This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 48-page Malay (Malaysia) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Malay (Malaysia) translation work. Restructured and reformatted as a general Malay (Malaysia) translator reference by ChatsControl.
Malay (Malaysia) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Modern Malay (Malaysia) translation prefers warm, conversational register; ‘anda’ is the standard second-person ‘you’ for consumer-facing content (vs Brunei’s formal ‘awda’).
- Malay is not gender-marked — ‘dia’ covers both he/she; replace gendered nouns (pramugari/pramugara → kru kabin/anak kapal).
- Adapt English loanwords to Malay phonology where they’re widely used; when both Malay and English options exist, prefer Malay (keselamatan over sekuriti, belanjawan over bajet).
- Compound words written as two separate words by default (Papan Kekunci, PC Ultra Mudah Alih); combine only when one word can’t stand on its own (Penguatkuasaan).
- Reference authoritative Malay (Malaysia) sources: Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP — Institute of Language and Literature), Pusat Rujukan Persuratan Melayu, Kamus Dewan.
- TL;DR
- Reference materials
- Register and tone for modern Malay (Malaysia) translation
- Word choice: short forms and everyday words
- Words and phrases to avoid in modern Malay (Malaysia)
- Sample translations: addressing the user to take action
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- FAQ
- What’s the right register for modern Malay (Malaysia) translation?
- How does Malay (Malaysia) handle gender in translation?
- When should I keep English loanwords in Malay (Malaysia) translation?
- How does Malay (Malaysia) handle compounds?
- Which Malay (Malaysia) language references should I consult?
- What’s the difference between Malay (Malaysia) and Malay (Brunei) translation?
- How should I handle anglicisms in Malay (Malaysia)?
- Sources
Reference materials¶
The primary authority for Bahasa Malaysia is Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) — the Institute of Language and Literature. Key references:
- DBP (www.dbp.gov.my) — official orthography, grammar, terminology
- Pusat Rujukan Persuratan Melayu (prpm.dbp.gov.my) — online dictionary and reference
- Kamus Dewan — the authoritative Malay dictionary
Register and tone for modern Malay (Malaysia) translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern Malay register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversations.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
- Ready to help. Anticipates the reader’s needs and offers information at the right moment.
The general style should be clear, friendly, and concise. Use language that resembles everyday conversation, as opposed to the formal, technical language often used for technical and commercial content.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain Malay improves regulator and reader trust.
Audience targeting¶
Choose technical terms for technical audiences; for consumers use common words and phrases. This applies in every sphere — legal corporate counsel uses formal procedural vocabulary; consumer-facing versions need plain Malay. Medical for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms.
Word choice: short forms and everyday words¶
Use approved terminology from project glossaries where applicable, especially for key terms, technical terms, and product names.
| en-US word | Usage |
|---|---|
| App | Use app instead of application or program. |
| Pick, choose | Pick in fun, lightweight situations; choose for formal. |
| Drive | Any drive type. |
| Get | OK for “obtain”; avoid for other meanings. |
| Info | Use unless full information better fits. |
| PC | Personal computing devices. |
| You | Address user directly (anda); avoid third-person “pengguna” — sounds formal. |
Words and phrases to avoid in modern Malay (Malaysia)¶
| en-US to avoid | Preferred en-US |
|---|---|
| Achieve | Do |
| As well as | Also, too |
| Attempt | Try |
| Configure | Set up |
| Encounter | Meet |
| Execute | Run |
| Halt | Stop |
| Have an opportunity | Can |
| However | But |
| Give/provide guidance, give/provide information | Help |
| In addition | Also |
| In conjunction with | With |
| Locate | Find |
| Make a recommendation | Recommend |
| Modify | Change |
| Navigate | Go |
| Obtain | Get |
| Perform | Do |
| Purchase | Buy |
| Refer to | See |
| Resolve | Fix |
| Subsequent | Next |
| Suitable | Works well |
| Terminate | End |
| Toggle | Switch |
| Utilize | Use |
Sample translations: addressing the user to take action¶
| US English | Malay (Malaysia) target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | Kata laluan tidak tepat, oleh itu sila cuba lagi. Kata laluan adalah sensitif huruf. | Short, friendly message with action to try again. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Kunci produk ini salah. Sila semak dan cuba lagi. | Casually and politely asks to check and try again. |
| All ready to go | Siap untuk digunakan | Casual and short — setup complete. |
| Would you like to continue? | Adakah anda ingin teruskan? | Polite question. |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Namakan PC anda — apa-apa nama yang anda mahu. Jika anda mahu menukar warna latar belakang, matikan kontras tinggi dalam seting PC. | Addresses user directly. |
Promoting a feature¶
| US English | Malay (Malaysia) target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | Kata laluan bergambar ialah cara baharu untuk membantu anda melindungi PC skrin sentuh anda. Anda pilih gambar — dan gerak isyarat yang anda gunakan dengannya — untuk mencipta kata laluan unik milik anda. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Benarkan aplikasi memberi anda kandungan yang diperibadikan berdasarkan lokasi PC anda, nama, gambar akaun, dan info domain lain. |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Malay (Malaysia) target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Untuk kembali dan menyimpan kerja anda, klik Batal dan selesaikan dahulu kerja anda. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Untuk mengesahkan kata laluan bergambar anda, hanya tonton main semula dan surih gerak isyarat contoh yang ditunjukkan pada gambar anda. |
| It’s time to enter the product key. It should be in an email that shows you bought Windows. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | Tiba masanya untuk memasukkan kunci produk. Kunci produk sepatutnya terdapat dalam e-mel yang menunjukkan anda membeli Windows. Apabila anda bersambung ke Internet, kami akan mengaktifkan Windows untuk anda. |
Explanatory text and support¶
| US English | Malay (Malaysia) target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Kemas kini telah dipasang, tetapi Persediaan Windows 11 perlu bermula semula agar ia berfungsi. Selepas dimulakan semula, kami akan melengkapkan pemasangan. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Jika anda memulakan semula sekarang, anda dan orang lain yang menggunakan PC ini mungkin kehilangan kerja yang tidak disimpan. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Dokumen ini akan dialihkan ke pustaka dan folder yang betul secara automatik setelah anda membetulkan sifat yang tidak sah atau tiada. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Sesuatu yang tidak kena berlaku! Tidak dapat mencari fail yang dimuat turun untuk membuat pemacu kilat USB boleh but anda. |
Inclusive language¶
Use plain, straightforward, concrete, familiar words. Be mindful when referring to various parts of the world. Don’t generalize or stereotype people. Don’t use profane/derogatory/slang/biased terms.
| English use | English avoid | Malay (Malaysia) use | Malay (Malaysia) avoid |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master/slave | utama/subordinat | tuan/hamba |
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | rangkaian perimeter | zon bebas tentera (DMZ) |
| expert | guru | pakar | otai |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | rakan sekerja; kalian | kamu semua |
Avoid gender bias¶
Malay is not a gender-marked language. Male and female stereotypes aren’t usually reflected in the language. Gender-neutral alternatives are recommended where there are marked masculine or feminine nouns.
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| kru kabin / anak kapal | pramugari / pramugara | Use gender-neutral nouns. |
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (ditimpa, menderita). Don’t mention a disability unless relevant.
| English use | English avoid | Malay use | Malay avoid |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | orang kurang/kelainan upaya | cacat |
| person without a disability | normal person; healthy person | orang bukan kurang/tanpa kelainan upaya | orang normal; orang sihat |
Use generic verbs applying to all input methods and devices:
| English use | English avoid | Malay use | Malay avoid |
|---|---|---|---|
| Select | Click | Pilih | Klik |
Keep paragraphs short — aim for one verb per sentence. Spell out words like dan, tambah, tentang. Screen readers can misread &, +, ~.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
You might need to abbreviate words in the UI due to lack of space. In online help/documentation, spell out words the first time, including language-specific translation, US term, and acronym:
- Objek Capaian Data (Data Access Objects, DAO)
- Bahasa Penanda Hiperteks (Hypertext Markup Language, HTML)
- Protokol Pemindahan Fail (File Transfer Protocol, FTP)
Don’t create new acronyms from language-specific translated terms. Leave English acronyms intact (DLL stays DLL).
| Expression | Acceptable Abbreviation |
|---|---|
| dan lain-lain | dll. |
| contohnya | cth. |
| misalnya | mis. |
| Application Initialization DLL | DLL Pemulaan Aplikasi |
| DPI scaling | Penskalaan DPI |
| Okay | OK |
Don’t abbreviate: Online (avoid OL), Offline (avoid OL) — would be ambiguous.
Acronyms¶
Acronyms are words made of initial letters of major parts of a compound term.
Widely-used acronyms in Malay: OS (Operating System), IP (Internet Protocol), PM (Private Message), etc.
English acronyms without commonly accepted Malay translations should not be translated.
Localized acronyms. No known acronym localized for technical terms. For general terms, some localized acronyms exist: United Nations (UN) → Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu (PBB).
Unlocalized acronyms. Most acronyms not localized even though full word is localized.
| Acronym | Full Translation |
|---|---|
| OS | Sistem Pengendalian |
| IP | Protokol Internet |
Adjectives¶
Adjectives come after the noun.
Possessive adjectives. Frequent use of possessives is a feature of English. In Malay, possessive objectives are seldom used in formal settings — frequently found in fiction writing.
| Possessive adjective | Malay |
|---|---|
| my | saya |
| your | anda |
| his | -nya |
| her | -nya |
| its | -nya |
| our | kami |
| their | mereka |
Articles¶
The articles a, an, and the are generally not translated — Malay nouns are generally plural by default.
Example: “This is a book” is translated as “Ini buku” (NOT “Ini adalah sebuah buku” — redundant).
Unlocalized feature names are used without articles: Microsoft Edge, Microsoft Office 365.
Localized feature names translated:
| English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| Keyboard | Papan Kekunci |
| Screen | Skrin |
| Memory | Memori |
Articles for English borrowed terms. Consider motivation, analogy, frequency.
| en-US example | ms-MY example |
|---|---|
| Log in | Log masuk |
| The tenant data cache could not be refreshed as the operation timed out. | Cache data penyewa tidak boleh disegarkan semula kerana operasi tamat masa. |
| Web page | Laman web |
| All vendors will complete questionnaire | Semua vendor akan melengkapkan soal selidik |
Capitalization¶
Malay language capitalizes only the first letter in a sentence and proper nouns. However, certain occasions use title case for titles.
Examples:
- E-mel — Gunakan akaun e-mel anda dari sebarang pelayar Web.
- Orang Hubungan dan Kumpulan — Simpan telefon dan maklumat alamat untuk orang yang anda berkomunikasi.
Compounds¶
In Malay, compound words are written as two separate words, except for a few exceptions.
If the two words can stand on their own, they are not combined. If one of the words doesn’t make sense on its own, then it has to be combined without the hyphen.
| English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| Ultra-Mobile PC | PC Ultra Mudah Alih |
| Keyboard | Papan Kekunci |
| 3-D | 3D |
When the compound words contain both a prefix and a suffix, the two words are combined:
| English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| Enforcement | Penguatkuasaan |
Contractions¶
Contractions help convey conversational tone. For Malay modern voice, contraction does convey conversational tone but must be used carefully so it doesn’t become too informal. The word ‘tiada’ is normally used even in formal tone.
Conjunctions¶
Modern voice uses conjunctions to convey conversational tone. Starting a sentence with a conjunction can convey informal tone.
Gender¶
Malay is not gender-marked. Use generic terms.
Genitive¶
Possession marked with ‘nya’ suffix or word order:
- Kata laluan anda = your password
- Akaun saya = my account
Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors¶
- Don’t replace source colloquialism with a Malay one unless it’s a perfect and natural fit.
- Translate intended meaning, only if integral.
- If omittable without affecting meaning, omit.
Nouns¶
English loanwords inflect for number in Malay:
| English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| directories | direktori |
| vendors | vendor |
| assets | aset |
| proxies | proksi |
Prepositions¶
Locative prepositions: “di,” “ke,” “dari” for places; “kepada” and “daripada” for things. Avoid anglicisms.
| US-English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| migrate to | pindah ke |
| Migrate from | Pindah dari |
| import to | import ke |
| import from | import dari |
| export to | eksport ke |
| export from | eksport dari |
| update to | kemas kini ke |
| upgrade to | tatar ke |
| change to | tukar kepada |
| click on | klik pada |
| connect to | sambung kepada |
| welcome to … | selamat datang ke … |
Punctuation¶
Standard Malay punctuation. Don’t overuse commas. Use full stops at end of sentences.
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey conversational tone — short and to the point.
Verbs¶
Use simple tenses. Simple present is default. Avoid future tense unless describing something that will really happen.
Anglicisms¶
Avoid direct English structures. Translate meaning, not words.
| English | Anglicism in Malay (avoid) | Correct |
|---|---|---|
| More Colors … | Lebih Warna … | Warna Lain … |
| If you find any broken links … | Sekiranya anda menjumpai mana-mana pautan terpatah … | Sekiranya anda menjumpai mana-mana pautan terputus … |
| How to shutdown internet connection | Bagaimana untuk menutup sambungan internet | Bagaimana untuk mematikan sambungan internet |
Some English loanwords retain original spelling; most adapt to Malay phonology (komputer, metodologi, aset). When both Malay and English loan options exist, prefer Malay (keselamatan over sekuriti, belanjawan over bajet, sejagat over global).
Localization considerations¶
Error messages¶
Apply modern voice principles to ensure target is natural, empathetic, not robot-like.
Standard phrases:
| English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| Cannot / Could not | tidak dapat |
| Failed to / Failure of | Gagal untuk |
| Cannot find / Could not find / Unable to find / Unable to locate | Tidak dapat mencari |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | Kekurangan ingatan |
| … is not available / … is unavailable | tidak tersedia |
Negation:
| English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| Is not supported/installed | Tidak disokong/dipasang |
| could not be opened/found | tidak dapat dibuka/dijumpai |
| You will not be able to | Anda tidak akan dapat |
| Is not available | Tidak tersedia |
| Invalid password | Kata laluan tidak sah |
| Account does not exist | Akaun tidak wujud |
| Unsuccessful request | Permintaan tidak berjaya |
Negative through derivative marker:
| English | Malay (Malaysia) |
|---|---|
| non-member | bukan ahli |
| undefined | tidak tertakrif |
| invisible | halimunan |
| unavailable | tidak tersedia |
| inefficiency | ketidakcekapan |
| invalid | tidak sah |
Placeholders. %d, %ld, %u, %lu = number; %c = letter; %s = string. Find out what will replace the placeholder so the sentence is grammatically correct.
Keys¶
Names of keys on the keyboard should not be translated.
Trademarks¶
Trademarked names and “Microsoft Corporation” shouldn’t be localized unless local laws require translation.
Version numbers¶
Always contain a period (Version 4.2).
FAQ¶
What’s the right register for modern Malay (Malaysia) translation?¶
Warm, clear, conversational register — close to spoken Malaysian Malay for consumer-facing content. Standard ‘anda’ for second-person ‘you’ across product UI, marketing, medical leaflets, and consumer legal documents. More formal contexts (government correspondence, formal legal) may use specific honorifics.
How does Malay (Malaysia) handle gender in translation?¶
Malay is not a gender-marked language. ‘Dia’ covers both ‘he’ and ‘she’. English gender-specific role words translate to gender-neutral Malay (pramugari/pramugara → kru kabin/anak kapal; pelakon for both actor/actress).
When should I keep English loanwords in Malay (Malaysia) translation?¶
When the term is widely used and well-integrated phonologically (komputer, metodologi, aset). When both Malay and English options exist, prefer Malay (keselamatan over sekuriti, belanjawan over bajet, sejagat over global). Don’t include a generic term after an acronym whose letters already include it.
How does Malay (Malaysia) handle compounds?¶
Compound words are written as two separate words by default — Papan Kekunci, PC Ultra Mudah Alih, garisan grid 2-D. Combine into one word only when one of the words can’t stand on its own (Penguatkuasaan = enforcement, where Penguat alone wouldn’t make sense in context). When the compound contains both prefix and suffix, combine into one word.
Which Malay (Malaysia) language references should I consult?¶
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP — Institute of Language and Literature, the official authority for Bahasa Malaysia); Pusat Rujukan Persuratan Melayu (online linguistic reference centre); Kamus Dewan (the authoritative Malay dictionary).
What’s the difference between Malay (Malaysia) and Malay (Brunei) translation?¶
The main difference is the second-person pronoun: Malaysia uses ‘anda’ for standard professional content, while Brunei uses ‘awda’ for formal contexts (advertising, signs, formal letters). Vocabulary differs slightly — Brunei may retain some terms Malaysia has replaced with newer forms. Spelling and grammar are largely shared. Use Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia (DBP) for Malaysian Bahasa standards, DBP Brunei for Bruneian standards.
How should I handle anglicisms in Malay (Malaysia)?¶
Avoid direct English structures. Translate the meaning, not the words. “Lebih Warna” (literal “more colors”) is wrong; use “Warna Lain” (other colors). “Pautan terpatah” (literal “broken link”) is wrong; use “pautan terputus.” When both Malay and English loan options exist, prefer Malay (keselamatan over sekuriti). Read the result in Malay — if it doesn’t sound natural, it’s likely an anglicism.