nb Latin 2026-05-28 51 min read

Norwegian Bokmål Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Norwegian Bokmål across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural conversational register, gender-neutral phrasing, compound formation, possessive placement, sentence fragments, two-gender system. Based on Microsoft's localization research, restructured as a general translator reference.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 55-page Norwegian Bokmål Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Norwegian Bokmål translation work. Restructured and reformatted as a general Norwegian Bokmål translator reference by ChatsControl.

Norwegian Bokmål Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Norwegian Bokmål translation across all spheres (legal, medical, marketing, IT) prefers a warm, conversational, scannable register — overly formal or stilted Norwegian damages user engagement and comprehension.
  • Use the two-gender system (en/et) consistently; nouns that used to require -a ending now end in -en except for a small list (jenta, kona, kua, hytta, øya, etc.).
  • Possessive placement carries meaning: dokumentet ditt (neutral) vs. ditt dokument (contrastive emphasis); omit possessives where English uses them automatically (Åpne dokumentet, not Åpne ditt dokument).
  • Use the gender-neutral pronoun hen for generic single-person references; prefer plural noun + de over he/she constructions; the new gender-neutral language applies going forward but legacy material need not be retroactively updated.
  • Reference Bokmålsordboka (Kunnskapsforlaget 2005), Vinje’s Skriveregler (9th ed., 2009), Tanums store rettskrivningsordbok (2015), and Språkrådet for normative orthography and terminology.

Register and tone for modern Norwegian Bokmål translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Norwegian Bokmål readers across consumer-facing spheres expect a register that resembles everyday conversation rather than the formal, technical Norwegian often found in official or commercial content.

Three principles define the modern Norwegian Bokmål register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less formal, more grounded — matching how Norwegians actually speak.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen. Simplicity is the default.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment, rather than burying it under qualifications.

Why this matters: Stilted Bokmål register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds overly bureaucratic. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) Norwegian regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

The same source text requires different vocabulary depending on who reads the translation. Use technical terms for technical audiences; for consumers use common everyday words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Norwegian. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Bokmål.

This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses Latin terminology and procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Norwegian framing. Medical translation for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms. IT translation uses developer jargon in engineer-facing docs, natural Bokmål in end-user help.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Norwegian. The rule: understand the whole intention of the sentence, paragraph, or page, then rewrite as if composing it yourself for a Norwegian reader. Sometimes you need to remove unnecessary content; sometimes you need to restructure into a verb-driven Norwegian sentence.

Word choice: short and everyday over formal and technical

en-US source term Norwegian word/phrase Preferred Norwegian word/phrase
compliance overholdelse Rewrite using a verb phrase suitable for the context, for example, “er i samsvar med”
enables you to gir deg muligheten til gjør at du kan / lar deg / med … kan du
use anvende bruke

Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese — text that reads as translated. Required in sworn legal translation and certified document translation (birth certificates, court rulings, disputed contracts) where literal accuracy is mandated. Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity), and software UX (lost engagement). Knowing where the boundary sits is core translator judgment.

Word choice: approved terminology and conversational vocabulary

Approved terminology is the project-specific bank of fixed translations for key terms, product names, technical concepts, and recurring phrases. Use approved terminology from Microsoft language resources for key terms, technical terms, and product names. Consistency within the bank matters more than the individual choice.

Short, everyday words are preferred over long formal ones wherever both exist and the audience is non-specialist. Don’t use words that give the text a stilted, antiquated, or overly formal impression when an adequate synonym exists.

Words and phrases to avoid in modern Norwegian Bokmål

The Microsoft voice avoids unnecessarily formal tone. The following table lists US English and Norwegian Bokmål words that add formality without adding meaning, along with more common equivalents.

en-US word/phrase to avoid Preferred en-US word/phrase Norwegian word/phrase to avoid Preferred Norwegian word/phrase
attempt try forsøke prøve
execute run utføre kjøre
have an opportunity can ha muligheten til kan
make a recommendation recommend gjøre en anbefaling anbefale
one you man du
refer to see referere til se
subsequent next påfølgende neste
utilize use benytte bruke

Why this matters: These formal forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with “Vi forsøker å overholde…” signals bureaucratic distance; “Vi prøver å holde oss til…” reads as the product talking to its user. A patient leaflet using “Du har muligheten til å…” lands differently than “Du kan…” — the second halves the cognitive load. These substitutions are among the highest-leverage edits a Norwegian translator can make.

Word-for-word translation: why direct mapping fails

To achieve a fluent translation, avoid word-for-word translation. If text is translated literally without an overall understanding of the paragraph or page, the tone will sound stiff and unnatural. The result may be ridiculous or even turn customers away. Split into different sentences if that helps simplify the translation. Sometimes you can omit descriptors to make the text snappier.

English text Correct Norwegian translation Incorrect Norwegian translation
Microsoft Teams allows you to watch your friends while you chat Med Microsoft Teams kan du se vennene dine mens du chatter Microsoft Teams lar deg se vennene dine mens du chatter
You must fill in the form before you start Fyll ut skjemaet før du begynner Du må fylle inn skjemaet før du starter
Click Start to open the application Klikk på Start for å åpne programmet Klikk start for å åpne applikasjonen
This value should be between 0 and 255 Verdien må være mellom 0 og 255 Verdien bør være mellom 0 og 255

Why this matters: Word-for-word translation is the dominant failure mode of inexperienced translators and unedited machine output. In legal contracts it produces clauses that translate every term but obscure who owes what. In medical instructions it separates action from actor in ways that confuse patients. In marketing copy it produces headlines that read as foreign. In software UI it produces labels users hesitate over because the phrasing doesn’t match how they’d describe the action.

Sample voice text

Focusing on the user action

To make choices and next steps obvious for the user, focus on the action that the user needs to take.

US English Norwegian target Explanation
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. Passordet er ikke riktig, så prøv på nytt. Det skilles mellom store og små bokstaver. Short, friendly message asking the user to try again.
This product key didn’t work. Check it and try again. Produktnøkkelen virket ikke. Kontroller den, og prøv på nytt. Casual and polite — asks the user to check and try again.
All ready to go Alt er klart Casual short message — setup complete, ready to use.
Would you like to continue? Vil du fortsette? Polite second-person question.
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Gi PC-en et navn – et hvilket som helst. Hvis du vil endre bakgrunnsfargen, slår du av høykontrast i PC-innstillinger. Direct address using second-person pronoun.

Explanatory text and providing support

US English Norwegian target Explanation
The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Oppdateringene er installert, men installasjonsprogrammet for Windows må startes på nytt før de vil fungere. Etter omstarten fortsetter vi der vi slapp. Reassuring tone — uses “we” for a personal feel.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Hvis du starter på nytt nå, kan du og alle andre som bruker denne PC-en, miste data som ikke er lagret. Clear, natural — explains what will happen.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Dette dokumentet flyttes automatisk til riktig bibliotek og mappe når du har rettet ugyldige eller manglende egenskaper. Informative, direct.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Det skjedde noe galt! Finner ikke de nedlastede filene som skal brukes til å lage den oppstartbare USB-stasjonen. Short sentences inform the user.

Promoting a feature

US English Norwegian target Explanation
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Bildepassord er en ny måte å beskytte berøringsskjerm-PC-en din på. Du velger bildet, og bevegelsene du bruker med det, til å opprette et passord som er unikt for deg. Parenthetical clarifies requirements.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. La apper gi deg tilpasset innhold basert på PC-ens plassering, navnet og kontobildet ditt. Common words (“PC”) sound familiar and friendly.

Providing how-to guidelines

US English Norwegian target Explanation
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Vil du gå tilbake og lagre arbeidet, klikker du på Avbryt og gjør ferdig det som trengs. Second person + short, clear direction.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Du bekrefter gjeldende bildepassord ved å se på avspillingen og gjenta bevegelsene som vises på bildet. Simple, natural — only what the user needs to know.
It’s time to enter the product key. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. Det er på tide å skrive inn produktnøkkelen. Når du kobler til Internett, aktiverer vi Windows for deg. Direct second-person tone.

Inclusive language

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives for common terms. Avoid compounds containing gender-specific terms.

Use this (target) Not this (target) Comments
talsperson talsmann Replace mann with person for gender-neutral term.
ombud ombudsmann Removing mann altogether makes the term gender neutral and snappier.
leder formann Suggested by Språkrådet, carries the same meaning.
forsker, naturviter etc. vitenskapsmann Suggested by Språkrådet. More precise terms than the general vitenskapsmann.
administrasjonssjef rådmann Suggested by Språkrådet, already in use in legal texts.
statsansatt tjenestemann Suggested by Språkrådet, already in use in legal texts.

When presenting generalization, use plural noun forms (e.g., personer, folk, studenter). Don’t use gendered pronouns (hun, henne, han, ham, etc.) in generic references. Instead:

  • Rewrite to use the second or third person (du, man, vedkommende, noen).
  • Rewrite the sentence to have a plural noun and pronoun.
  • Refer to a person’s role (bruker, ansatt, kunde, klient).
  • Use person eller lignende.
Use this (English) Not this (English) Use this (Norwegian) Not this (Norwegian)
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. En bruker med de nødvendige rettighetene kan angi passord for andre brukere. Dersom brukeren har de nødvendige rettighetene, kan han angi passord for andre brukere.
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. Utviklerne trenger tilgang til serverne i utviklingsmiljøene, men de trenger ikke tilgang til serverne i Azure. En utvikler trenger tilgang til serverne i utviklingsmiljøene, men han trenger ikke tilgang til serverne i Azure.
To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. For å ringe noen må du velge personens navn, velge Ring og deretter velge nummeret du vil ringe. For å ringe noen må du velge navnet hans, velge Ring og deretter velge nummeret du vil ringe.

The new gender-neutral pronoun hen is acceptable for generic references to a single person (although the genitive form hens is not recommended). It has been included in Norwegian dictionaries and adopted by major IT companies.

When writing about a real person, use the pronouns they prefer — han, hun, hen, de, or another. It’s OK to use gendered pronouns when writing about real people who use those pronouns themselves.

Note: Gender-neutral language should be used in new products and content going forward, but it’s acceptable not to update all existing or legacy material.

Use this (English) Not this (English) Use this (Norwegian) Not this (Norwegian)
expert guru ekspert guru
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen kolleger, alle sammen damer og herrer
parent mother or father forelder mor eller far

Accessibility language

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity, such as rammet av or lider av. The preferred option is not to mention a disability unless it’s relevant.

Use this (English) Not this (English) Use this (Norwegian) Not this (Norwegian)
person with a disability handicapped person med nedsatt funksjonsevne handikappet, funksjonshemmet
person without a disability normal person; healthy person person uten nedsatt funksjonsevne normal person, frisk person, sunn person

Use generic verbs that apply to all input methods and devices. In procedures and instructions, avoid verbs that don’t make sense with alternative input methods used for accessibility.

Use this (English) Not this (English) Use this (Norwegian) Not this (Norwegian)
Select Click Velg Klikk

Other accessibility principles:

  • Keep paragraphs short and sentence structure simple. Use active rather than passive sentence structure. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader.
  • Spell out words like pluss and minus. Screen readers can misread text using special characters like + and –.

Why this matters: Inclusive language is enforceable in many legal/employment contexts and increasingly expected in medical/healthcare communication. For marketing translation it directly affects brand perception with disabled audiences. For software UI, screen-reader-friendly phrasing affects whether the product is usable at all for blind users.

Language-specific standards

Abbreviations

Avoid abbreviations unless absolutely necessary due to lack of space. Abbreviations aren’t normally used in running text — spell out phrases like for eksempel and og så videre. Do use common abbreviations in bracketed text (f.eks. slik som denne osv.).

Use conventional abbreviations when possible, and abbreviate using periods, except for “kr” (kroner) and measuring units (“km”). Try to abbreviate words after a consonant or cluster of consonants (“eks.”, “subst.”). For a full list, see Vinje’s Skriveregler.

Expression Acceptable abbreviation
for eksempel f.eks.
cirka ca.
klokken kl.

Acronyms

Acronyms are words made of the initial letters of major parts of a compound term: WYSIWYG (What You See Is What You Get), NATO (North Atlantic Treaty Organization). Most acronyms aren’t translatable. DNS, USB, SDK are pronounced letter by letter — these are more correctly called initialisms.

Localized acronyms. When localized, gender is usually masculine. They tend to take the same gender as the last or main word in the acronym, but there’s no strict rule.

en-US source Norwegian target
PIN code PIN-kode

Unlocalized acronyms. Acronyms remaining in English should be explained in parentheses the first time they occur, or you can use the full term with the acronym in parentheses. Then use the acronym alone for the rest of the text.

En programinformasjonsfil (PIF) inneholder informasjon om hvordan et program utnytter skjermen, minnet og andre ressurser. PIF-en er lagret …

Write the description in English unless a translation gives the same acronym: PIF (programinformasjonsfil), RAM (Random Access Memory). If a Norwegian term exists, write it followed by the acronym and an English description if necessary: lokalnett (LAN – Local Area Network).

Some English abbreviations aren’t abbreviations in Norwegian:

en-US source Norwegian target
ASAP snarest

You don’t have to include the English acronym if it’s unnecessary. Depending on context, “PSTN” could be translated as just “det offentlige telefonnettverket” instead of “PSTN (Public Switched Telephone Network – det offentlige telefonnettverket)”.

Case. Acronyms are written in uppercase: PC, WAP.

Inflection. In line with official Norwegian orthography, a hyphen precedes the inflection ending of acronyms: en PC – PC-en – PC-er – PC-ene.

Adjectives

According to Bokmålsordboka, some participles ending in -et can have an optional -en or -et ending in masculine/feminine singular — use -et where possible.

Indefinite Definite
en utskåren rose den utskårne rosen
et utskåret fat det utskårne fatet
utskårne roser/fat de utskårne rosene/fatene

For participles ending in -et, use -ede in definite and plural:

Indefinite Definite
et koblet dokument det koblede dokumentet
en skadet fil den skadede filen
koblede dokumenter de koblede dokumentene
skadede filer de skadede filene

This distinguishes participles from true adjectives: “Hakkede tomater” (canned, available) vs. “hakkete tomater” (apparently not yet sold).

Note common errors:

Use Don’t use
gjenvunne artikler gjenvunnede artikler

(Irregular verb: vinne, vant.)

Participles in predicative position (after a dependent verb) aren’t inflected for number — use indefinite singular. Adjectives in this position do inflect:

Participles (no inflection) Adjectives (inflection)
Opplysningene er korrekte. (this is adjective) De var interessert/begeistret/nedtrykt.
Meldingene er sendt. De to tallene er tilfeldige.
Filene er tilgjengelige for nedlasting. (this is adjective)

Participles in predicative position aren’t inflected even when combined with adjectives:

Use Don’t use
Filene er tomme og skrivebeskyttet. Filene er tomme og skrivebeskyttede.

Adjectives are inflected for number in regular prepositional phrases: De var oppmerksomme på…, De var glade i….

A sentence often sounds better with a relative clause rather than a preceding participle:

English Translation Don’t use
Attach certificates with newly added signatures. Legg ved sertifikater med signaturer som nylig er lagt til. Legg ved sertifikater med nylig tillagte signaturer.

Possessive adjectives

Possessives are far more common in English than in Norwegian. Din, ditt, dine should be omitted from product copy unless needed for clarity. When included, the possessive is placed after the word it modifies to avoid a formal style inappropriate in product content.

English Translation Don’t use Comment
Open your document from your personal folder Åpne dokumentet fra den personlige mappen din Åpne ditt dokument fra din personlige mappe Omit the first possessive. Include the second possessive for clarity.
Contact your system administrator Kontakt systemansvarlig Kontakt din systemansvarlige Omit the possessive.
your favorite tools favorittverktøyene dine dine favorittverktøy Include the possessive for clarity. Place after the word it modifies.

However, place the possessive before the word it modifies if there is an explicit or implicit contrast:

Sentence Meaning
Hvis du har mottatt et svar på en melding som ikke ble sendt fra din konto, er det to muligheter Contrasting with other accounts.
Hvis du har mottatt et svar på en melding som ikke ble sendt fra kontoen din, er det to muligheter Contrast lost.
Hvis du har mottatt et svar på en melding som ikke ble sendt fra kontoen, er det to muligheter Unidiomatic.
Hvilken erfaring har dere fra min bransje? Contrasting with other industries.
Hvilken erfaring har dere fra bransjen min? Contrast lost.

Another example showing how placement changes meaning:

Sentence Meaning
Advarsel: Denne versjonen er ikke kompatibel med din mobiltelefon. The version is compatible with some or most phones, just not the specific phone you’re using.
Advarsel: Denne versjonen er ikke kompatibel med mobiltelefonen din. The version might be compatible with something else you own (computer, car) — not the intended English meaning.

Articles

The indefinite article is often omitted in Norwegian. Plural is often used instead.

English Translation Don’t use
You have to be logged on as an Administrator Du må være logget på som administrator Du må være logget på som en administrator
Formatting a document Formatere dokumenter Formatere et dokument
If you have a problem … Hvis du har problemer … Hvis du har et problem …

Articles for terms borrowed from English. Consider Motivation (formally motivated features?), Analogy (equivalent Norwegian term whose article could be used?), Frequency (what does technical documentation use?). Consult Microsoft Terminology to avoid inconsistencies.

Indefinite singular Definite singular Indefinite plural Definite plural
en server serveren servere serverne
en chat chatten chatter chattene
en SKU SKU-en SKU-ene SKU-ene

Capitalization

In Norwegian, only proper nouns and the first letter of a sentence are capitalized, unless a whole word or sentence is capitalized for emphasis. In headings, menus, and dialog boxes, just the first letter is capitalized. Only use initial capitals for:

  • Commands and names of buttons, lists, and items in dialog boxes
  • Proper nouns
  • The first word of a sentence or a heading
  • The first word of a numbered or bulleted list that’s a complete sentence
  • After a colon when followed by a complete sentence with subject and verb

In legal documents such as license agreements, do not follow the English-language convention of capitalizing defined terms. If a word must stand out, use bold formatting.

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid excessively long and complex compounds — hard-to-understand compounds diminish usability.

When creating an ad-hoc compound, follow the same pattern as everyday compounds, particularly regarding the use of linking S or E: if it’s called “muselort, musefelle, musevise”, it should also be “museknapp”, not “musknapp”. The linking letter can change meaning, especially in three-or-more-word compounds: “Dameskinnhanske” means “leather glove for ladies”, while “dameskinnshanske” literally means “glove made from women’s skin” (the linking S implies “dameskinn+hanske” rather than “dame+skinnhanske”). The S sometimes goes silent in speech when the following element starts with S — the correct spelling is “nettstedssamling” because we’d say “nettstedsansvarlig”.

Use a connective hyphen-e where possible:

Use Don’t use
museknapp musknapp
hjelpeemne hjelpemne, Hjelp-emne
tastekombinasjon tastkombinasjon

In combinations with digits preceding a genitive, use a hyphen between the digit and the genitive and a space between the genitive and what follows. The grammatical number is defined by the cardinal number. The space after the genitive is omitted in the definite form. Paraphrase if the result is very long or complex.

Use Don’t use
10-punkts skrift 10 punkts skrift
32-biters versjon 32-bitersversjon
9-pinners kontakt 9-pinnes kontakt
1-persons datamaskin 1-personers datamaskin
10-punktsskriften (definite) 10-punkts skriften

Genitive

Paraphrasing, often with prepositions, is recommended where possible. The “s” genitive can be used, particularly useful with length restrictions. The “sin” genitive should generally be avoided in Bokmål, though sometimes useful (see below).

English Use Possible Don’t use
You deleted the file’s folder Du slettet mappen som filen lå i Du slettet filens mappe Du slettet filen sin mappe
Check your document’s changes Kontroller endringene i dokumentet Kontroller dokumentets endringer Kontroller dokumentet sine endringer
the product’s website nettstedet for produktet produktets nettsted produktet sitt nettsted
the document’s recovery gjenopprettingen av dokumentet dokument-gjenopprettingen / dokumentets gjenoppretting gjenopprettingen dokumentet sin

We need to avoid errors like: Du er invitert til å se Thomass fotoalbum.

Source Use Don’t use
You have been invited to see [username]’s photo album. Du er invitert til å se [username] sitt fotoalbum. / Du er invitert til å se fotoalbumet til [username]. Du er invitert til å se [username]s fotoalbum.

Don’t attach a genitive s to (trademarked) product names — this is viewed as a modification.

Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors

Three options:

  • Don’t replace the source colloquialism with a Bokmål colloquialism that means the same thing unless it’s a perfect and natural fit for the context.
  • Translate the intended meaning (not literally), but only if the colloquialism’s meaning is integral to the text and can’t be omitted.
  • If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.

Nouns

Inflection

As a general rule, use the two-gender system: all singular nouns that in official Bokmål have the option of ending in -a should end in -en.

Indefinite Definite
en håndbok håndboken
en mus musen

However, a small number of nouns usually or exclusively take the -a ending in written Bokmål — generally those where -a was compulsory as the main form from 1938 until 2005:

Indefinite Definite
en bikkje bikkja
en bygd bygda
en fjær fjæra
en fjære fjæra
en greie greia
en hytte hytta
en jente jenta
en kone kona
en ku kua
en lomme lomma
en moro moroa
en pumpe pumpa
en øy øya

Neuter words ending in -er, -el, or -en. In the definite singular when optional, use contracted forms for words of three or more syllables. Don’t contract shorter words.

Indefinite Definite
et filter filteret
et eksempel eksemplet
et kapittel kapitlet

Plural formation

For neuter nouns that can have a zero or marked ending in the indefinite plural, use a marked plural ending wherever possible, including monosyllabic ones.

Singular Plural
et felt flere felter
et punkt flere punkter
et alternativ flere alternativer
et program flere programmer
et album flere albumer
et eksempel flere eksempler

Note: Et verktøy – flere verktøy.

Some irregular plurals:

Singular Don’t use Use
et lager flere lager flere lagre
et lager flere lagere flere lagre
et nummer flere nummer flere numre
et nummer flere nummere flere numre

Inflection of neuter words ending in -um and -ium:

Indefinite singular Definite singular Indefinite plural Definite plural
et kvantum kvantumet kvanta kvantaene
et kriterium kriteriet kriterier kriteriene

When a word can have an optional -ere or -re ending in the indefinite plural, use -ere:

Indefinite singular Definite singular Indefinite plural Definite plural
en kalender kalenderen kalendere kalenderne
en parameter parameteren parametere parameterne

Numbers

Numbers may be written as numerals or spelled out. In Norwegian it’s common to spell out numbers one through twelve, so it’s OK to do so in localized text. However, avoid mixing numerals and spelled-out numbers in the same text. If simple and more complex numbers appear together, numerals are preferred.

Prepositions

Use prepositions correctly in translated text. Many translators, influenced by the English source text, omit them or change word order. Note in particular that “på” should now be used after “klikke”, “dobbeltklikke”, and “trykke”.

Term Example phrase and preposition
bruke noe til noe (means) / noe for å gjøre noe (purpose)
dobbeltklikke på noe
farge på noe
feil i linje 13 / i filen
innholdet i dokumentet
på utklippstavlen
på harddisken
installere på nettverket / fra Internett
klikke på en knapp / på museknappen / i et vindu / i et felt / i rullefeltet / på noe på lysbildet / på noe på verktøylinjen
komponent i listen
lagre i en mappe / på en harddisk
legge til noe i listen
liste over brukere
skrive i et dokument / i et felt / på figuren
stå/være på menyen
trykke på en tast / på F1
utseende på noe
velge på menyen / fra listen

Punctuation

Follow Vinje’s Skriveregler for general rules.

Bulleted lists

When each bullet is short, use lowercase for the first letter. Each item also starts with a lowercase letter when items together with the introductory phrase form a complete sentence. The introductory text should not end with a colon, and bullet text should not end with a period.

I denne teksten skal du finne - tema - virkemidler

De tar stilling til hvordan - ressurser skal fordeles - fellesoppgaver skal løses

If the introductory text or the bullets are complete sentences, the introductory text ends with a colon, bullets start with uppercase and end with a period.

Svar på disse spørsmålene: 1. Hva er temaet i denne teksten? 2. Hvor mener du at vendepunktet er? 3. Hva skjer med helten?

Store deler av samfunnet måtte endres: - Grunnloven måtte forbedres. - Et nytt byråkrati måtte bygges opp. - Skatte- og avgiftssystemet måtte endres.

Comma

When a comma is optional, we usually include it. This applies to short, conjunctive main clauses, particularly imperative clauses: Merk et emne, og klikk på Vis.

Colon

Use a colon before examples and instructions for clarification:

I dette kapitlet beskrives hvordan du kan gjøre følgende: - kontrollere stavemåte - bruke synonymordboken

Semicolon

Semicolons are common in US English but rarely used in Norwegian. Use a period or a comma instead.

English Translation
This could be a complete sentence; this could be another one. Dette kan være en fullstendig setning. Det kan dette også være.
Twelve workers started the project; only five remain. Tolv stykker begynte på prosjektet, men nå er det bare fem igjen.

Dashes and hyphens

Three English dashes: hyphen, en dash, em dash.

Hyphen divides words between syllables, links compound words, connects parts of inverted/imperative verb forms. In Norwegian, used to clarify confusing compounds and in combinations with abbreviations, digits, symbols, certain loanwords:

Vis-menyen produkt-ID 386-utvidet modus alt-i-ett-pakke

Use a hyphen when a combined construction has one implicit part — the hyphen indicates the implicit part. Full and contracted parts must be of the same type:

Use Don’t use
grunnversjon og avansert versjon grunn- og avansert versjon
maskin- og programvare maskin og programvare
papirretning og -størrelse papirretning og størrelse

Use a hyphen in combinations of digits, acronyms, and proper nouns: 16-pinners kontakt, 12-punkts skrift, OLE-kobling, Microsoft-program, Word-fil. Use a nonbreaking space whenever necessary to avoid awkward line breaks.

En dash (ANSI 0150) is a minus sign, usually with spaces. Also for number ranges (no spaces): Side 114–200. As minus: –12 kr. Bruttoinntekt – Kostnader = Nettoinntekt.

En dashes (tankestreker) can substitute for parentheses or commas around appositional phrases, always surrounded by spaces. Use sparingly — commas are often better.

Em dash (ANSI 0151) is used in English, but never in Norwegian.

Ellipsis (suspension points)

Ellipses follow software commands in UI. To save space, don’t insert a space before an ellipsis in UI: Lagre som…

Ellipses indicating incomplete statement or omitted words should have a space before them: Lagre filen i denne mappen hvis du vil … / Vent litt … / Dokumentet skrives ut …

Quotation marks

Quotation marks aren’t as common in Norwegian as in English. They can be used for error messages, but not for software references or chapter/section names in Norwegian user assistance:

English Translation
See “Deleting files.” Se Slette filer.
Click “Table” on the “Insert” tab. Klikk på Tabell på Sett inn-fanen.

When you do need quotation marks in Norwegian, use chevrons by default: « » (Alt+0171 «; Alt+0187 »).

Parentheses

No space between parentheses and the text inside them. Used to clarify examples or explain acronyms.

I stedet for å skrive filtypen kan du bruke stjerne (*). SDK (Software Development Kit)

Sentence fragments

Sentence fragments can convey conversational tone — use them mainly for frequently repeated phrases (links, user assistance, webpages, restricted space). Don’t overuse — excessive fragments sound ungrammatical and unpolished.

en-US source text Norwegian long form Norwegian sentence fragment
Go to the next item? Vil du gå til neste element? Gå til neste?
Do this: Bruk disse trinnene: Gjør følgende:
Reopen file? Vil du åpne filen på nytt? Åpne filen på nytt?
Delete file? Vil du slette filen? Slette filen?

Split infinitive

Don’t separate the infinitive marker from the verb:

Use Don’t use
Du har valgt ikke å registrere programmet. Du har valgt å ikke registrere programmet.

However, disregard this rule if there’s risk of ambiguity (sometimes in past tense):

English Use Don’t use
You chose not to restore the original versions of the files. Du valgte å ikke gjenopprette originalversjonene av filene. Du valgte ikke å gjenopprette originalversjonene av filene.

Symbols and nonbreaking spaces

Use a nonbreaking space (Ctrl+Skift+Mellomrom) between a number and unit of measure, as thousand separator, in phone numbers, between product name and version number, etc.: 6 MB, kr 1 350 000, tlf. 22 02 25 00, Microsoft Office 365.

Ampersand (&). Always translate “&” as “and” when in running text. Don’t keep “&” in the target unless it’s part of a tag, placeholder, shortcut, or other code.

Translation of Obs! Tips! Advarsel! (Note/Hint/Warning)

These words highlight something important. In English they may be followed by exclamation point, colon, or no punctuation. In Norwegian translation, always use an exclamation point for consistency.

Sometimes “Note:” appears mid-segment — in that case use «Merk at …».

English Translation
Attention, Note, Notes Obs!
Caution Forsiktig!
Error Feil!
Important Viktig!
Tip, Tips, Hint, Hints Tips!
Warning Advarsel!

Use only one space between these words and any following string: Obs! Filen lagres ikke før du klikker på Lagre.

Verbs

Use simple tenses. Simple present is easiest to understand. Avoid future tense unless really describing something in the future. Use simple past for events that have happened.

Conjugation patterns:

Infinitive Present Past Perfect
bygge bygger bygde bygd
skade skader skadet skadet
lage lager laget laget
telle teller telte telt
øke øker økte økt
kreve krever krevde krevd

Frequently used verbs:

Infinitive Present Past Perfect
be ber bad bedt
dra drar dro dratt
gi gir gav gitt
stå står stod stått
trykke trykker trykte trykt

When using s-verbs (passive voice) in present tense, monosyllabic words take short form, multisyllabic take long form, with exceptions:

Present tense
gis
tas
trengs
finnes
skrives
synes
sies
ses (ikke sees)

In English, ongoing processes use gerund. In Norwegian, the gerund is often turned into a regular verb form:

English Translation
Editing images Redigere bilder
… when saving your document … ved lagring av dokumentet / … når du lagrer dokumentet

Norwegian -ing verbs refer to an action; -ning and -sjon are nominal forms generally referring to the result:

English Translation
publication publisering (action) / publikasjon (result)
program installation installering av program (action) / programinstallasjon (result)

Localization considerations

Accessibility

Accessibility options make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products aren’t available in Norwegian Bokmål-speaking markets — verify with appropriate resources.

Applications, products, and features

Application/product names are often trademarked and rarely translated. Occasionally feature names are trademarked too (e.g., IntelliSense).

Version numbers. Always contain a period (Version 4.2):

US English Norwegian target
Version 4.2 Versjon 4.2

Version strings. Strings containing copyright information should always be translated:

US English Norwegian target
© 2022 Microsoft Corporation. All rights reserved. © 2022 Microsoft Corporation. Med enerett.

Copilot predefined prompts

Copilot prompts are functional — translations must be accurate, consistent, concise, natural, and use the appropriate tone of voice. Quality of prompt translations significantly influences Copilot responses.

Best practices:

  • Be clear and specific. English prompts are generally questions or requests starting with an action verb. Make target prompts natural questions or requests. Avoid vague language.
  • Keep it conversational. Use simple, natural language. Avoid robot-like tone. Use informal voice and form of address.
  • Be polite and professional. Use kind, respectful language — improves AI responsiveness and performance. Don’t use slang and jargon.
  • Use quotation marks. Helps Copilot know what to write, modify, or replace.
  • Pay attention to punctuation, grammar, and capitalization. Clear communication helps collaboration.
  • Pay attention to placement of entity tokens. An entity token is a placeholder that triggers a UI pop-up. Not localizable. Position should make sense in target text syntax. Exception: when prompts are display text (an example), the entity token needs translation — read the Dev comment carefully.
  • Be consistent. Similar English prompts must translate consistently.
Source prompt Target prompt
List ideas for a fun remote team building event Lag en liste over ideer til et morsomt teambuildingarrangement
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names Hva er målene og emnene i møtet? Formater hvert avsnitt med en overskrift i fet skrift, en punktliste og navn i fet skrift
Propose a new introduction to file Foreslå en ny innledning til filen
What were the open issues from meeting? Hva er de åpne sakene fra møtet?
Give me ideas for icebreaker activities for a new team Gi meg ideer for å sikre en god start for et nytt team.
Create a list of color names inspired by the ocean Lag en liste over fargenavn med havet som inspirasjon

References to UI elements

References to UI elements (menus, buttons, icons, fields, folders) should be written as follows.

One or two words: - Musikk-mappen - Mine dokumenter-mappen

Three words: - feltet Skriv inn password

Exceptions: The three-words rule applies if a UI element contains two or three words that consist of three or more meaningful words: - knappen Opphev aktivitetskoblinger (second word consists of two nouns) - feltet Rutekoblingskode (this option consists of three nouns)

If the element type contains more than three syllables, the element name comes after the type: dialogboksen Tall.

Buttons. In most cases, button can be omitted from the translation. Button names should have an initial capital letter (Skriv ut) and be formatted as in the source. If the button has text and you need to include button, follow the UI elements rule above. Exception: the Start button is startknappen. Use Start when omitting knappen. Buttons without text and not on toolbars have specific names without initial capital: maksimeringsknappen.

Trademarks

Trademarked names shouldn’t be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available.

Software considerations

General guidelines:

  • Clarity and simplicity are key.
  • Be as short as possible. Avoid unnecessary words.
  • Different devices, sizes, and formats are used — UI should fit all.
  • Achieve cross-platform consistency on desktop, mobile, and cloud.

Interpret guidelines in the way that gives the best customer experience.

Error messages

Error messages inform the user of an error that must be corrected. Apply Microsoft voice principles for natural, empathetic, not-robot-like translation.

English term Correct Norwegian translation
Name cannot be blank. Navnet kan ikke være tomt.
Not enough memory to process this command. Det er ikke nok minne til å behandle denne kommandoen.

Use consistent terminology and language style — don’t just translate as they appear in the US product. If you need to clearly distinguish the error message from surrounding text, use quotation marks around it.

Standard phrases:

English Translation Example Comment
Cannot … / Could not … Kan ikke … Kan ikke åpne filen Use the present tense in Norwegian
Failed to … / Failure of … Kan ikke … Kan ikke laste inn videoen Use the present tense in Norwegian
Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … Finner ikke … Finner ikke filen Use the present tense in Norwegian
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Ikke nok minne Ikke nok minne til å utføre kommandoen
… is not available / … is unavailable … er ikke tilgjengelig Serveren er ikke tilgjengelig
cannot open … Kan ikke åpne … Omit the program name in Norwegian to avoid personalization

Placeholders. Find out what will replace each placeholder so the sentence stays grammatical. Letter conventions:

  • %d, %ld, %u, %lu —
  • %c —
  • %s —

Norwegian often requires different word order:

English Translation Comment
repeat every {0} for a duration of {1} gjenta hver(t) {0} i {1} {0} = day/week/year. Parentheses cover masculine and neuter forms. {1} = time duration (e.g., “5 timer”, “3 uker”).
In the {0} dialog, click {1}. Klikk på {1} i dialogboksen {0}. Different word order — placeholders change places.

Placeholders are often surrounded by single or double quotes in English source. Quotation marks should be avoided in Norwegian software unless needed for clarity (see Quotation marks).

Keyboard shortcuts

Whenever possible, choose a keyboard shortcut that makes sense in Norwegian. Use the same shortcut for the same action in different places. Highly visible options like main menus and common commands typically use shortcuts from the initial letter of the menu or command.

Keyboard shortcut option Allowed? Notes
“Slim characters” (I, l, t, r, f) as shortcuts Yes Only when no other characters are available
Characters with descenders (g, j, y, p, q) as shortcuts Yes Only when no other characters are available
Extended characters as shortcuts Yes Only when no other characters are available
Additional letter in brackets after item name No
Number in brackets after item name No
Punctuation sign in brackets after item name No
Duplicate keyboard shortcuts when no other character available Yes
No shortcut when no characters available (minor options only) No

Key terms:

Term Usage
access key A subtype of keyboard shortcut. A letter or number used to access UI controls with text labels. Assigned to top-level controls. Most are used with Alt. Example: F in Alt+F. UI: H&ome.
key tip Letter or number appearing in the ribbon when Alt is pressed. UI: last character after “": HomeH.
shortcut key Subtype of keyboard shortcut. Performs a common action without going through UI. Most use Ctrl. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Ctrl+letter and F1–F12 are usually best.

Keys

In English, references to key names appear in normal text and sentence-style capitalization (not small caps). In Norwegian, all keys are written in capital letters in help and documentation: INS, ESC, ENTER, HOME.

English key name Norwegian key name
Alt Alt
Backspace Tilbake
Break Break
Caps lock Caps Lock
Ctrl Ctrl
Delete Delete
Down arrow Pil ned
End End
Enter Enter
Esc Esc
Home Home
Insert Insert
Left arrow Pil venstre
Num lock Num Lock
Page down Page Down
Page up Page Up
Pause Pause
Right arrow Pil høyre
Scroll lock Scroll Lock
Shift Skift
Spacebar Mellomrom
Tab Tab
Up arrow Pil opp
Windows key Windows-tast
Print screen PrintScr
menu key Menytast

Standard shortcut keys

US command US English shortcut Norwegian command Norwegian shortcut
Help window F1 Help window F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Context-sensitive Help Skift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Display pop-up menu Skift+F10
Cancel Esc Cancel Esc
Activate/deactivate menu bar mode F10 Activate/deactivate menu bar mode F10
Switch to the next primary application Alt+Tab Switch to the next primary application Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Display next window Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Display pop-up menu for the window Alt+Mellomrom
Display pop-up menu for the active child window Alt+- Display pop-up menu for the active child window Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Display property sheet for current selection Alt+Enter
Close active application window Alt+F4 Close active application window Alt+F4
Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6
Capture active window image to the clipboard Alt+Print Screen Capture active window image to the Clipboard Alt+PrintScr
Capture desktop image to the clipboard Print Screen Capture desktop image to the Clipboard PrintScr
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Access Start button in taskbar Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Display next child window Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Display next tabbed pane Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Skift+Esc
File New Ctrl+N Fil Ny Ctrl+N
File Open Ctrl+O Fil Åpne Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 Fil Lukk Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Fil Lagre Ctrl+S
File Save as F12 Fil Lagre som F12
File Print Preview Ctrl+F2 Fil Forhåndsvisning Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Fil Skriv ut Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Fil Avslutt Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z Rediger Angre Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Rediger Gjenta Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Rediger Klipp ut Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Rediger Kopier Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Rediger Lim inn Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Rediger Slett Ctrl+Tilbake
Edit Select All Ctrl+A Rediger Merk alt Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F Rediger Søk Ctrl+B
Edit Replace Ctrl+H Rediger Erstatt Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+B Rediger Gå til Ctrl+G
Help F1 Hjelp F1
Italic Ctrl+I Kursiv Ctrl+K
Bold Ctrl+G Fet Ctrl+F
Underlined/word underline Ctrl+U Understreking Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A Store bokstaver Ctrl+Skift+A
Small caps Ctrl+Shift+K Kapitéler Ctrl+Skift+K
Centered Ctrl+E Midtstill Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L Juster tekst venstre Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R Juster tekst høyre Ctrl+R
Justified Ctrl+J Blokkjuster Ctrl+J

Voice video considerations

A successful video addresses one topic, is brief, has high-quality audio, has visuals that complement information, and uses the right language variant/dialect/accent.

Successful techniques:

  • Focus on the intent. Show the best way to achieve the most common task and stick to it.
  • Show empathy. Understand and acknowledge the viewer’s situation.
  • Use SEO. Include search phrases in title, description, and headers so people can find the topic.
  • Talk to the customer as if they’re next to you, watching you explain.
  • Record a scratch audio file. Check length, pace, and clarity.

English pronunciation

English terms and product names left unlocalized should generally be pronounced as English words. Microsoft is pronounced the English way. However, if Norwegian has an established pronunciation for a common term (like “server”), use the local pronunciation. Pronunciation can be adapted to the Norwegian phonetic system if the original sounds awkward.

Example Phonetics
SecurID [sɪˈkjʊər aɪ diː]
.NET [dot net]
Skype [skaip]

Acronyms pronounced as words, adapted to local pronunciation:

Example Phonetics
RADIUS radius
RAS ras
ISA isa
LAN lan
WAN van
WAP vapp
MAPI mapi

Other abbreviations pronounced letter by letter:

Example Phonetics
ICMP i-c-m-p
IP i-p
TCP/IP t-c-p-i-p
XML x-m-l
HTML h-t-m-l
SQL s-q-l
URL u-r-l

URLs: “http://” can be omitted. The rest read in full.

Example Phonetics
http://www.microsoft.com w w w punktum maikråsåft punktum kåm

Most punctuation marks (? ! : ; ,) are naturally implied by the speaker’s tone. En dashes (–) emphasize an isolated element and should be pronounced as a short pause (like a comma). Special characters (/ \ ˘ < > + -) use Norwegian translations approved in Microsoft Terminology.

Tone

Use a tone appropriate for text and audience. Informal, playful, inspiring for consumer products and games; formal, informative, factual for technical content.

Video voice checklist

Topic and script: apply single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.

Title: includes intent, includes keywords for search.

Intro (10 seconds): put the problem into a relatable context.

Action and sound: keep something happening visually and audibly, maintain pace, synchronize visuals with voice-over, alternate first/second person if natural, repeat major points if appropriate.

Visuals: guide the eye with smooth pointer motions, judicious callouts, appropriate motion graphics and branding-approved visuals.

Ending: recaps are unnecessary.

Reference materials: authoritative Norwegian Bokmål dictionaries

Use these references for orthography, grammar, and terminology when this guide doesn’t specify.

Normative references (adhere to these):

  1. Bokmålsordboka — Kunnskapsforlaget, Oslo 2005 (online version available).
  2. Finn-Erik Vinje: Skriveregler, 9. utgave, bokmål, Aschehoug, 2009 — standard reference for punctuation, abbreviations, capitalization.

Informative references (background, supplementary):

  1. Tanums store rettskrivningsordbok — Kunnskapsforlaget, Oslo 2015.
  2. Språkrådet — the Language Council of Norway.

Microsoft references:

  • Microsoft Terminology — Globalization: https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology
  • Microsoft Trademarks: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks

FAQ

What’s the modern register for Norwegian Bokmål translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable. This applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, and consumer-facing legal documents. Pure technical specifications and sworn legal translation may retain higher formality, but even there, clarity beats stilted register. Avoid any phrasing that signals the text was translated when a natural synonym exists.

How should I address users in Norwegian Bokmål translation?

Use the second-person pronoun du for direct address — standard across software, marketing, medical patient materials, and consumer-facing legal documents. Avoid man unless writing in an explicitly impersonal register. For generic references, prefer plurals and role nouns over generic he/she.

How does Norwegian Bokmål handle gender-neutral language?

Avoid -mann compounds where possible: talsperson (not talsmann), leder (not formann), forsker/naturviter (not vitenskapsmann), administrasjonssjef (not rådmann), statsansatt (not tjenestemann). The new gender-neutral pronoun hen is acceptable in dictionaries and major IT companies for generic single-person references; the genitive form hens is not recommended. For real people, use their stated preferred pronouns. New content should use gender-neutral language; legacy material need not be retroactively updated.

Where do I place the possessive in Norwegian Bokmål?

Place the possessive after the word it modifies (dokumentet ditt, kontoen din) for neutral statements — putting it before (ditt dokument, din konto) sounds formal and English-influenced. However, when there’s explicit or implicit contrast with something else, place the possessive before: “Hvis du har mottatt et svar på en melding som ikke ble sendt fra din konto” (contrasting with other accounts). Omit possessives entirely where context makes ownership clear (Åpne dokumentet, not Åpne ditt dokument).

How do I form compound nouns correctly in Norwegian Bokmål?

Follow patterns in existing similar compounds for linking S or E: museknapp (analogous to musefelle, musevise), not musknapp; hjelpeemne (not hjelpemne or Hjelp-emne); tastekombinasjon (not tastkombinasjon). The linking S can change meaning: dameskinnhanske means leather glove for ladies, dameskinnshanske literally means glove made from women’s skin. Avoid excessively long or complex compounds. Use a hyphen with digit-genitive combinations: 10-punkts skrift, 32-biters versjon.

What authoritative Norwegian Bokmål language references should I use?

Normative: Bokmålsordboka (Kunnskapsforlaget, Oslo 2005) and Finn-Erik Vinje’s Skriveregler (9th edition, Bokmål, Aschehoug, 2009). Informative: Tanums store rettskrivningsordbok (Kunnskapsforlaget, Oslo 2015) and Språkrådet (the Language Council of Norway). See “Reference materials” section above.

Sources

Translating into Norwegian Bokmål?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →