ms-bn Latin 2026-05-28 21 min read

Malay (Brunei Darussalam) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Malay (Brunei Darussalam) across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, awda formal address, kami/kita distinction, anglicism avoidance. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 89-page Malay (Brunei Darussalam) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Malay (Brunei) translation work. Restructured and reformatted as a general Malay (Brunei) translator reference by ChatsControl.

Malay (Brunei Darussalam) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Brunei Malay uses ‘awda’ as the formal second-person ‘you’ (mostly in advertising, signs, formal letters); ‘kamu’ and ‘awak’ are common among equals; ‘engkau’ and ‘hang’ are slang.
  • Distinguish ‘kami’ (we, excluding listener) from ‘kita’ (we, including listener) — critical for legal, medical, marketing copy where reader inclusion changes meaning.
  • Malay (Brunei) is not gender-marked — ‘dia’ covers both he/she; prefer gender-neutral nouns (pelakon for actor/actress, guru besar for headmaster/headmistress, pelajar for mahasiswa/mahasiswi).
  • Avoid anglicisms (Lebih Warna → Warna Lain; pautan terpatah → pautan terputus; shutdown → mematikan); when English loan word exists alongside Malay term, prefer the Malay (keselamatan over sekuriti, belanjawan over bajet, sejagat over global).
  • Reference authoritative Brunei Malay sources: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (www.dbp.gov.bn), Dewan Eja Pro (www.dewanejapro.com) for spell-checking, brunet.bn.

Reference materials

Informative References:

  • www.dbp.gov.bn (Institute of Language and Literature)
  • www.brunet.bn

Proofing tool for Malay language: www.dewanejapro.com (Dewan Eja Pro, dictionary and spell checker for Malay language).

Language quality criteria

Localization and language quality. Localization is more than translation — it includes adaptation of the product to the language, standards, and cultural norms of a particular country or region, plus the requirements and expectations of a specific target group.

Accuracy, consistency, and clarity. Inconsistencies in the interface are the most obvious obstacles to efficient use of the localized product. Use only one translation for each concept, and use that translation consistently.

User target group. LIP content should accommodate the requirements of novice computer users who depend heavily on localized terminology.

Style and tone considerations

Bias-free language

Avoid biased language that refers to women, racial/ethnic, or minority groups. This includes patronizing representations, stereotypes, well-intended “euphemisms,” and offensive expressions.

Gender bias. Recognize audience sensitivity to male/female stereotypes. Use neutral language. Create balance when assigning roles. Use general terms (“people,” “users,” “persons”) instead of phrases mentioning two genders separately. Avoid sentences referring to a single person whose gender is unknown — rewrite to plural. Don’t use “he or she,” “him or her,” “his or hers.” Don’t use slashes to combine genders.

Linguistic method Example Context
Use a Neutral noun orang, pemimpin, ketua kumpulan, pakar, pekerja, pengguna Concept descriptions, explanations

Malay (Brunei) is not gender-biased in general. Third person pronoun “dia” can be either “he” or “she.” English gender-specific role words like “actor”/”actress,” “headmaster”/”headmistress,” “chairman”/”chairwoman” translate to “pelakon,” “guru besar,” and “pengerusi” — applying to both genders.

Some examples of gender-specific Malay words like “mahasiswa” and “mahasiswi” (male/female college student) should be replaced with words that don’t distinguish (such as “pelajar”).

Ethnic and racial bias. Avoid involuntary bias including expressions/names considered inappropriate by the group represented. Use the name the group itself uses.

Consistency vs. idiomaticity

The language should have the “look and feel” of a product originally written in Malay (Brunei), using idiomatic syntax and terminology, while maintaining a high level of terminological consistency. If there’s a more idiomatic way of structuring a sentence, use Malay word order instead of translating word by word, as long as the key message is conveyed.

Tone and voice

The tone should mimic the source product but also be respectful. Avoid dialect-specific word forms.

First-person singular pronouns. Apart from “saya,” others are “aku” and “gua” (slang). Stick to “saya” — “aku” is used among friends/equals only.

‘We’ distinction. “Kita” means “you and me” (inclusive); “kami” means “we” excluding the listener.

Second-person pronouns. Malay (Brunei) has many words for “you”: “awda,” “awak,” “kamu,” “engkau,” “hang” (last two are slang). Stick to “awda” (more formal, used in advertising and signs) for “you” — though among equals “kamu” and “awak” are most frequent. In formal letter-writing “awda” is almost always used (when you don’t know the gender of the person).

English example Malay (Brunei) example
You are now connected to the Internet. Awda kini disambung kepada Internet.

Third-person pronouns. Malay (Brunei) has only one third-person singular pronoun, “dia” — either he or she.

Why this matters: Pronoun choice carries social weight. In marketing, using “awda” signals brand respect; in legal documents the formal register is mandatory; in medical communication for patient leaflets the polite “awda” makes the information feel cared-for; in software UI the consistent choice makes the product feel coherent.

Localization guidelines

Acronyms and abbreviations

Avoid extensive use of abbreviations. Don’t abbreviate words like “and,” “or,” “something,” “someone,” or any word users might not recognize.

Acronyms. Don’t include a generic term after an acronym if one of the letters already stands for that term:

  • (-) bahasa HTML
  • (-) nombor PIN
  • (-) rangkaian LAN
  • (-) protokol SMTP
  • (-) protokol SNMP
  • (-) sistem fail NTFS

Localized abbreviations and acronyms. In online help/documentation, spell out the words the first time the acronym is used. Include language-specific translation, US term, and acronym:

  • Objek Capaian Data (Data Access Objects, DAO)
  • Objek Data ActiveX (ActiveX Data Objects, ADO)
  • Halaman Pelayan Aktif (Active Server Pages, ASP)
  • Bahasa Penanda Hiperteks (Hypertext Markup Language, HTML)
  • Protokol Pemindahan Fail (File Transfer Protocol, FTP)

Don’t create a new acronym from the language-specific translated term. Leave English acronym/abbreviation intact (DLL stays DLL).

Unlocalized acronyms. Many remain untranslated. Don’t localize or spell out: ANSI, ISO, ISDN, DOS, DSL, CD, DVD.

Common abbreviations:

English English abbr. Malay (Brunei) Malay abbr.
for example e.g. contoh cth.
versus vs. lawan lwn.
et cetera etc. dan lain-lain dll.
like seperti spt.
for untuk utk.
to kepada kpd.
as sebagai sbg.
with dengan dgn.
from daripada drpd.
that yang yg.

Use non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) in abbreviations.

Measurement abbreviations:

Measurement English abbr. Malay (Brunei) abbr. Comment
Gigabyte GB GB
Gigabit GBit GBit or Gb
Kilobyte KB KB
Kilobit KBit KBit or Kb
Megabyte MB MB
Megabit MBit MBit or Mb
Terabyte TB TB
Terabit TBit TBit or Tb
Bits per second Bit/s Bit/s Use same type for similar measurements (e.g. F/s for frames per second)
Megabits per second MBit/s or Mbps MBit/s or Mbps
Kilobits per second KBit/s or Kbps KBit/s or Kbps
Bytes per second B/s B/s
Megabytes per second MB/s MB/s
Kilobytes per second KB/s KB/s
Point Pt. Poin
Inch ” is acceptable in Packaging and tables, but not in body text.
Megahertz MHz MHz
Hertz Hz Hz

Capitalization

If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding Malay first word should also be capitalized (unless language-specific rules differ).

English Malay (Brunei)
unknown software exception\r\n pengecualian perisian tak diketahui\r\n
acquired diperoleh
Log off user Log keluar pengguna
Edit… Edit…

Don’t try to mimic over-capitalization. Use Malay (Brunei) spelling conventions. Over-capitalization is awkward.

In English software, first letter of a term (or each word) in menu titles, commands, options is uppercase. In Malay (Brunei) translation with more than one word, capitalize first letter of each word:

English Malay (Brunei)
Undo Buat Asal
Update Kemas Kini
Save As Simpan Sebagai
Select All Pilih Semua

If these terms are used in context/messages, only capitalize first letter of the first word:

English Malay (Brunei)
Update your file before saving it. Kemas kini fail awda sebelum menyimpannya.
Save as Word document. Simpan sebagai dokumen Word.

Proper nouns and copyrighted product names always capitalized: Windows Vista, Microsoft, Internet Explorer.

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds.

English Malay (Brunei)
Internet Accounts Akaun Internet
Logon script processing Pemprosesan skrip log masuk
Workgroup Administrator Pentadbir Kumpulan Kerja
Internet News Server Name Nama Pelayan Berita Internet

Compounds with product/component names. Product names usually trademarked — remain unchanged. Additions added with hyphen or periphrastic construction:

English Malay (Brunei)
Windows password kata laluan Windows
Microsoft Word document dokumen Microsoft Word
Microsoft SQL Server Database Pangkalan Data Microsoft SQL Server
Microsoft BackOffice product family keluarga produk Microsoft BackOffice
ActiveX Control Kawalan ActiveX

Major product groups use these unlocalized portfolio names without hyphen/article: Microsoft Office System, Microsoft Windows Server System, Windows Mobile.

Compounds with acronyms, abbreviations, numerals:

English Malay (Brunei)
CD-ROM drive pemacu CD-ROM
2-D gridlines garisan grid 2-D
24 bit color value nilai warna 24 bit
3.5 Floppy Cakera Liut 3.5
5 1/4-inch Floppy Cakera Liut 5 1/4 inci
35mm slides slaid 35mm

English terminology and Malay (Brunei) language system

Microsoft uses the most widely-used terminology in computer press and among users. When incorporating English terms, follow Malay spelling, grammar, syntax rules.

Anglicisms. Avoid direct English structures in target.

English Anglicism in Malay (Brunei) Correct
More Colors … Lebih Warna … Warna Lain …
If you find any broken links … Sekiranya awda menjumpai mana-mana pautan terpatah … Sekiranya awda menjumpai mana-mana pautan terputus …
How to shutdown internet connection Bagaimana untuk menutup sambungan internet Bagaimana untuk mematikan sambungan internet

Some English loanwords retain original spelling; most adapt to Malay (Brunei) spelling (metodologi for methodology, aset for asset, komputer for computer). When both Malay and English loan options exist, prefer Malay: keselamatan over sekuriti, belanjawan over bajet, sejagat over global.

Nouns. English loanwords integrated into noun class system. Consider motivation, analogy, frequency.

English Malay (Brunei)
Delete it from server. Hapuskannya daripada server.
Enter a password to log into the server Masukkan kata laluan untuk log masuk ke dalam server
DNS cannot resolve the server IP address DNS tidak dapat menyelesaikan alamat IP server
Verify the name of the server’s certificate Tentu sahkan nama sijil server

English loanwords inflect for number — Malay generally uses bare form or “para” prefix for plural:

English Malay (Brunei)
directories direktori
vendors vendor
assets aset
proxies proksi
cables kabel
methodologies metodologi

Verbs and verb forms. English verbs as loan words follow target syntactic/morphological rules:

English Base Verb (meng-) Noun (peng-/pen-)
export eksport mengeksport pengeksportan
standard standard menstandardkan penstandardan
computer komputer berkomputer pengkomputeran
global global mengglobalkan
universal universal keuniversalan

Error messages

Apply clarity, comprehensibility, consistency principles.

Standard phrases:

English English example Malay (Brunei)
Cannot / Could not File could not be found / File cannot be found Fail tidak dapat dijumpai
Failed to / Failure of Failed to connect / Failure to connect Gagal untuk menyambung
Cannot find / Could not find / Unable to find / Unable to locate Cannot/Could not/Unable to find/locate driver software Tidak dapat mencari perisian pemacu
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Kekurangan ingatan
… is not available / … is unavailable The command is not available/unavailable Perintah itu tidak tersedia

Articles and possessive pronouns. Be consistent.

English Malay (Brunei) Explanation
File already exists / The file already exists / This file already exists Fail telah wujud / (?) Fail ini telah wujud Use determiners consistently.
Not enough memory to complete this operation. Kekurangan ingatan untuk melengkapkan pengendalian ini. No need for demonstrative unless important.
Windows Vista cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. Windows Vista tidak dapat memulakan sistem awda. Jika masalah berterusan, hubungi pentadbir rangkaian awda. Avoid possessive marker “your” unless ownership is important.

Negation. Be consistent.

English Malay (Brunei) Explanation
File not found / File was not found / The file was not found. Fail tidak dapat dijumpai. Use one basic syntax.
Not enough memory. Kekurangan ingatan. not enough = insufficient
Wrong file type. Jenis fail salah. wrong = incorrect
Incorrect MS-DOS version. Versi MS-DOS salah.
Invalid file type. Jenis fail tak sah. Invalid = illegal
An illegal setting name has been entered. Nama seting tak sah telah dimasukkan.
%1 has a bad format. %1 mengandungi format tak sah. Use “invalid” instead of “bad” unless physically broken.
Object doesn’t support current locale setting. Objek tidak menyokong seting tempatan semasa. Standard word order.

“Tak” is colloquial shorter version of “tidak.” “Tak” is used in informal writing; “tidak” in formal. Both acceptable; e.g., “invalid” → “tak sah.”

Placeholder text. Letters convey meaning: %d, %ld, %u, %lu = number; %c = letter; %s = string. Examples: “Checking Web %1!d! of %2!d!” → “Checking Web \ of \“; “INI file “%1!-.200s!” section” → “INI file “\” section.”

English User will see Malay (Brunei)
Replace invalid %s? Replace invalid data? / Replace invalid file? Gantikan %s tak sah?
%s already exists File already exists / Name already exists %s telah wujud
%s is now set as your personal contact. Regina/Mr. Kim is now set as your personal contact %s kini diset sebagai orang hubungan peribadi anda.
%s stopped working and was closed The application/program stopped working and was closed %s berhenti bekerja dan telah ditutup

Syntactic ordering. Describe action before purpose. Avoid personified inanimate subjects; replace active with passive where possible.

English Malay (Brunei) Explanation
Setup encountered an error while creating your startup disk. Pemasangan menghadapi ralat semasa penyediaan cakera pemula. Avoid personified subjects if context allows omission.
Setup cannot find the remote computer. Pemasangan tidak menjumpai komputer jauh. Rephrase and change word order; passive often possible.
Setup cannot get disk information. Pemasangan tidak mendapat maklumat cakera.
Remove any existing settings to free space. Alih keluar sebarang seting sedia ada untuk membebaskan ruang. Describe action before purpose.
Attempt to remove current directory Cubaan mengalih direktori semasa Use passive instead of “Attempt to…”

Verbs. Be consistent. Omit “to be” if grammatical.

English Malay (Brunei) Explanation
The document is too large. / Document too large. Dokumen terlalu besar. Be consistent (avoid “Dokumen adalah terlalu besar.”).
Access was denied. / Access denied. Capaian dinafikan. Same tense as source.
The file ‘%s’ is an unknown graphics format. Fail ‘%s’ mengandungi format grafik tak diketahui. Rephrase “is” with “have” if needed.
The application may attempt to convert the graphic. Aplikasi cuba menukar grafik tersebut. “may + Verb” rephrased as “Verb + possibly.”
A problem occurred while trying to connect to the network share ‘%1!s!’. Masalah berlaku semasa menyambung ke perkongsian rangkaian ‘%1!s!’. Shorten and rephrase.
The following error occurred: ‘%1!s!’ (error #%2!lx!) Ralat: ‘%1!s!’ (ralat #%2!lx!) Shorten where possible.
An unknown error has occurred. / No error occurred. Ralat tak diketahui. / Tiada ralat. Shorten where possible.

Transliteration of foreign words

Many borrowed words from Arabic, Dutch, Chinese, English. English/foreign words frequently accepted in common usage. Some retain original spelling; many adapt to Malay (Brunei) phonetic system.

English Malay (Brunei)
Computer Komputer
Technology Teknologi
Calculator Kalkulator
Format Format
Normal Normal

Help and documentation guidelines

Headings. If English heading begins with a gerund, use nominalized form in Malay.

English Malay (Brunei)
Sending a file Menghantar fail
Using Styles Menggunakan Gaya

Capitalization. English headings capitalize many parts of speech. In Malay (Brunei), use normal Malay capitalization rules.

English Malay (Brunei)
Switching Between Windows Bertukar antara Windows

Lists and tables. Concise headings, even if original uses longer phrase.

US heading Malay (Brunei)
In order to Untuk
Do this Buat Ini
How to use Bagaimana untuk guna
First do this Mula-mula buat ini
Then do this Kemudian buat ini
How to: Bagaimana:
Walkthrough Sepintas lalu

Procedural syntax. Order interface terms top to bottom: menu → command → dialog box → dialog box controls.

English Malay (Brunei)
On the View menu, click Filter Pada menu Paparan, klik Penapis
On the Tools menu, click Internet Options, and click the Security tab Pada menu Alat, klik Pilihan Internet, dan klik tab Sekuriti

Descriptors. Use descriptor (“menu,” “button,” “command”) only if original uses it or it’s needed for clarity.

“To do this and that, click on…” Rearrange to mention action first then purpose.

English Malay (Brunei)
To open the shortcut menu, click View Source Untuk membuka menu pintas, klik Paparkan Sumber
To end the install, click Cancel Untuk menamatkan pemasangan, klik Batal

Measurements and numerals

Use numerals for all measurements. Avoid beginning a sentence with a numeral.

English Malay (Brunei)
Envelope 110x230 mm. Sampul 110x230 mm.
5x7 photo paper kertas foto 5x7
Please type a port number between 1 and 65535. Sila taip nombor port antara 1 hingga 65535.
6 months 6 bulan

“My” terminology

Localization decided per-product. New trend favors leaving out the possessive pronoun completely (My TV → TV). Established terminology (e.g., My Computer in Windows) maintained for consistency.

Negation

English Malay (Brunei)
Is not supported/installed Tidak disokong/dipasang
could not be opened/found tidak dapat dibuka/dijumpai
You will not be able to Awda tidak akan dapat
Is not available Tidak tersedia
Invalid password Kata laluan tak sah
Account does not exist Akaun tidak wujud
Unsuccessful request Permintaan tidak berjaya
Warning: Memory inefficiency Amaran: Ketidakcekapan ingatan

Negative meaning through derivative marker:

English Malay (Brunei)
non-member bukan ahli
undefined tak tertakrif
invisible halimunan
unavailable tidak tersedia
inefficiency ketidakcekapan
invalid tak sah

Prepositions

Avoid anglicisms. Locative prepositions: “di,” “ke,” “dari” for places; “kepada” and “daripada” for things.

US-English Malay (Brunei)
migrate to pindah ke
Migrate from Pindah dari
import to import ke
import from import dari
export to eksport ke
export from eksport dari
update to kemas kini ke
upgrade to tatar ke
change to tukar kepada
click on klik pada
connect to sambung kepada
welcome to … selamat datang ke …

Noun phrases:

US-English Malay (Brunei)
in the toolbar dalam bar alat
on the tab pada tab

Punctuation

Comma. Standard Malay separator usage.

Numerals. Comma vs. period in numerals — use Malay conventions.

Lists and tables. Apply consistent punctuation.

Quotation marks. Standard usage.

System messages

Use clear, consistent messaging.

UI references

Access keys (hot keys). Underlined letters in menu options/commands/dialog boxes.

Checkboxes and radio buttons. Consistent translation.

Dialog box contents and titles. Consistent capitalization.

Menus, commands, buttons, interface text. Consistent.

Status bar messages. Short, clear.

Tool tips and InfoTips. Brief, helpful.

Welcome screens. Polite and inviting.

Version numbers

Always contain a period (Version 4.2).

FAQ

What’s the right register for modern Malay (Brunei) translation?

Respectful and natural, mirroring the source tone. Avoid dialect-specific forms. Use ‘awda’ as formal ‘you’ (advertising, signs, formal correspondence); ‘kamu’ or ‘awak’ among equals. Avoid slang ‘engkau’, ‘hang’, ‘aku’, ‘gua’.

How do I choose between ‘kami’ and ‘kita’ for ‘we’ in Brunei Malay?

‘Kami’ = we excluding the listener (Microsoft talking about ourselves). ‘Kita’ = we including the listener (you and me together). Wrong choice signals tone-deafness: ‘kami akan’ (we’ll handle it for you) vs ‘kita akan’ (you and us together) carries different relational implications across legal, marketing, and medical content.

How does Brunei Malay handle gender?

Malay is not a gender-marked language — ‘dia’ is both ‘he’ and ‘she’. English role nouns with gender (actor/actress → pelakon, headmaster/headmistress → guru besar, chairman/chairwoman → pengerusi) translate to gender-neutral Malay. Gendered Malay terms like mahasiswa/mahasiswi should be replaced by neutral pelajar.

Which English loanwords should I keep vs. translate in Brunei Malay?

Adapt to Malay phonology (computer → komputer, methodology → metodologi, asset → aset). When both Malay and English loan options exist, prefer Malay (keselamatan over sekuriti, belanjawan over bajet, sejagat over global). Don’t include a generic term after an acronym whose letters already include it (avoid: bahasa HTML, nombor PIN, rangkaian LAN, protokol SMTP).

Which Brunei Malay language references should I consult?

Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Institute of Language and Literature) at www.dbp.gov.bn; brunet.bn for general references; Dewan Eja Pro dictionary and spell checker at www.dewanejapro.com for Malay-language proofing.

How should I handle anglicisms in Brunei Malay?

Avoid direct English structures — translate the meaning, not the words. “Lebih Warna” (literal “more colors”) is wrong; use “Warna Lain” (other colors). “Pautan terpatah” (literal “broken link”) is wrong; use “pautan terputus.” When translating “shutdown internet connection,” use “mematikan” (turn off) not “menutup” (close). Read the result in Malay — if it doesn’t sound natural, it’s likely an anglicism.

How do I handle error messages in Brunei Malay?

Use standard phrases consistently: Cannot/Could not → tidak dapat; Failed to → Gagal untuk; Not enough memory → Kekurangan ingatan; … is not available → tidak tersedia. Use “tak sah” for invalid (avoid “bad” unless physically broken). Avoid possessive marker “awda” (your) unless ownership is genuinely important. Use passive instead of “Attempt to…”; describe action before purpose. Be consistent with verbs and tense.

Sources

Translating into Malay (Brunei Darussalam)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →