This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 74-page Maltese Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Maltese translation work. Restructured and reformatted as a general Maltese translator reference by ChatsControl.
Maltese Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Modern Maltese translation prefers warm, conversational register; replace formal forms (madankollu → imma/iżda, għaldaqstant → għalhekk, irreferi għal → ara) with modern equivalents in consumer-facing content.
- Master the definite article il- / l- with sun letters (xemxin): ċ/d/n/r/s/t/x/ż/z assimilate (iċ-ċitazzjoni, id-dominju, in-netwerk, ir-reviżjoni); other letters stay as l- or il- (l-art, il-Ħamis, il-programm).
- Maltese is a Semitic-Romance hybrid — adapt English loanwords with appropriate phonological/morphological integration; consult Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti decisions (Deċiżjonijiet 2) for English loanword orthography.
- Apply gender-inclusive strategies: use plural forms (utenti, nies, individwi) instead of singular gendered references; use plural pronoun ‘huma’ to refer to a single person; avoid huwa/hija constructions.
- Reference authoritative Maltese sources: Akkademja tal-Malti, Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti (kunsillmalti.gov.mt) — Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, Deċiżjonijiet 1 & 2; Aquilina Maltese-English-Maltese Dictionary; Briffa English-Maltese Dictionary; Il-Miklem online encyclopedia.
- TL;DR
- Reference materials
- Register and tone for modern Maltese translation
- Word choice: short forms and everyday words
- Words and phrases to avoid in modern Maltese
- Sample translations: addressing the user to take action
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- FAQ
- What’s the right register for modern Maltese translation across professional contexts?
- How do the Maltese definite article and ‘sun letters’ (xemxin) work?
- How should I handle English loanwords in Maltese?
- How should I handle gender bias in Maltese translation?
- Which Maltese language references should I consult?
- What capitalization rules differ between English and Maltese?
- How do Maltese acronyms handle gender and number?
- Sources
Reference materials¶
Normative References:
- Akkademja tal-Malti (2004). Tagħrif fuq il-Kitba Maltija II. Malta: Klabb Kotba Maltin.
- Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti — Tagħrif fuq il-Kitba Maltija (kunsillmalti.gov.mt); Żieda mat-Tagħrif; Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija.
- Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti (2008). Deċiżjonijiet 1. Malta: Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti.
- Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti (2018). Id-Deċiżjonijiet 2 fuq il-kitba tal-kliem mill-Ingliż fil-Malti (Decisions 2 on English loanwords).
- L-Awtorità Maltija għall-Kompetizzjoni u l-Affarijiet tal-Konsumatur. L-Istandard tal-Locale tal-Lingwa Maltija (MSA 200).
- L-Awtorità Maltija għall-Kompetizzjoni u l-Affarijiet tal-Konsumatur. L-Istandard tat-Tifsila tat-Tastiera Maltija (MSA 100).
- Il-Liġijiet ta’ Malta. Kap. 16: Kodiċi Ċivili. Art. 4.
Informative References:
- Aquilina, J (2006). Maltese-English-Maltese Dictionary. Malta: Midsea Books.
- Briffa, C (2015). The English-Maltese Dictionary for the 21st Century. Allied Publications.
- Serracino-Inglott, M (2016). Id-Dizzjunarju Malti u teżawru ta’ Malti mħaddem. Merlin Library.
- Il-Miklem (electronic version) — http://www.ilmiklem.com/
- Il-Ġabra, open lexicon for Maltese — https://mlrs.research.um.edu.mt/resources/gabra/
- Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti (2018). Standardizzazzjoni.
- Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti (2022). Lista biblijografika tal-Malti.
Register and tone for modern Maltese translation¶
Three principles define the modern Maltese register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversations.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
- Ready to help. Anticipates the reader’s needs and offers information at the right moment.
Guidelines:
- Write short, easy-to-read sentences.
- Avoid passive voice — it’s difficult to read and understand quickly.
- Be pleasant; ensure explanations appear individualized and enjoyable to read.
- Avoid slang; be careful with colloquialisms.
Brand and product names. Avoid overuse of company/brand or product names. Avoid the corporate “we” (“Microsoft announces…”, “We’re proud to introduce…”, “We want you to know”). Keep focus on “you” — the reader.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain Maltese improves regulator and reader trust.
Audience targeting¶
Choose technical terms for technical audiences; for consumers use common words. Applies to all spheres — legal corporate counsel uses Latinate procedural shorthand; consumer-facing versions need plain Maltese. Medical for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms.
Word choice: short forms and everyday words¶
The Maltese language has limitations on shortened word forms — it’s not common to shorten words like “info” and “sync”. Exception: “app”, which has become common in speech. Generally, compound words are shortened to one word in common speech.
| en-US word | Usage |
|---|---|
| App | Use app instead of application or program. |
| Pick, choose | Pick in fun, lightweight situations; choose for formal. Don’t use select unless required by UI. |
| Drive | Any drive type. |
| Get | OK for “obtain”; avoid for other meanings. |
| Info | Use unless full information better fits. |
| PC | Personal computing devices. |
| You | Address user directly; avoid third-person “user” — sounds formal. |
| en-US source term | Maltese word | Maltese word usage |
|---|---|---|
| personal computer | kompjuter personali | kompjuter |
| mobile phone | telefown ċellulari | mowbajl |
| e-mail message | messaġġ elettroniku | messaġġ |
Words and phrases to avoid in modern Maltese¶
| en-US to avoid | Preferred en-US |
|---|---|
| Achieve | Do |
| As well as | Also, too |
| Attempt | Try |
| Configure | Set up |
| Encounter | Meet |
| Execute | Run |
| Halt | Stop |
| Have an opportunity | Can |
| However | But |
| Give/provide guidance, give/provide information | Help |
| In addition | Also |
| In conjunction with | With |
| Locate | Find |
| Make a recommendation | Recommend |
| Modify | Change |
| Navigate | Go |
| Obtain | Get |
| Perform | Do |
| Purchase | Buy |
| Refer to | See |
| Resolve | Fix |
| Subsequent | Next |
| Suitable | Works well |
| Terminate | End |
| Toggle | Switch |
| Utilize | Use |
| en-US source | Maltese classic | Maltese modern |
|---|---|---|
| however | madankollu | imma, iżda |
| therefore | għaldaqstant | għalhekk |
| as well as | flimkien ma’ | kif ukoll, u |
| refer to | irreferi għal | ara |
| for further information | għal aktar tagħrif/informazzjoni | sir af aktar |
| subsequent | sussegwenti | li jmiss |
| ulterior | ulterjuri | aktar |
Sample translations: addressing the user to take action¶
| en-US sample | mt-MT translation | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | Il-password mhix tajba, għalhekk erġa’ pprova. Il-passwords huma sensittivi għall-case. | Short, friendly action to try again. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Dan il-kodiċi tal-prodott ma ħadimx. Jekk jogħġbok iċċekkjah u erġa’ pprova. | Error message for wrong product key. |
| All ready to go | Lest biex jibda | Setup complete. |
| Would you like to continue? | Tixtieq tkompli? | Polite question. |
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Biex tmur lura u tissejvja xogħlok, ikklikkja Ikkanċella u lesti dak li hemm bżonn. | Informs user about required steps. |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Agħti isem ieħor lill-PC tiegħek–kwalunkwe isem li trid. Jekk tixtieq tibdel il-kulur tal-isfond, itfi l-kuntrast għoli fis-settings tal-PC. | Asks user to specify preferred color and PC name. |
Promoting a feature¶
| en-US sample | mt-MT translation |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | Password stampa hija mod ġdid biex tipproteġi l-PC touchscreen tiegħek. Agħżel l-istampa — u l-mossi li int tuża magħha — biex toħloq password li hija unika għalik. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Ippermetti li applikazzjonijiet jagħtuk kontenut personalizzat ibbażat fuq il-post, l-isem, l-istampa tal-kont, u informazzjoni oħra tad-dominju tal-PC tiegħek. |
Providing how-to guidelines¶
| en-US sample | mt-MT translation |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Biex tmur lura u tissejvja xogħlok, ikklikkja Ikkanċella u lesti dak li teħtieġ tagħmel. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Biex tikkonferma l-password stampa attwali tiegħek, kemm tara l-eżekuzzjoni mill-ġdid u ssegwi l-mossi tal-eżempju murija fl-istampa tiegħek. |
| It’s time to enter the product key. It should be in an email that shows you bought Windows. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | Wasal il-ħin li ddaħħal il-kodiċi tal-prodott. Dan għandu jkun f’posta elettronika li turi li xtrajt Windows. Meta taqbad mal-Internet, nattivawlek Windows. |
Explanatory text and support¶
| en-US sample | mt-MT translation |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | L-aġġornamenti huma installati, iżda l-Konfigurazzjoni ta’ Windows teħtieġ tirristartja biex dawn jaħdmu. Wara li tirristartja, inkomplu minn fejn ħallejna. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Jekk tirristartja issa, inti u nies oħrajn li qed jużaw dan il-PC tistgħu titilfu xogħol mhux issejvjat. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Dan id-dokument jitmexxa awtomatikament fil-librerija u l-fowlder it-tajbin wara li tikkorreġi l-propjetajiet neqsin jew mhux validi. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Ġrat xi ħaġa ħażina! Ma setax isib il-fajls li tniżżlu biex joħloq USB flash drive. |
Inclusive language¶
Use plain language. Be mindful when referring to various parts of the world. Don’t generalize/stereotype. Don’t use profane/derogatory/slang/biased terms.
| English use | English avoid | Maltese use | Maltese avoid |
|---|---|---|---|
| expert | Guru | espert | guru |
| colleagues | Guys | kollegi | ħbieb |
| overweight | fat | b’piż eċċessiv | oħxon/ħoxna |
| parent | mother or father | ġenitur | omm jew missier |
Avoid gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds with gender-specific terms. Use general terms (nies, utenti, persuni) instead of separate male/female mentions.
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| chairperson | chairman | Gender-neutral form. |
| salesperson | salesman | Gender-neutral form. |
| nurse / Infermier(a) | — | Gender-neutral nouns aren’t very common in Maltese; English loanwords often serve as gender-neutral options. |
When presenting generalization, use plural noun forms (nies, individwi, studenti).
Don’t use gendered pronouns (hi, hija, hu, huwa) in generic references. Instead:
- Rewrite to use the second or third person (inti or xi ħadd).
- Rewrite the sentence to have a plural noun and pronoun.
Verb forms taking masculine or feminine affixes should be avoided where possible. The Maltese imperative, imperfect, and perfect tenses for the second person don’t distinguish between sexes (unlike participles). Where a gender-sensitive form can’t be avoided, substitute verbs to avoid addressing a male or female specifically.
| English use | English avoid | Maltese use | Maltese avoid |
|---|---|---|---|
| Users with the appropriate rights can set other users’ passwords. | If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. | Utenti bid-drittijiet xierqa jistgħu jissettjaw il-passwords ta’ utenti oħra. | Jekk l-utent ikollu d-drittijiet xierqa jista’ jissettja l-passwords ta’ utenti oħra. |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. | Biex iċċempel lil xi ħadd, agħżel l-isem tal-persuna, agħżel Agħmel telefonata, imbagħad agħżel in-numru li tixtieq tiddajlja. | Biex iċċempel lil xi ħadd, agħżel ismu, agħżel Agħmel telefonata, imbagħad agħżel in-numru tiegħu. |
| Users with the appropriate rights can set other users’ password. | A user with the appropriate rights can set another user’s password. | Utenti bid-drittijiet xierqa jistgħu jissettjaw l-passwords ta’ utenti oħra. | Utent bid-drittijiet xierqa jista’ jissettja l-passwords ta’ utent ieħor. |
In Maltese, if you can’t write around the problem, it’s OK to use a plural pronoun (huma) in generic references to a single person. Don’t use constructions like hu/hi and huwa/hija.
When writing about a real person, use the pronouns the person prefers. Gendered pronouns (huwa, hija, tiegħu, tagħha) are OK when writing about real people who use those pronouns themselves.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (li jsofri minn, li jbati minn). Don’t mention a disability unless relevant.
| English use | English avoid | Maltese use | Maltese avoid |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | persuna b’diżabbiltà | andikappat |
| person without a disability | normal person; healthy person | persuna mingħajr diżabbiltà | persuna normali; persuna f’saħħitha |
Use generic verbs applying to all input methods and devices:
| English use | English avoid | Maltese use | Maltese avoid |
|---|---|---|---|
| Select | Click | Agħżel | Ikklikkja |
Keep paragraphs short. Spell out words like u, plus, dwar. Screen readers can misread &, +, ~.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Common Maltese abbreviations:
| Maltese expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| ante meridiem | a.m. |
| eċċetra | Eċċ. |
| eżempju | eż. |
| paġna/paġni | p./pp. |
| paragrafu | para. |
| post meridiem | p.m. |
| referenza | ref. |
| telefown | Tel. |
Use non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) in abbreviations. Don’t abbreviate words users might not recognize.
Acronyms¶
Acronyms are words made of initial letters of major parts of a compound term (WYSIWYG, OLE, RAM).
In Maltese, generic terms after acronyms can help when acronyms aren’t well known or stand for English words (e.g., numru personali PIN). Avoid clearly redundant forms: lingwa HTML (-).
Gender of acronyms. Generally that of the main word: (memorja) RAM = feminine; (netwerk) LAN = masculine; (numru) PIN = masculine. Context may shift gender: (lingwa) HTML vs (format) HTML.
Number of acronyms. Use nouns before the acronym and/or adjectives after it: “netwerks LAN ikkonfigurati”.
Localized acronyms. In online help/documentation, spell out the first time using language-specific translation, US term, and acronym: Organizzazzjoni Internazzjonali għall-Istandardizzazzjoni (International Organization for Standardization, ISO).
Don’t create new acronyms from language-specific translations. Leave English acronym intact:
| English | Acceptable Maltese |
|---|---|
| Internet Information Services (IIS) | Servizzi ta’ Informazzjoni fuq l-Internet (IIS) |
| DDE/OLE Links | Links DDE/OLE |
Unlocalized acronyms. Standardized untranslated acronyms: ISO, USB.
Adjectives¶
Maltese adjectives describe or modify another person or thing.
| English | Maltese |
|---|---|
| adjectives | aġġettivi |
| a green tree | siġra ħadra |
| a tall building | bini għoli |
| a very old man | raġel xiħ ħafna |
| the old red house | id-dar ħamra qadima |
| a very nice friend | ħabib twajjeb (m) / ħabiba twajba (f) ħafna |
Possessive adjectives. Omit in translations unless needed. Use of possessive “tiegħek” (your) is sometimes recommended for courteous personal interface. The verb “tixtieq” is more courteous yet more informal than “teħtieġ”.
Adjectives from topographic names. First letter capitalized: ir-reġjun Bask, iċ-ċentru Mosti.
Negative meaning through derivative markers — less common than English:
| English | Maltese |
|---|---|
| antivirus | antivirus |
| invisible | inviżibbli |
| unchecked | diżattivat |
| unlocked | żblukkat |
| noncontiguous | mhux kontigwu |
| unavailable | mhux disponibbli |
| undefined | mhux definit |
Articles¶
Maltese articles combine with nouns to indicate definiteness.
| English | Maltese |
|---|---|
| the | l- |
| a | / |
| one | wieħed (m) / waħda (f) |
| some | xi |
| few | ftit |
| the book | il-ktieb |
| the books | il-kotba |
| a book | ktieb |
| one book | ktieb wieħed |
| some books | xi kotba |
| few books | ftit kotba |
Capitalization of articles. Only capitalized at start of sentence, phrase, heading, or if integral to a proper noun. First letter of article at the beginning of a proper name is capitalized when the name is used on its own (Il-Gudja, L-Italja).
The hyphen “-” in definite articles is distinct from compound-word hyphen. Most common forms: l- and il- (l-art, il-Ħamis, il-programm, l-investigazzjoni).
Sun letters (xemxin). Before sun letters, “l” assimilates to the following consonant. Sun letters: ċ, d, n, r, s, t, x, ż, z. Examples (with and without euphonic vowel “i”):
- (i)ċ-ċitazzjoni
- (i)d-dominju
- (i)n-netwerk
- (i)r-reviżjoni
- (i)s-sistema
- (i)t-tagħrif
- (i)x-xogħol
- (i)ż-żieda
- (i)z-zokkor
Unlocalized product and feature names without articles:
| English | Maltese |
|---|---|
| Windows Mail shares your Internet Connection settings with Microsoft Edge | Windows Mail jaqsam is-setting tat-Tqabbid mal-Internet ma’ Microsoft Edge. |
| Website addresses will be sent to Microsoft | L-indirizzi tas-siti elettroniċi jintbagħtu lil Microsoft |
Localized feature names used with article:
| English | Maltese |
|---|---|
| Hide the Task Manager when it is minimized | Aħbi l-Ġestjoni tal-Attivitajiet meta tiċċekken |
Capitalization¶
If first word in English is capitalized, corresponding Maltese first word should also be capitalized. Don’t start strings concatenated at run-time with uppercase unless required.
| English | Maltese |
|---|---|
| on day %d of every month | fil-jum %d ta’ kull xahar |
| Enter the password for %1!ws!: %0 | Daħħal il-password għal %1!ws!: %0 |
Proper names (applications, wizards, programs) need to be capitalized (Microsoft Office Outlook, Excel). Generic terms in lowercase.
Proper names — capitalize first letter of each word excluding article and preposition: Marija Borg, il-Gudja, Malta, Venere, Triq il-Kbira, Bieb il-Belt, in-nies ta’ Tas-Sliema, l-Aġenzija Appoġġ, Ħadd il-Palm, Ta’ Pinu, ix-xatt ta’ Ta’ Xbiex, l-Awtorità tax-Xandir, il-Kamra tal-Avukati, l-Ordni ta’ San Ġwann, il-Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb, il-Bank Nazzjonali tad-Demm, l-Università ta’ Malta.
Common names used as proper names — first letter capitalized: il-Knisja f’Malta; nidħol sal-Belt; il-Kritika Prattika suġġett interessanti ħafna.
Directions — first letter of each word: riħ Tramuntana; Grieg il-Lvant; il-Punent; il-Lvant; in-Nofsinhar; ix-Xlokk.
Publications — first letter capitalized: reklam f’Il-Ġens, il-karattru ewlieni fi Ħdejn in-Nixxiegħa.
Scientific names — two words (genus, species), italicized, first letter of genus capitalized, second lowercase: il-Pistacia lentiscus, it-Tyrannosaurus rex, il-Monticola solitarius.
Scientific/product names with euphonic vowel — first letter of name capitalized, not euphonic vowel: l-iSparidae, l-iStegosaurus, l-iStromatopteris, l-iSpell.
Popular names of flora/fauna/chemical elements — lowercase: il-begonja, l-oleandru, il-pitirross, l-awrat, l-aluminju, iċ-ċomb.
Topographic names — first letter capitalized: Il-Baħar Mediterran, il-Vulkan Etna, ix-Xmara Nil, il-Muntanja Sinaj, il-Baħar l-Aħmar, l-Oċean Indjan, il-Wied tal-Isperanza, il-Blata tal-Ġeneral, il-Gżejjer ta’ San Pawl, il-Bajja ta’ San Tumas.
Adjectives from topographic names — capitalized: ir-reġjun Bask, iċ-ċentru Mosti.
Names of people from a particular place — capitalized: Mosti, Għawdxi, Ingliża, Ġermaniżi, Taljan, Ewropea, Amerikani.
Languages and language families — capitalized: il-Malti, l-Ingliż, ir-Rumanz, kliem ta’ nisel Semitiku, Ingliżata, Arabiżmu.
Organizations and movements — capitalized: l-Akkademja tal-Malti, l-Barokk, ir-Rinaxximent, il-Postmoderniżmu, l-Iżlam.
Adjectives from movements/organizations/religions — capitalized: l-arti Rinaxximentali, pajjiż Nisrani, stil Sikulo-Normann.
Members of organizations/movements — capitalized: Il-Buddisti, id-Dumnikani, il-Franġiskani Kapuċċini, l-Impressjonisti, il-Kattoliċi, il-Laburisti u n-Nazzjonalisti, ir-Rinaxximentali, ir-Romantiċi.
Titles immediately preceding names — capitalized: l-Avukat Pawlu Hili, it-Teżoriera Michelle Borg, l-Isqof Pawlu Cremona.
Abbreviated titles — always capitalized: ir-Rev. Ġorġ Attard, Dr Josette Grima, Dott. Mario Piscopo, is-Sur Michael Farrugia, il-Prof. Lina Xuereb, l-Onor. Peter Attard, l-Inġ. Justine Zammit.
Titles used on their own with reference to specific person — capitalized: it-Teżorier qal, l-attendenza tal-Arċisqof.
Titles used as common names — lowercase: laħaq kanonku, kull teżorier.
Currencies — lowercase: tliet ewro, seba’ ċenteżmi, lira sterlina, disa’ dollari.
Months and days of the week — capitalized: Jannar, Ġunju, Diċembru, il-Ħadd, l-Erbgħa, il-Ġimgħa, is-Sibt.
Seasons and centuries — lowercase: ir-rebbiegħa, il-ħarifa, l-ewwel jum tas-sajf, fi tmiem ix-xitwa, mis-seklu dsatax sas-seklu wieħed u għoxrin.
Compounds, conjunctions, gender, genitive, loanwords¶
Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds.
Loanwords. Consult Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti’s Deċiżjonijiet 2 on English loanword orthography. Some English loanwords are kept in English when widely understood (DLL, DDE/OLE, ISO, USB, etc.).
Genitive. Constructed with “ta’” + definite article: il-ktieb ta’ Mario, il-pjazza ta’ San Ġorġ.
Localizing colloquialisms. Don’t replace source colloquialism with Maltese unless perfect fit. Translate intended meaning. Omit if non-integral.
Modifiers¶
Be precise and natural; avoid words that mean “perfect,” “superlative,” “permanent” in an assertive manner unless based on fact.
Nouns¶
Inflect for gender and number. Use plural forms for generalization.
Numbers¶
Use numerals for measurements. Avoid beginning a sentence with a numeral.
Prepositions¶
Use proper Maltese prepositions, not anglicisms.
Pronouns¶
Avoid gendered pronouns in generic references; use plural huma.
Punctuation¶
Follow Maltese rules per Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti (2008). Deċiżjonijiet 1.
Sentence fragments¶
Use sentence fragments for conversational tone.
Symbols & non-breaking spaces¶
Use non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) where appropriate.
Verbs¶
Use simple tenses. Simple present is default. Avoid future tense unless describing something that will really happen.
Localization considerations¶
Accessibility¶
General accessibility info: https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/.
Applications, products, and features¶
Trademarked names rarely translated. Version numbers always contain a period (Version 4.2).
Trademarks¶
Trademarked names and “Microsoft Corporation” shouldn’t be localized unless local laws require translation.
Error messages¶
Apply modern voice principles to ensure target is natural, empathetic, not robot-like.
Standard phrases: Cannot/Could not → ma…x; Failed to → ma…x; Not enough memory → memorja insuffiċjenti; … is not available → mhux disponibbli.
Placeholders. %d/%ld/%u/%lu = number; %c = letter; %s = string. Find out what will replace the placeholder.
Keys and shortcuts¶
Names of keys on the keyboard should not be translated.
English pronunciation¶
English terms left unlocalized pronounced the English way. For common terms with established Maltese pronunciation, use the local one.
FAQ¶
What’s the right register for modern Maltese translation across professional contexts?¶
Warm, clear, conversational. Replace classic/formal forms (madankollu → imma/iżda, għaldaqstant → għalhekk, flimkien ma’ → kif ukoll/u, irreferi għal → ara, għal aktar tagħrif → sir af aktar, sussegwenti → li jmiss, ulterjuri → aktar) with modern equivalents in consumer-facing content. Avoid corporate ‘we’ — keep focus on the reader.
How do the Maltese definite article and ‘sun letters’ (xemxin) work?¶
The base definite article is il- or l-. Before sun letters (ċ, d, n, r, s, t, x, ż, z), the ‘l’ assimilates to the following consonant: iċ-ċitazzjoni, id-dominju, in-netwerk, ir-reviżjoni, is-sistema, it-tagħrif, ix-xogħol, iż-żieda, iz-zokkor. Before other consonants (moon letters), the article stays as l- (l-art) or il- (il-programm, il-Ħamis). The hyphen in the definite article is distinct from compound-word hyphens.
How should I handle English loanwords in Maltese?¶
Maltese is a Semitic-Romance hybrid with extensive borrowing from English. Adapt loanwords with appropriate phonological/morphological integration. Consult Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti’s Deċiżjonijiet 2 specifically for decisions on writing English loanwords in Maltese. Keep some terms in English (DLL, DDE/OLE, ISO, USB) when widely understood. Use generic noun before acronym to clarify meaning where needed (numru personali PIN).
How should I handle gender bias in Maltese translation?¶
Use gender-neutral alternatives. Use plural forms (utenti, nies, individwi, studenti) instead of singular gendered references. Use the plural pronoun ‘huma’ to refer to a single person of unknown gender. Don’t use huwa/hija or hu/hi constructions. Some English loanwords (nurse, infermier(a)) can serve both genders. Verb forms with masculine/feminine affixes should be avoided where possible.
Which Maltese language references should I consult?¶
Normative: Akkademja tal-Malti (2004); Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti — Tagħrif fuq il-Kitba Maltija and Deċiżjonijiet 1 & 2 at kunsillmalti.gov.mt; MSA 200 (Maltese locale standard) and MSA 100 (keyboard layout). Informative: Aquilina Maltese-English-Maltese Dictionary (2006); Briffa English-Maltese Dictionary for the 21st Century; Serracino-Inglott Id-Dizzjunarju Malti; Il-Miklem electronic dictionary (ilmiklem.com); Il-Ġabra open lexicon (mlrs.research.um.edu.mt/resources/gabra).
What capitalization rules differ between English and Maltese?¶
In English headings, all nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs are capitalized. In Maltese, follow normal Maltese rules — only the first letter of the first word in titles/headings (plus proper nouns). The Maltese article (il-/l-) is only capitalized at the start of a sentence, phrase, heading, or when integral to a proper noun. Months and days of the week are capitalized (Jannar, il-Ħadd) but seasons and centuries are not (ir-rebbiegħa, is-seklu).
How do Maltese acronyms handle gender and number?¶
Gender of an acronym is generally that of the main word: (memorja) RAM = feminine; (netwerk) LAN = masculine; (numru) PIN = masculine. Context can shift gender: (lingwa) HTML vs (format) HTML have different gender depending on which generic noun applies. Plural is indicated using nouns before the acronym and/or adjectives after it: “netwerks LAN ikkonfigurati.”