pt-br Latin 2026-05-28 29 min read

Portuguese (Brazil) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Portuguese (Brazil) across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, gender-neutral writing, common pitfalls, dictionary references.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Portuguese (Brazil) (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Portuguese (Brazil) translation work. Restructured and reformatted as a general Portuguese (Brazil) translator reference by ChatsControl.

Portuguese (Brazil) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Portuguese (Brazil) translation across all spheres requires a warm, conversational, scannable register — formal Portuguese (português acadêmico) feels alien in modern consumer-facing content.
  • Address user directly as você (not o usuário, não passive voice) — short, friendly, second-person verbs and conversational tone are the norm for software, marketing, medical-patient, consumer-legal.
  • Avoid possessive adjective overuse — Portuguese reads more naturally with definite article when possessor is obvious (Organize os ícones da área de trabalho — not Organize os seus ícones).
  • Prefer primitive tenses (Presente do Indicativo, Pretérito Perfeito, Infinitivo Pessoal) over derivative tenses; avoid future tense unless action genuinely future; avoid English-influenced gerundism (Chegaremos amanhã, not Estaremos chegando amanhã).
  • Follow 2009 Spelling Agreement (Acordo Ortográfico); reference Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (ABL), Houaiss, Aurélio dictionaries; gender-neutral writing prefers collective nouns (a coordenação, a classe política, o corpo docente, estudantes).

Register and tone for modern Portuguese (Brazil) translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Brazilian readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic — formal academic Portuguese signals distance and institutional indifference to most contemporary audiences.

Three principles define the modern Portuguese (Brazil) register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less institutional, more grounded — matching how Brazilians actually speak.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen. Simplicity is the default.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment, rather than burying it under qualifications.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds like a tax form. In patient-facing medical materials (bulas, orientações) it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (LGPD-mandated privacy notices, terms of service) regulators and the Código de Defesa do Consumidor increasingly demand plain language. Only sworn legal translation (tradução juramentada) and pure technical specifications retain the older formal register.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Portuguese. Understand the whole intention of the sentence/paragraph/page, then rewrite as if composing it yourself for a Brazilian reader.

English example Portuguese (Brazil) example
Your cloud backpack for school Sua vida escolar na nuvem
Classes, homework, and exams can be stressful, but OneDrive makes it easy for you and your classmates to be productive from anywhere. Com o OneDrive, você e seus colegas podem continuar produtivos em qualquer lugar.
Be a presentation machine Domine apresentações
Your Windows, everywhere Seu Windows, onde você estiver
Perfect it once, have it always. Sign in to any of your devices running Windows 10 and your personalized settings and apps are right there. Personalize uma única vez e tenha todos os seus aplicativos e configurações pessoais acessando qualquer dispositivo com o Windows 10.

Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese. Required in sworn legal translation and certified document translation (atos judiciais, contratos disputados). Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity), and software UX (lost engagement).

Word choice: approved terminology and conversational vocabulary

Words and phrases to avoid (unnecessary formality)

en-US source pt-BR word to avoid pt-BR preferred
to be able to ser capaz de poder
subsequent subsequente seguinte
any quaisquer (omit the pronoun)
refer to consulte veja

Synonyms for variety in longer/informal text

en-US source pt-BR primary pt-BR synonym
select selecionar escolher
find localizar encontrar
change alterar mudar
modify modificar mudar
access acessar visitar (for web pages)
support suportar ser compatível, permitir
view visualizar ver
search pesquisar procurar

Short word forms and everyday words

For Portuguese (Brazil), short words used in daily conversation are preferred. Adhere to approved terminology.

en-US source pt-BR word pt-BR word usage
select escolher More appropriate in less formal, light-weight situations (“escolha uma cor”). Selecionar is more appropriate for formal situations.
refer to veja More suitable than “consulte” when pointing user to a Help topic or web page.
see confira Use “confira” instead of “consulte” when pointing user to an offer or something interesting on the web.

Word-to-word translation: why direct mapping fails

Strict word-to-word translation makes tone stiff and unnatural. Split sentences if necessary. Omit descriptors to make text snappier.

English text Correct pt-BR translation Incorrect pt-BR translation
Keep track of your friends’ and family’s special days Lembre-se dos aniversários de seus amigos e familiares Controle as datas especiais dos amigos e da família
Use the To-do list to track tasks, remind you of appointments, or share lists with others. Use a lista de tarefas pendentes para acompanhar tarefas, se lembrar de compromissos ou compartilhar listas com outras pessoas. Use a lista de tarefas pendentes para controlar tarefas, lembrar-se de compromissos ou compartilhar listas com os outros.
Your files wherever you need them Seus arquivos sempre na ponta dos seus dedos Seus arquivos, onde quer que você precise deles
Share your memories Compartilhe suas fotos Compartilhe suas memórias
Conversation view Agrupamento por conversa Exibição de conversa
Movie-making magic Faça filmes incríveis Filmes mágicos
Try an AutoMovie theme Deixe o Story Remix criar filmes para você Experimente um tema de Filme Automático
Stay in touch with your friends Fique em contato com os amigos Mantenha o contato com os amigos
The basics about Skype Como usar o Skype Noções básicas do Skype
Choose the right level of permission and make sure only the right people see your stuff. Escolha o nível correto de permissão e certifique-se de que apenas as pessoas certas vejam as suas informações. Escolha o nível de permissão mais adequado para você e compartilhe informações somente com as pessoas que você escolher.
HD video Vídeo em alta definição Vídeo HD
Make your photos look great Torne suas fotos incríveis Suas fotos ainda mais incríveis
Group photos can be hard to capture. Pode ser difícil tirar fotos em grupo. Pode ser difícil tirar boas fotos de um grupo de pessoas.
It’s that easy to create a polished, professional-looking movie É fácil criar um filme com aparência profissional. É fácil criar um filme refinado e com aparência profissional.
Coordinate with others Coordene em conjunto Sincronize diferentes agendas
Apply fades, wipes, or cuts in between scenes. Aplique efeitos entre as cenas. Aplique fades, apagamentos ou cortes entre as cenas.
OneDrive: Share just the way you want OneDrive: compartilhe como desejar OneDrive: compartilhe exatamente como desejar
Need some fresh air! Who’s in for some Frisbee?? Preciso de ar fresco! Quem quer jogar frescobol? Preciso de ar fresco! Quem quer jogar frisbee?

Why this matters: In legal contracts word-to-word translation produces clauses that obscure who owes what. In medical instructions it confuses patients. In marketing copy it produces flat headlines. In software UI it produces labels users hesitate over.

Sample voice: addressing the user

en-US source pt-BR target
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. A senha está incorreta. Tente novamente. Senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas.
This product key didn’t work. Check it and try again. Esta chave do produto (Product Key) não funcionou. Confira e tente novamente.
All ready to go Pronto para começar
Would you like to continue? Quer continuar?
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Dê ao seu computador o nome que desejar. Se quiser mudar a cor da tela de fundo, desligue o alto contraste nas configurações do computador.

Explanatory text and support

en-US source pt-BR target
The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. As atualizações foram instaladas, mas a Instalação do Windows 10 precisa ser reiniciada para que elas funcionem. Depois de reiniciar, vamos continuar de onde paramos.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Se você reiniciar agora, você e qualquer pessoa que estiver usando este computador poderão perder o trabalho não salvo.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Este documento será movido automaticamente para a biblioteca e a pasta corretas depois que você corrigir as propriedades inválidas ou que estão faltando.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Houve um problema. Não é possível localizar os arquivos baixados para criar seu pen drive inicializável.

Promoting a feature

en-US source pt-BR target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. A senha com imagem é uma nova forma de proteger um computador com tela sensível ao toque. Você escolhe a imagem e os gestos para criar uma senha exclusiva.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Receba conteúdo personalizado em seus aplicativos de acordo com a localização de seu computador, seu nome, imagem da conta e outras informações do domínio.

How-to guidelines

en-US source pt-BR target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Para voltar e salvar seu trabalho, clique em Cancelar e termine o que for necessário.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Para confirmar sua senha com imagem atual, veja a reprodução e trace os gestos de exemplo mostrados na imagem.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Agora insira a chave do produto (Product Key). Quando você se conectar à Internet, vamos ativar o Windows para você.

Inclusive language

General principles: comply with local language laws; use plain, concrete words; mind regional/cultural references; represent diverse perspectives; don’t generalize/stereotype; don’t use profane/derogatory terms or military/political jargon.

Term replacements

Use this (English) Not this Use this (pt-BR) Not this (pt-BR)
primary/subordinate master/slave primário/subordinado mestre/escravo
stop responding hang parar de responder ficar mudo
expert guru especialista guru
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen pessoas, colegas, homens e mulheres rapazes; rapaziada

Avoiding gender bias

Use gender-neutral alternatives. Prefer collective and abstract nouns:

Use this Not this Comments
A humanidade O homem “Há uma teoria de que a humanidade surgiu na África…”
A classe política Os políticos “A classe política não ficou satisfeita com a decisão…”
O corpo docente Os professores “O corpo docente da escola foi homenageado.”
Estudantes Alunos “Estudantes do ensino médio já podem realizar a inscrição.”
A coordenação Os coordenadores “A coordenação já resolveu todos esses problemas.”

Additional strategies:

  • Use invariable pronouns: “a empresa não recrutará ninguém que (…)” instead of “a empresa não recrutará um candidato que (…)”.
  • Use different grammatical structures. Instead of “O candidato deve enviar o seu pedido até sábado”, depending on context:
  • Passive voice: O pedido deve ser enviado até sábado
  • Imperative: Envie o pedido até sábado
  • Infinitive: Enviar o pedido até sábado
  • Plural noun forms for generalization: pessoas, indivíduos, estudantes.
  • Don’t use gendered pronouns (ela, dela, ele, dele) in generic references. Instead:
  • Rewrite to second/third person (você).
  • Rewrite using lhe(s) (formal) and te (informal).
  • Rewrite for plural noun (usuários) and pronoun (eles). Don’t use ele(a) constructions.
  • Use articles instead of pronoun (o documento, not o documento dele).
  • Refer to person’s role in plural (leitores, clientes, administradores). If possible, replace role with collective term (a coordenação, not o coordenador).
  • Use pessoa or indivíduo.
Use this (English) Not this Use this (pt-BR) Not this (pt-BR)
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. Usuários com direitos apropriados poderão definir as senhas de outros usuários. O usuário com os direitos apropriados pode definir as senhas de outros usuários.
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. Desenvolvedores precisam de acesso aos servidores em seus ambientes de desenvolvimento, mas não precisam de acesso aos servidores no Azure. Um desenvolvedor precisa de acesso aos servidores em seu ambiente de desenvolvimento, mas não precisa de acesso aos servidores no Azure.
To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. Para ligar para alguém, selecione o nome da pessoa, selecione Fazer uma chamada e, em seguida, selecione o número da pessoa. Para ligar para alguém, selecione o nome dele, selecione Fazer uma chamada e, em seguida, selecione o número dele.

Real people: Use the pronouns the person prefers (ele, ela, eles, elas, or another). Gendered pronouns are fine for real people who use them.

Notes:

  • No guidance currently from official Portuguese (Brazil) language bodies on specific pronouns for non-binary people.
  • Gender-neutral language for new content; legacy material doesn’t require update.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words (acometido, sofrendo de). Preferred option: don’t mention disability unless relevant.

English example pt-BR examples
person with a disability / not handicapped pessoa com deficiência / not deficiente
person without a disability / not normal/healthy pessoa sem deficiência / not pessoa normal, pessoa saudável
Select / not Click Selecione / not Clique

Spell out words like e, mais, cerca de — screen readers misread &, +, ~.

Language-specific grammar standards

Abbreviations

Abbreviations should be the last alternative to resolve truncation issues. Rules:

  • Abbreviations end with a consonant (except: ago., dra., profa., sra.).
  • Extended characters preserved in abbreviated form.
  • If sentence ends with abbreviation, do not add final period.
  • Plural by adding “s” except for units of measure or scientific symbols.
  • If space is extremely limited, the most important word should be abbreviated least.
  • Period eliminated when misunderstood (macros, commands).
Expression Acceptable abbreviation
artigo art.
feminino fem.
masculino masc.
requisição de compra atribuída RC atrib.
século séc.

Acronyms

Acronyms behave like nouns: plural by adding “s” (os PCs). Gender of foreign-origin acronyms varies by usage (o PC, a URL).

Localized acronyms. When English acronym isn’t widespread among Brazilian audience, use spelled-out form. Some products (Microsoft Project) need acronyms due to UI space:

en-US acronym en-US spelled-out pt-BR acronym pt-BR spelled-out
ACWP Actual Cost of Work Performed CRTR Custo Real do Trabalho Realizado
BCWP Budgeted Cost of Work Performed COTR Custo Orçado do Trabalho Realizado
BCWS Budgeted Cost of Work Scheduled COTA Custo Orçado do Trabalho Agendado

Unlocalized acronyms. Most technical acronyms not translated (known in English in Brazil). Localized spelled-out form should be provided in parentheses after the acronym first time it appears (as a courtesy):

en-US source pt-BR target Comments
EFI Boot Manager Gerenciador de Inicialização de EFI (followed by localized spelled-out form first time) EFI is technical; first occurrence: acronym followed by spelled-out form in parentheses.
Invalid API call Chamada à API (followed by spelled-out form first time) inválida Same logic.

Protocol names, file formats, well-established English acronyms. Don’t follow above rules — English acronyms widely recognized:

en-US source pt-BR target
Graphic Interchange Format (.gif) formato GIF
JPEG File Interchange Format (.jpg or .jpeg) formato JPEG
USB USB
HDMI HDMI
ISO ISO

Microsoft product names: Follow source. Example: Internal error in O365 → Erro interno no O365.

Adjectives

In Portuguese (Brazil), adjectives can be postposed or preposed to noun, but direct order (noun + adjective) is more frequent. As English predominantly uses adjective + noun, give preference to Portuguese direct order unless postposition plays stylistic role.

Example: Create impressive panoramic photos → Crie fotos panorâmicas fantásticas.

Possessive adjectives: Frequent use of possessives is a feature of English. In Portuguese (Brazil), possessive adjectives are NOT used as frequently. Don’t transfer English extensive use to Portuguese.

en-US source pt-BR target
Arrange your desktop icons. Organize os ícones da área de trabalho.
The keys on your keyboard can be divided into several groups based on function As teclas no teclado podem ser divididas em diversos grupos de acordo com a função.

Articles

Unlocalized feature names should be preceded by an article for fluency:

en-US source pt-BR target
When you play games and earn achievements on Xbox Series X, they’ll show up here Quando você jogar e alcançar as conquistas no Xbox Series X, elas aparecerão aqui.
Insert a removable drive to use BitLocker To Go. Insira uma unidade removível para usar o BitLocker To Go.
<a> will automatically save the subdocuments to new files in the same file format as the master document. O <a> salvará automaticamente os subdocumentos em novos arquivos no mesmo formato do documento mestre.

Note: When placeholder replaces product name, ensure placeholder is preceded by definite article and space.

Localized feature names: Treated as regular proper names with definite/indefinite articles.

en-US source pt-BR target
Increase the visibility of Accessibility Checker violations. Aumentar a visibilidade de violações do Verificador de Acessibilidade.

Capitalization

English uses extensive capitalization. For Portuguese (Brazil), follow standard Portuguese capitalization rules except for software strings.

Capitalization of software strings. Source (English) capitalization is followed in UI options. Sounds unnatural in Portuguese but adopted for localization simplicity (strings translated decontextualized):

  • Source: Add to Contacts
  • Old Target: Adicionar a contatos
  • New Target: Adicionar a Contatos

Note: Rule does NOT apply to error messages. Use sentence case in pt-BR error messages even if source uses title case:

  • Source: Failed to Report Event
  • Target: Falha ao relatar evento

Gender

When facing English loan words, consider:

  • Analogy: Is there an equivalent Portuguese term whose article could be used?
  • Frequency: What article is used most often in other Brazilian sources?
en-US source pt-BR target
home page a/uma home page
Web site o/um site
widget o/um widget

Localizing colloquialism, idioms, metaphors

Three options:

  1. Don’t replace source colloquialism with a Portuguese one unless it’s a perfect, natural fit.
  2. Translate the intended meaning (not literally) if integral.
  3. If colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.

Example: It’s lonely in here. Go to the Store to add some podcasts. → Não há nada aqui. Acesse a Loja para adicionar alguns podcasts.

Non-breaking spaces

Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between words that shouldn’t separate onto different lines.

Use in:

  • Between “capítulo” or “apêndice” and its number/letter.
  • Between unit of measure or currency and number.
  • Between items that should not be divided (Microsoft Office, Microsoft).

Note: Non-breaking spaces sometimes cause problems in document generation — should NOT be used in online help and documentation live content.

Numbers

Numbers 1-10 spelled out; other numbers as numerals.

High round numbers (“1,000”, “4,000,000”, “16,000,000,000”) translated to “mil”, “quatro milhões”, “16 bilhões”.

In technical/scientific/mathematical texts, signage, labels, headlines, marketing: numbers as numerals. In non-technical texts: spell out unless number too complex.

Prepositions

Portuguese has far fewer prepositions than English; no simple correspondence between them.

Common errors: translators don’t contract “de” with definite article when determinant isn’t generic, or contract when it should be generic. Also, omitting preposition.

en-US source Incorrect pt-BR Correct pt-BR + comments
Publisher Object Model Reference (-) Referência do Modelo do Objeto do Publisher (+) Referência do Modelo de Objetos do Publisher (context refers to several Publisher objects)
When the Project application creates the first project, the result is a Microsoft Project dialog box with the message You created the Project2 project. (-) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado será uma caixa de diálogo Microsoft Project com a mensagem Você criou o projeto Projeto2. (+) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado será uma caixa de diálogo do Microsoft Project com a mensagem Você criou o projeto Projeto2. (Without preposition, translation is misleading.)

Pronouns

Personal pronouns express voice attributes. Address user directly via first- and second-person pronouns (você). Avoid third-person references (usuário) — sound formal and impersonal.

These principles apply to Portuguese (Brazil): address user as “você” instead of “usuário” or converting to passive voice.

For fluent text, avoid redundancy of pronouns. In pt-BR, omitting pronouns when meaning is implicit makes text more natural.

en-US source pt-BR target
Contacts you can text: Contatos para os quais você pode enviar SMS:
Depending on your service agreement, you might pay more for calls or text messages when your phone is roaming. Dependendo do contrato de serviço, você pode pagar mais por ligações ou SMS quando o telefone estiver em roaming.
You’re near your data limit. Tap for details. Você está próximo do seu limite de dados.
You can enter whatever information you want. Then, you can create your database. Você pode inserir as informações que desejar e depois criar o banco de dados.

Punctuation

In software, follow source text use of final periods — strings combine at run-time.

Bulleted lists. Items composed of full sentences end with period. Items not composed of full sentence have no period.

Comma. In pt-BR, no comma before conjunctions “e”, “ou”, “nem” between last two elements of a series:

en-US source pt-BR target
Sync your mail, contacts, calendar, and tasks Sincronizar seus emails, contatos, calendários e tarefas

Colon. Do not capitalize common words after colon:

en-US source pt-BR target
NOTE: This purchase can’t be charged to your mobile phone account. A different payment method has been selected. OBSERVAÇÃO: esta compra não pode ser debitada na conta do seu celular. Um outro método de pagamento foi selecionado.

Dashes and hyphens:

  • Hyphen. Follow standard Portuguese hyphenation rules per recommended grammar books.
  • En dash (–). Used as minus sign (with spaces) and in number ranges. Word auto-inserts en dash when you type space-hyphen-text (Consulte as seções A - E → Consulte as seções A – E).
  • Em dash (—). Only to emphasize isolated element or introduce non-essential element.

Ellipses (…). No particular guidelines — follow source usage.

Period. Do not use two spaces after a period, even if source does.

Quotation marks. Follow source. US source strings may surround software references with English quotation marks:

en-US English pt-BR target
Try another ID, or tap “Show Available IDs” to see some suggestions. Tente outro ID ou toque em “Mostrar IDs disponíveis” para ver algumas sugestões.

Parentheses. No space between parentheses and text inside.

Sentence fragments

Sentence fragments help convey conversational tone. Short and to the point.

en-US source pt-BR long form pt-BR sentence fragment
Follow these steps: Siga as etapas abaixo: Veja como fazer:
Plug it in and you’re ready Conecte e passe a utilizar Ligue e pronto
See related Help topics Consulte os tópicos da Ajuda relacionados Consulte a Ajuda
Play the track Reproduza a faixa de música Ouça a música

Subjunctive

Don’t overuse subjunctive mode. When translating “Make sure” and “Ensure,” it’s common to see stiff translations using subjunctive. A more fluent translation avoids literal rendering:

en-US source pt-BR target
Ensure .NET Framework is correctly installed. Verifique se o .NET Framework foi instalado corretamente.
Make sure to run Windows Update. Não deixe de executar o Windows Update.

Verbs

Use simple tenses. Easiest to understand: simple present. Avoid future tense unless action genuinely future. Use simple past for past events.

For Portuguese (Brazil), use primitive tenses (Presente do Indicativo, Pretérito Perfeito do Indicativo, Infinitivo Pessoal) instead of derivative tenses.

Avoid future tense unless describing future action or conditional clause requires it.

en-US source pt-BR Microsoft voice pt-BR classic verb-tense
After you have installed this tool, an icon will be displayed in your desktop. Quando você termina de instalar a ferramenta, o ícone é exibido na área de trabalho. Após ter terminado de instalar a ferramenta, o ícone será exibido na área de trabalho.
Applications configured using this option will be enabled by default. Aplicativos configurados usando essa opção estão habilitados por padrão. Aplicativos que tenham sido configurados usando essa opção estarão habilitados por padrão.
When the window is open, icons will be displayed. Quando você abre a janela, os ícones são exibidos. Quando a janela for aberta, os ícones serão exibidos.
If you wish to save your changes, you must click on the Save button. Se deseja salvar as mudanças, clique no botão Salvar. Se desejar salvar as mudanças, você deverá clicar no botão Salvar.
When you are creating a new search, you must insert a name in this field. Quando criar uma nova pesquisa, insira um nome neste campo. Se você estiver criando uma pesquisa nova, você deverá inserir um nome neste campo.

Avoid “gerundism” — gerund should not express progressive future as common in English:

en-US source pt-BR target Comments
We will be arriving tomorrow. Chegaremos amanhã. Literal translation “Estaremos chegando amanhã” is grammatically incorrect.

Parallelism of verb forms. Don’t ignore verb parallelism within clauses:

en-US source pt-BR target Comments
When you tap or click inside the search box, the Search Tools tab appears. (1) Quando você tocar ou clicar na caixa de pesquisa, a guia Ferramentas de Pesquisa será exibida. OR (2) Quando você toca ou clica na caixa de pesquisa, a guia Ferramentas de Pesquisa é exibida. (1) Future tense in both clauses. (2) Present tense in both clauses.

Localization considerations

Accessibility

Some accessible products may not be available in Portuguese-speaking markets. General accessibility info: https://www.microsoft.com/pt-br/accessibility/.

Applications, products, features

Product names rarely translated. Feature names occasionally trademarked (IntelliSense). Verify before translating.

When product name contains preposition, translate preposition unless trademark instructions prevent:

en-US source pt-BR target
Microsoft Dynamics CRM for Microsoft Office Outlook Microsoft Dynamics CRM para Microsoft Office Outlook

Version numbers always contain period.

Version strings with copyright should be translated using approved Microsoft Terminology translations.

Trademarks

Don’t localize trademarked names unless local laws require. Reference: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.

Software considerations

Clarity and simplicity are key. Be as short as possible. Consider cross-platform consistency.

Error messages

Apply voice principles for natural, empathetic, non-robotic translations.

Use sentence case (not title case) in pt-BR error messages even if source uses title case.

Standard phrases:

  • Cannot / Could not / Unable to → “Não é possível”
  • Failed to / Failure of → “Falha ao”
  • Not enough memory → “Memória insuficiente”
  • …is not available → “não disponível” / “indisponível”

Keys, keyboard shortcuts

Key names in normal text (not small caps). Most English key names not translated. Spacebar (Barra de espaços), arrow keys translated (Seta para cima, Seta para baixo, Seta para a esquerda, Seta para a direita).

Reference materials: authoritative Portuguese (Brazil) references

Normative references (must adhere to):

  1. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, 5ª edição, 2009 — created by ABL in conformance with 2009 Spelling Agreement.
  2. AULETE, Caldas. Aulete Digital — Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa.
  3. AZEREDO, José Carlos de. Gramática Houaiss da Língua Portuguesa — Conforme a Nova Ortografia, Publifolha 2010.
  4. CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo — Editora Nova Fronteira.
  5. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário da Língua Portuguesa — Editora Positivo, 5ª edição 2010.
  6. INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa — Com a Nova Ortografia, Objetiva 2009.
  7. LIMA, Carlos Henrique da Rocha. Gramática Normativa da Língua Portuguesa — Livraria José Olympio.

Informative references:

  1. ANTAS, Luis Mendes. Dicionário Técnico Científico. Traço Editora.
  2. DOWNES, John e GOLDMAN, Jordan Elliot. Dicionário de Termos Financeiros e de Investimento. Editora Nobel.
  3. FOLHA DE SÃO PAULO. Manual da Redação, 18ª edição, 2013.
  4. MIGLIAVACCA, Paulo Norberto. Dicionário de Termos de Negócios. Editora Edicta 3.
  5. O ESTADO DE SÃO PAULO. Manual de Redação e Estilo. Eduardo Martins. Editora Moderna.
  6. LANDO, Isa Mara. Vocabulando — Vocabulário Prático Inglês–Português. Disal Editora.

FAQ

What’s the modern register for Portuguese (Brazil) translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable. Applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, consumer-facing legal documents. Sworn legal translation, contracts (contratos), academic texts retain more formal register including reflexive constructions and formal vocabulary.

How should I address users in Portuguese (Brazil) translation?

Address user as você (second-person formal/standard in Brazil). Avoid third-person o usuário, a usuária — sounds institutional. Avoid passive voice (a senha foi inserida) when active you-form is clearer. Use imperative for instructions (Clique em Cancelar). Omit pronouns when context is clear — Portuguese tolerates pronoun-drop better than English.

How do I handle gender-neutral writing in Portuguese (Brazil)?

Prefer collective and abstract nouns (a humanidade not o homem, a classe política not os políticos, o corpo docente not os professores, a coordenação not o coordenador, estudantes not alunos). Rewrite sentences using passive voice, imperative, infinitive. Use plural forms (usuários) with eles. Use pessoa or indivíduo. Avoid ele(a) constructions.

What’s the verb-tense rule for Portuguese (Brazil) translation?

Prefer primitive tenses: Presente do Indicativo (você instala) over Futuro do Subjuntivo (quando você instalar); Pretérito Perfeito (você terminou) over compound forms. Avoid future tense unless action genuinely future. Avoid gerund-future English calque (Estaremos chegando → Chegaremos). Keep parallelism in subordinate clauses (Quando você toca…, a guia é exibida — both present, or both future).

Which Portuguese (Brazil) normative references should I follow?

Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Academia Brasileira de Letras, 2009 — based on 2009 Spelling Agreement), Aulete Digital, Gramática Houaiss da Língua Portuguesa, Nova Gramática do Português Contemporâneo (Cunha & Cintra), Novo Dicionário da Língua Portuguesa (Aurélio Buarque de Holanda Ferreira), Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Gramática Normativa da Língua Portuguesa (Rocha Lima).

How should I handle possessives in Portuguese (Brazil)?

Avoid frequent use of possessive adjectives. Portuguese reads more naturally with definite article when possessor is obvious (Organize os ícones da área de trabalho, not Organize os seus ícones; As teclas no teclado, not As teclas no seu teclado).

How do Portuguese (Brazil) punctuation rules differ from English?

No comma before “e”, “ou”, “nem” in a series of items. Do not use two spaces after period. Quotation marks follow source — straight ” ” for software references. Common words after colon are lowercase (OBSERVAÇÃO: esta compra…). Bulleted list items composed of full sentences end with period; otherwise no period.

Sources

Translating into Portuguese (Brazil)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →