verbindung mam gedeelten Netzwierk „%1!s!”. Shorten/rephrase; nominalization possible
The following error occurred: “%1!s!” (error #%2!lx!) Feeler: „%1!s!” (Feeler #%2!lx!) Shorten
An unknown error has occurred. / No error occurred. Onbekannte Feeler. / Kee Feeler. Shorten

Continuous operations (English gerund) → Luxembourgish present-tense construction:

English Luxembourgish
Sending a file E Fichier gëtt geschéckt
Using Styles Stiler gi benotzt

Error messages

Use consistent terminology. Don’t translate English literally.

Standard phrases

English Luxembourgish Avoid Comment
Cannot … / Could not … (File could not be found / cannot be found) De Fichier gouf net fonnt Mir konnten de Fichier net fannen
Failed to … / Failure of … (Failed to connect / Failure to connect) Keng Verbindung méiglech Et ass keng Verbindung
Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … (driver software) D’Dreiwersoftware gouf net fonnt Onméiglech d’Dreiwer-Software ze fannen
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Net genuch Späicher Kee genuch Späicher disponibel
… is not available / … is unavailable (The file is not available / The file is unavailable) De Fichier ass net disponibel De Fichier ass net do

Error messages with placeholders

Letters carry meaning: %d/%ld/%u/%lu = number; %c = letter; %s = string.

English What user sees Luxembourgish
Replace invalid %s? Replace invalid data? / Replace invalid file? %s net gülteg. Ersetzen?
%s already exists File already exists / Name already exists %s existéiert schonn
%s is now set as your personal contact. Regina is now set as your personal contact / Mr. Kim is now set as your personal contact De(n)/D’%s ass elo Är nei Kontaktpersoun
%s stopped working and was closed The application stopped working and was closed / The program stopped working and was closed %s leeft net méi a gouf zougemaach.

Keys

English Luxembourgish
Alt Alt
Backspace Backspace
Break Break
Caps Lock Caps Lock
Ctrl Control
Delete Delete
Down Arrow Feil erof
End End
Enter Enter
Esc Esc
Home Home
Insert Insert
Left Arrow Feil no lénks
Num Lock Num Lock
Page Down Page Down
Page Up Page Up
Pause Pause
Right Arrow Feil no riets
Scroll Lock Scroll Lock
Shift Shift
Spacebar Espace
Tab Tab
Up Arrow Feil erop
Windows key Windows-Tast
Print screen Print screen
Menu key Menustast

Keyboard shortcut special options

Option Allowed Note
Slim chars (i, l, t, r, f) Yes
Downstroke chars (g, j, y, p, q) Yes
Extended characters Yes Only if all other letters used
Additional letter in brackets Yes Some shortcuts match English even when translation lacks the letter. Example: Bold = Ctrl+B, menu says “Fett” but shortcut still Ctrl+B → “Fett (B)”
Number in brackets No
Punctuation in brackets No
Duplicate shortcuts No
No shortcut for minor options Yes

Standard shortcut keys

English Shortcut Luxembourgish
Help window F1 Hëllefsfënster
Context-sensitive Help Shift+F1 Kontextbezunn Hëllef
Display pop-up menu Shift+F10 Pop-Up-Menu uweisen
Cancel Esc Ofbriechen
Activate/Deactivate menu bar F10 Menusläischtemodus aktivéieren/desaktivéieren
Switch to next application Alt+Tab Op déi nächst Haaptapplikatioun wiesselen
Display next window Alt+Esc Nächst Fënster uweisen
Display pop-up menu for window Alt+Spacebar Pop-Up-Menü fir d’Fënster uweisen
Display pop-up menu for active child Alt+- Pop-Up-Menü fir déi aktiv ënnergeuerdent Fënster uweisen
Display property sheet Alt+Enter Proprietéitsblat fir déi aktuell Auswiel uweisen
Close active application Alt+F4 Déi aktiv Applikatiounsfënster zoumaachen
Switch to next window Alt+F6 Op déi nächst Fënster an der Applikatioun (ouni-Modus-kompatibel) wiesselen
Capture active window Alt+Prnt Scrn Dat aktiivt Fënsterbild an de Clipboard setzen
Capture desktop Prnt Scrn D’Desktopbild an de Clipboard setzen
Access Start button Ctrl+Esc Op de Startknäppchen an der Taskbar zougräifen
Display next child window Ctrl+F6 Nächst ënnergeuerdent Fënster uweisen
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Nächsten tabuléierte Beräich uweisen
Launch Task Manager Ctrl+Shift+Esc Den Task-Manager an d’Systeminitialiséierung starten
File New Ctrl+N Neie Fichier
File Open Ctrl+O Fichier opmaachen
File Close Ctrl+F4 Fichier zoumaachen
File Save Ctrl+S Fichier späicheren
File Save as F12 Fichier späicheren ënner
File Print Preview Ctrl+F2 Fichier-Drockvirusiicht
File Print Ctrl+P Fichier drécken
File Exit Alt+F4 Fichier verloosen
Edit Undo Ctrl+Z Beaarbechtung réckgängeg maachen
Edit Repeat Ctrl+Y Beaarbechtung widderhuelen
Edit Cut Ctrl+X Beaarbechtung ausschneiden
Edit Copy Ctrl+C Beaarbechtung kopéieren
Edit Paste Ctrl+V Beaarbechtung apechen
Edit Delete Ctrl+Backspace Beaarbechtung läschen
Edit Select All Ctrl+A Beaarbechtung ganz auswielen
Edit Find Ctrl+F Beaarbechtung sichen
Edit Replace Ctrl+H Beaarbechtung ersetzen
Edit Go To Ctrl+B Beaarbechtung; Goen op
Help F1 Hëllef
Italic Ctrl+I kursiv
Bold Ctrl+G fett
Underline Ctrl+U Ënnerstrach/Wuert ënnersträichen
Large caps Ctrl+Shift+A Grouss Groussbuschtawen
Small caps Ctrl+Shift+K Kleng Groussbuschtawen
Centered Ctrl+E zentréiert
Left aligned Ctrl+Shift+G Lénks ausgeriicht
Right aligned Ctrl+Shift+D Riets ausgeriicht
Justified Ctrl+J Blocksaz

Applications, products, features

Trademarked. Rarely translated. Sometimes features (IntelliSense™) too.

Version numbers

Version Versioun 4.2:

English Luxembourgish
If you are using Microsoft Expression Web 4.0 or later… Wann Dir Microsoft Expression Web, Versioun 4.0 oder méi nei, benotzt …

English pronunciation (voice / video)

Words

Example Phonetics
SecurID [sı’kjuər aı di:]
.NET [dot net]
Skype [s’kaɪp]

Acronyms (as words)

Example Phonetics
RADIUS /’ra:dius/
RAS /ra:s/
ISA /’i:sa/
LAN /la:n/
WAN /wa:n/
WAP /wap/
MAPI /’ma:pi/
POP /pop/
COM+ /kom’plus/
OWA /o:wa/

Letter by letter (Luxembourgish way)

Example Phonetics Comment
CPU /tsepe’u:/
XP /iks’pe/ e.g. Windows XP, Office XP
URL /u:eə.’el/ sometimes /uəl/
HTTP /hatete’pe/
Rqc.exe /erku’tse: ˌekse/
XML /iksem’el/
HTML /hatɛem.’el/
SQL /esku.’el/
CD-ROM /tsede’rom/

Exceptions (pronounced English-way)

Example Phonetics
IIS /ˌaiˌai’ess/
TCP/IP /ˌti:zi:pi:’aipi:/
B2B /bi:tu’bi:/

URLs

Leave out “http://”. “www” → “we-we-wee”. “dot” → “Punkt” (if read). Slash → “Slash”. Hyphen → “Tiret” (French) or “Minus” (German).

Example Phonetics
http://www.microsoft.com /wewe’we puŋkt maɪkrosoft puŋkt kom/

Punctuation

? ! : ; , implied by voice. En dash (–) for emphasis = comma pause. Spaces around it.

Special characters

Use Luxembourgish translations from Microsoft Language Portal.

Reference materials

Normative dictionaries:

  1. LOD — Lëtzebuerger Online Dictionnaire at lod.lu. The OFFICIAL dictionary from Ministère de l’Éducation Nationale. Takes priority over any other source. Use the referenced main term, avoid variants.
  2. Luxdico — fallback if LOD doesn’t contain a term, but contains slang and informal forms that must be AVOIDED in professional translation.

Normative verb lists:

  1. Les Verbes Luxembourgeois / D’Lëtzebuerger Verben by Ministère de l’Éducation Nationale (ISBN 9782495000260). The official MEN-endorsed verb book (look for MEN seal on cover). All allowed tenses for Luxembourgish. ANY tense not listed is wrong (e.g. future uses ginn, NOT wäert). Verbs not in this book are SLANG.
  2. LOD — verbs found here count as official when not in the verb book.

Informative references:

  1. cpll.lu — Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise.
  2. spellchecker.lu/online-checker — online spell checker.

FAQ

What’s the modern register for Luxembourgish translation across professional contexts?

Clear, friendly, concise. Use everyday Luxembourgish, drawing on the LOD dictionary and the MEN verb book. Avoid German-style overly-formal phrasing and French-style overly-bureaucratic phrasing. Luxembourgers tend to switch between languages; the translation should sound like written Luxembourgish, not transliterated French or German.

Why is the LOD dictionary so important for Luxembourgish translation?

LOD (Lëtzebuerger Online Dictionnaire) is the official online dictionary from the Ministère de l’Éducation Nationale. Terms in LOD take priority over any other dictionary. Variants should be avoided — use the main referenced term. Luxdico is acceptable as a fallback, but it contains slang and informal writings that don’t belong in professional translation. Always check LOD first.

How does the Luxembourgish three-gender / three-case system affect translation?

Luxembourgish has masculine, feminine, and neuter genders, and three cases (nominative, accusative, dative). These show up on articles, determiners, and pronouns — but not on nouns themselves. Adjectives change endings by gender/number/case. The future tense uses ‘ginn’ (NOT ‘wäert’ — wäert is slang and not in official verb lists). Pay attention to article changes with attributive adjectives (d → déi, d’ → dat for emphatic forms).

How does Luxembourgish handle the genitive case?

Genuine genitive is rare and limited to fixed expressions (Enn des Mounts ‘end of the month’, Ufanks der Woch ‘at beginning of the week’). For most ownership relations, use the periphrastic genitive: dative case + possessive determiner. Example: dem Mann säi Buch (literally ‘to the man his book’ = ‘the man’s book’). Don’t attach a Germanic genitive ‘s’ to product names — it could be interpreted as name modification.

What authoritative Luxembourgish language references should I use?

LOD (lod.lu) for all general and IT terminology — official dictionary from MEN. Les Verbes Luxembourgeois / D’Lëtzebuerger Verben by MEN (ISBN: 9782495000260) for the official, MEN-endorsed list of permitted verbs and tenses. cpll.lu (Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise) and spellchecker.lu/online-checker for orthographic checking.

Sources

Translating into Luxembourgish?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →