This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Portuguese (Brazil) (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Portuguese (Brazil) translation work. Restructured and reformatted as a general Portuguese (Brazil) translator reference by ChatsControl.
Portuguese (Brazil) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Portuguese (Brazil) translation across all spheres requires a warm, conversational, scannable register — formal Portuguese (português acadêmico) feels alien in modern consumer-facing content.
- Address user directly as você (not o usuário, não passive voice) — short, friendly, second-person verbs and conversational tone are the norm for software, marketing, medical-patient, consumer-legal.
- Avoid possessive adjective overuse — Portuguese reads more naturally with definite article when possessor is obvious (Organize os ícones da área de trabalho — not Organize os seus ícones).
- Prefer primitive tenses (Presente do Indicativo, Pretérito Perfeito, Infinitivo Pessoal) over derivative tenses; avoid future tense unless action genuinely future; avoid English-influenced gerundism (Chegaremos amanhã, not Estaremos chegando amanhã).
- Follow 2009 Spelling Agreement (Acordo Ortográfico); reference Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (ABL), Houaiss, Aurélio dictionaries; gender-neutral writing prefers collective nouns (a coordenação, a classe política, o corpo docente, estudantes).
- TL;DR
- Register and tone for modern Portuguese (Brazil) translation
- Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite
- Word choice: approved terminology and conversational vocabulary
- Word-to-word translation: why direct mapping fails
- Sample voice: addressing the user
- Inclusive language
- Language-specific grammar standards
- Localization considerations
- Reference materials: authoritative Portuguese (Brazil) references
- FAQ
- What’s the modern register for Portuguese (Brazil) translation across professional contexts?
- How should I address users in Portuguese (Brazil) translation?
- How do I handle gender-neutral writing in Portuguese (Brazil)?
- What’s the verb-tense rule for Portuguese (Brazil) translation?
- Which Portuguese (Brazil) normative references should I follow?
- How should I handle possessives in Portuguese (Brazil)?
- How do Portuguese (Brazil) punctuation rules differ from English?
- Sources
Register and tone for modern Portuguese (Brazil) translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Brazilian readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic — formal academic Portuguese signals distance and institutional indifference to most contemporary audiences.
Three principles define the modern Portuguese (Brazil) register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less institutional, more grounded — matching how Brazilians actually speak.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen. Simplicity is the default.
- Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment, rather than burying it under qualifications.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds like a tax form. In patient-facing medical materials (bulas, orientações) it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (LGPD-mandated privacy notices, terms of service) regulators and the Código de Defesa do Consumidor increasingly demand plain language. Only sworn legal translation (tradução juramentada) and pure technical specifications retain the older formal register.
Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite¶
Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Portuguese. Understand the whole intention of the sentence/paragraph/page, then rewrite as if composing it yourself for a Brazilian reader.
| English example | Portuguese (Brazil) example |
|---|---|
| Your cloud backpack for school | Sua vida escolar na nuvem |
| Classes, homework, and exams can be stressful, but OneDrive makes it easy for you and your classmates to be productive from anywhere. | Com o OneDrive, você e seus colegas podem continuar produtivos em qualquer lugar. |
| Be a presentation machine | Domine apresentações |
| Your Windows, everywhere | Seu Windows, onde você estiver |
| Perfect it once, have it always. Sign in to any of your devices running Windows 10 and your personalized settings and apps are right there. | Personalize uma única vez e tenha todos os seus aplicativos e configurações pessoais acessando qualquer dispositivo com o Windows 10. |
Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese. Required in sworn legal translation and certified document translation (atos judiciais, contratos disputados). Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity), and software UX (lost engagement).
Word choice: approved terminology and conversational vocabulary¶
Words and phrases to avoid (unnecessary formality)¶
| en-US source | pt-BR word to avoid | pt-BR preferred |
|---|---|---|
| to be able to | ser capaz de | poder |
| subsequent | subsequente | seguinte |
| any | quaisquer | (omit the pronoun) |
| refer to | consulte | veja |
Synonyms for variety in longer/informal text¶
| en-US source | pt-BR primary | pt-BR synonym |
|---|---|---|
| select | selecionar | escolher |
| find | localizar | encontrar |
| change | alterar | mudar |
| modify | modificar | mudar |
| access | acessar | visitar (for web pages) |
| support | suportar | ser compatível, permitir |
| view | visualizar | ver |
| search | pesquisar | procurar |
Short word forms and everyday words¶
For Portuguese (Brazil), short words used in daily conversation are preferred. Adhere to approved terminology.
| en-US source | pt-BR word | pt-BR word usage |
|---|---|---|
| select | escolher | More appropriate in less formal, light-weight situations (“escolha uma cor”). Selecionar is more appropriate for formal situations. |
| refer to | veja | More suitable than “consulte” when pointing user to a Help topic or web page. |
| see | confira | Use “confira” instead of “consulte” when pointing user to an offer or something interesting on the web. |
Word-to-word translation: why direct mapping fails¶
Strict word-to-word translation makes tone stiff and unnatural. Split sentences if necessary. Omit descriptors to make text snappier.
| English text | Correct pt-BR translation | Incorrect pt-BR translation |
|---|---|---|
| Keep track of your friends’ and family’s special days | Lembre-se dos aniversários de seus amigos e familiares | Controle as datas especiais dos amigos e da família |
| Use the To-do list to track tasks, remind you of appointments, or share lists with others. | Use a lista de tarefas pendentes para acompanhar tarefas, se lembrar de compromissos ou compartilhar listas com outras pessoas. | Use a lista de tarefas pendentes para controlar tarefas, lembrar-se de compromissos ou compartilhar listas com os outros. |
| Your files wherever you need them | Seus arquivos sempre na ponta dos seus dedos | Seus arquivos, onde quer que você precise deles |
| Share your memories | Compartilhe suas fotos | Compartilhe suas memórias |
| Conversation view | Agrupamento por conversa | Exibição de conversa |
| Movie-making magic | Faça filmes incríveis | Filmes mágicos |
| Try an AutoMovie theme | Deixe o Story Remix criar filmes para você | Experimente um tema de Filme Automático |
| Stay in touch with your friends | Fique em contato com os amigos | Mantenha o contato com os amigos |
| The basics about Skype | Como usar o Skype | Noções básicas do Skype |
| Choose the right level of permission and make sure only the right people see your stuff. | Escolha o nível correto de permissão e certifique-se de que apenas as pessoas certas vejam as suas informações. | Escolha o nível de permissão mais adequado para você e compartilhe informações somente com as pessoas que você escolher. |
| HD video | Vídeo em alta definição | Vídeo HD |
| Make your photos look great | Torne suas fotos incríveis | Suas fotos ainda mais incríveis |
| Group photos can be hard to capture. | Pode ser difícil tirar fotos em grupo. | Pode ser difícil tirar boas fotos de um grupo de pessoas. |
| It’s that easy to create a polished, professional-looking movie | É fácil criar um filme com aparência profissional. | É fácil criar um filme refinado e com aparência profissional. |
| Coordinate with others | Coordene em conjunto | Sincronize diferentes agendas |
| Apply fades, wipes, or cuts in between scenes. | Aplique efeitos entre as cenas. | Aplique fades, apagamentos ou cortes entre as cenas. |
| OneDrive: Share just the way you want | OneDrive: compartilhe como desejar | OneDrive: compartilhe exatamente como desejar |
| Need some fresh air! Who’s in for some Frisbee?? | Preciso de ar fresco! Quem quer jogar frescobol? | Preciso de ar fresco! Quem quer jogar frisbee? |
Why this matters: In legal contracts word-to-word translation produces clauses that obscure who owes what. In medical instructions it confuses patients. In marketing copy it produces flat headlines. In software UI it produces labels users hesitate over.
Sample voice: addressing the user¶
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | A senha está incorreta. Tente novamente. Senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. |
| This product key didn’t work. Check it and try again. | Esta chave do produto (Product Key) não funcionou. Confira e tente novamente. |
| All ready to go | Pronto para começar |
| Would you like to continue? | Quer continuar? |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Dê ao seu computador o nome que desejar. Se quiser mudar a cor da tela de fundo, desligue o alto contraste nas configurações do computador. |
Explanatory text and support¶
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | As atualizações foram instaladas, mas a Instalação do Windows 10 precisa ser reiniciada para que elas funcionem. Depois de reiniciar, vamos continuar de onde paramos. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Se você reiniciar agora, você e qualquer pessoa que estiver usando este computador poderão perder o trabalho não salvo. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Este documento será movido automaticamente para a biblioteca e a pasta corretas depois que você corrigir as propriedades inválidas ou que estão faltando. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Houve um problema. Não é possível localizar os arquivos baixados para criar seu pen drive inicializável. |
Promoting a feature¶
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | A senha com imagem é uma nova forma de proteger um computador com tela sensível ao toque. Você escolhe a imagem e os gestos para criar uma senha exclusiva. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Receba conteúdo personalizado em seus aplicativos de acordo com a localização de seu computador, seu nome, imagem da conta e outras informações do domínio. |
How-to guidelines¶
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Para voltar e salvar seu trabalho, clique em Cancelar e termine o que for necessário. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Para confirmar sua senha com imagem atual, veja a reprodução e trace os gestos de exemplo mostrados na imagem. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | Agora insira a chave do produto (Product Key). Quando você se conectar à Internet, vamos ativar o Windows para você. |
Inclusive language¶
General principles: comply with local language laws; use plain, concrete words; mind regional/cultural references; represent diverse perspectives; don’t generalize/stereotype; don’t use profane/derogatory terms or military/political jargon.
Term replacements¶
| Use this (English) | Not this | Use this (pt-BR) | Not this (pt-BR) |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master/slave | primário/subordinado | mestre/escravo |
| stop responding | hang | parar de responder | ficar mudo |
| expert | guru | especialista | guru |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | pessoas, colegas, homens e mulheres | rapazes; rapaziada |
Avoiding gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Prefer collective and abstract nouns:
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| A humanidade | O homem | “Há uma teoria de que a humanidade surgiu na África…” |
| A classe política | Os políticos | “A classe política não ficou satisfeita com a decisão…” |
| O corpo docente | Os professores | “O corpo docente da escola foi homenageado.” |
| Estudantes | Alunos | “Estudantes do ensino médio já podem realizar a inscrição.” |
| A coordenação | Os coordenadores | “A coordenação já resolveu todos esses problemas.” |
Additional strategies:
- Use invariable pronouns: “a empresa não recrutará ninguém que (…)” instead of “a empresa não recrutará um candidato que (…)”.
- Use different grammatical structures. Instead of “O candidato deve enviar o seu pedido até sábado”, depending on context:
- Passive voice: O pedido deve ser enviado até sábado
- Imperative: Envie o pedido até sábado
- Infinitive: Enviar o pedido até sábado
- Plural noun forms for generalization: pessoas, indivíduos, estudantes.
- Don’t use gendered pronouns (ela, dela, ele, dele) in generic references. Instead:
- Rewrite to second/third person (você).
- Rewrite using lhe(s) (formal) and te (informal).
- Rewrite for plural noun (usuários) and pronoun (eles). Don’t use ele(a) constructions.
- Use articles instead of pronoun (o documento, not o documento dele).
- Refer to person’s role in plural (leitores, clientes, administradores). If possible, replace role with collective term (a coordenação, not o coordenador).
- Use pessoa or indivíduo.
| Use this (English) | Not this | Use this (pt-BR) | Not this (pt-BR) |
|---|---|---|---|
| A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. | If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. | Usuários com direitos apropriados poderão definir as senhas de outros usuários. | O usuário com os direitos apropriados pode definir as senhas de outros usuários. |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. | Desenvolvedores precisam de acesso aos servidores em seus ambientes de desenvolvimento, mas não precisam de acesso aos servidores no Azure. | Um desenvolvedor precisa de acesso aos servidores em seu ambiente de desenvolvimento, mas não precisa de acesso aos servidores no Azure. |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. | Para ligar para alguém, selecione o nome da pessoa, selecione Fazer uma chamada e, em seguida, selecione o número da pessoa. | Para ligar para alguém, selecione o nome dele, selecione Fazer uma chamada e, em seguida, selecione o número dele. |
Real people: Use the pronouns the person prefers (ele, ela, eles, elas, or another). Gendered pronouns are fine for real people who use them.
Notes:
- No guidance currently from official Portuguese (Brazil) language bodies on specific pronouns for non-binary people.
- Gender-neutral language for new content; legacy material doesn’t require update.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words (acometido, sofrendo de). Preferred option: don’t mention disability unless relevant.
| English example | pt-BR examples |
|---|---|
| person with a disability / not handicapped | pessoa com deficiência / not deficiente |
| person without a disability / not normal/healthy | pessoa sem deficiência / not pessoa normal, pessoa saudável |
| Select / not Click | Selecione / not Clique |
Spell out words like e, mais, cerca de — screen readers misread &, +, ~.
Language-specific grammar standards¶
Abbreviations¶
Abbreviations should be the last alternative to resolve truncation issues. Rules:
- Abbreviations end with a consonant (except: ago., dra., profa., sra.).
- Extended characters preserved in abbreviated form.
- If sentence ends with abbreviation, do not add final period.
- Plural by adding “s” except for units of measure or scientific symbols.
- If space is extremely limited, the most important word should be abbreviated least.
- Period eliminated when misunderstood (macros, commands).
| Expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| artigo | art. |
| feminino | fem. |
| masculino | masc. |
| requisição de compra atribuída | RC atrib. |
| século | séc. |
Acronyms¶
Acronyms behave like nouns: plural by adding “s” (os PCs). Gender of foreign-origin acronyms varies by usage (o PC, a URL).
Localized acronyms. When English acronym isn’t widespread among Brazilian audience, use spelled-out form. Some products (Microsoft Project) need acronyms due to UI space:
| en-US acronym | en-US spelled-out | pt-BR acronym | pt-BR spelled-out |
|---|---|---|---|
| ACWP | Actual Cost of Work Performed | CRTR | Custo Real do Trabalho Realizado |
| BCWP | Budgeted Cost of Work Performed | COTR | Custo Orçado do Trabalho Realizado |
| BCWS | Budgeted Cost of Work Scheduled | COTA | Custo Orçado do Trabalho Agendado |
Unlocalized acronyms. Most technical acronyms not translated (known in English in Brazil). Localized spelled-out form should be provided in parentheses after the acronym first time it appears (as a courtesy):
| en-US source | pt-BR target | Comments |
|---|---|---|
| EFI Boot Manager | Gerenciador de Inicialização de EFI (followed by localized spelled-out form first time) | EFI is technical; first occurrence: acronym followed by spelled-out form in parentheses. |
| Invalid API call | Chamada à API (followed by spelled-out form first time) inválida | Same logic. |
Protocol names, file formats, well-established English acronyms. Don’t follow above rules — English acronyms widely recognized:
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Graphic Interchange Format (.gif) | formato GIF |
| JPEG File Interchange Format (.jpg or .jpeg) | formato JPEG |
| USB | USB |
| HDMI | HDMI |
| ISO | ISO |
Microsoft product names: Follow source. Example: Internal error in O365 → Erro interno no O365.
Adjectives¶
In Portuguese (Brazil), adjectives can be postposed or preposed to noun, but direct order (noun + adjective) is more frequent. As English predominantly uses adjective + noun, give preference to Portuguese direct order unless postposition plays stylistic role.
Example: Create impressive panoramic photos → Crie fotos panorâmicas fantásticas.
Possessive adjectives: Frequent use of possessives is a feature of English. In Portuguese (Brazil), possessive adjectives are NOT used as frequently. Don’t transfer English extensive use to Portuguese.
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Arrange your desktop icons. | Organize os ícones da área de trabalho. |
| The keys on your keyboard can be divided into several groups based on function | As teclas no teclado podem ser divididas em diversos grupos de acordo com a função. |
Articles¶
Unlocalized feature names should be preceded by an article for fluency:
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| When you play games and earn achievements on Xbox Series X, they’ll show up here | Quando você jogar e alcançar as conquistas no Xbox Series X, elas aparecerão aqui. |
| Insert a removable drive to use BitLocker To Go. | Insira uma unidade removível para usar o BitLocker To Go. |
<a> will automatically save the subdocuments to new files in the same file format as the master document. |
O <a> salvará automaticamente os subdocumentos em novos arquivos no mesmo formato do documento mestre. |
Note: When placeholder replaces product name, ensure placeholder is preceded by definite article and space.
Localized feature names: Treated as regular proper names with definite/indefinite articles.
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Increase the visibility of Accessibility Checker violations. | Aumentar a visibilidade de violações do Verificador de Acessibilidade. |
Capitalization¶
English uses extensive capitalization. For Portuguese (Brazil), follow standard Portuguese capitalization rules except for software strings.
Capitalization of software strings. Source (English) capitalization is followed in UI options. Sounds unnatural in Portuguese but adopted for localization simplicity (strings translated decontextualized):
- Source: Add to Contacts
- Old Target: Adicionar a contatos
- New Target: Adicionar a Contatos
Note: Rule does NOT apply to error messages. Use sentence case in pt-BR error messages even if source uses title case:
- Source: Failed to Report Event
- Target: Falha ao relatar evento
Gender¶
When facing English loan words, consider:
- Analogy: Is there an equivalent Portuguese term whose article could be used?
- Frequency: What article is used most often in other Brazilian sources?
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| home page | a/uma home page |
| Web site | o/um site |
| widget | o/um widget |
Localizing colloquialism, idioms, metaphors¶
Three options:
- Don’t replace source colloquialism with a Portuguese one unless it’s a perfect, natural fit.
- Translate the intended meaning (not literally) if integral.
- If colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
Example: It’s lonely in here. Go to the Store to add some podcasts. → Não há nada aqui. Acesse a Loja para adicionar alguns podcasts.
Non-breaking spaces¶
Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between words that shouldn’t separate onto different lines.
Use in:
- Between “capítulo” or “apêndice” and its number/letter.
- Between unit of measure or currency and number.
- Between items that should not be divided (Microsoft Office, Microsoft).
Note: Non-breaking spaces sometimes cause problems in document generation — should NOT be used in online help and documentation live content.
Numbers¶
Numbers 1-10 spelled out; other numbers as numerals.
High round numbers (“1,000”, “4,000,000”, “16,000,000,000”) translated to “mil”, “quatro milhões”, “16 bilhões”.
In technical/scientific/mathematical texts, signage, labels, headlines, marketing: numbers as numerals. In non-technical texts: spell out unless number too complex.
Prepositions¶
Portuguese has far fewer prepositions than English; no simple correspondence between them.
Common errors: translators don’t contract “de” with definite article when determinant isn’t generic, or contract when it should be generic. Also, omitting preposition.
| en-US source | Incorrect pt-BR | Correct pt-BR + comments |
|---|---|---|
| Publisher Object Model Reference | (-) Referência do Modelo do Objeto do Publisher | (+) Referência do Modelo de Objetos do Publisher (context refers to several Publisher objects) |
| When the Project application creates the first project, the result is a Microsoft Project dialog box with the message You created the Project2 project. | (-) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado será uma caixa de diálogo Microsoft Project com a mensagem Você criou o projeto Projeto2. | (+) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado será uma caixa de diálogo do Microsoft Project com a mensagem Você criou o projeto Projeto2. (Without preposition, translation is misleading.) |
Pronouns¶
Personal pronouns express voice attributes. Address user directly via first- and second-person pronouns (você). Avoid third-person references (usuário) — sound formal and impersonal.
These principles apply to Portuguese (Brazil): address user as “você” instead of “usuário” or converting to passive voice.
For fluent text, avoid redundancy of pronouns. In pt-BR, omitting pronouns when meaning is implicit makes text more natural.
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Contacts you can text: | Contatos para os quais você pode enviar SMS: |
| Depending on your service agreement, you might pay more for calls or text messages when your phone is roaming. | Dependendo do contrato de serviço, você pode pagar mais por ligações ou SMS quando o telefone estiver em roaming. |
| You’re near your data limit. Tap for details. | Você está próximo do seu limite de dados. |
| You can enter whatever information you want. Then, you can create your database. | Você pode inserir as informações que desejar e depois criar o banco de dados. |
Punctuation¶
In software, follow source text use of final periods — strings combine at run-time.
Bulleted lists. Items composed of full sentences end with period. Items not composed of full sentence have no period.
Comma. In pt-BR, no comma before conjunctions “e”, “ou”, “nem” between last two elements of a series:
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Sync your mail, contacts, calendar, and tasks | Sincronizar seus emails, contatos, calendários e tarefas |
Colon. Do not capitalize common words after colon:
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| NOTE: This purchase can’t be charged to your mobile phone account. A different payment method has been selected. | OBSERVAÇÃO: esta compra não pode ser debitada na conta do seu celular. Um outro método de pagamento foi selecionado. |
Dashes and hyphens:
- Hyphen. Follow standard Portuguese hyphenation rules per recommended grammar books.
- En dash (–). Used as minus sign (with spaces) and in number ranges. Word auto-inserts en dash when you type space-hyphen-text (Consulte as seções A - E → Consulte as seções A – E).
- Em dash (—). Only to emphasize isolated element or introduce non-essential element.
Ellipses (…). No particular guidelines — follow source usage.
Period. Do not use two spaces after a period, even if source does.
Quotation marks. Follow source. US source strings may surround software references with English quotation marks:
| en-US English | pt-BR target |
|---|---|
| Try another ID, or tap “Show Available IDs” to see some suggestions. | Tente outro ID ou toque em “Mostrar IDs disponíveis” para ver algumas sugestões. |
Parentheses. No space between parentheses and text inside.
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey conversational tone. Short and to the point.
| en-US source | pt-BR long form | pt-BR sentence fragment |
|---|---|---|
| Follow these steps: | Siga as etapas abaixo: | Veja como fazer: |
| Plug it in and you’re ready | Conecte e passe a utilizar | Ligue e pronto |
| See related Help topics | Consulte os tópicos da Ajuda relacionados | Consulte a Ajuda |
| Play the track | Reproduza a faixa de música | Ouça a música |
Subjunctive¶
Don’t overuse subjunctive mode. When translating “Make sure” and “Ensure,” it’s common to see stiff translations using subjunctive. A more fluent translation avoids literal rendering:
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Ensure .NET Framework is correctly installed. | Verifique se o .NET Framework foi instalado corretamente. |
| Make sure to run Windows Update. | Não deixe de executar o Windows Update. |
Verbs¶
Use simple tenses. Easiest to understand: simple present. Avoid future tense unless action genuinely future. Use simple past for past events.
For Portuguese (Brazil), use primitive tenses (Presente do Indicativo, Pretérito Perfeito do Indicativo, Infinitivo Pessoal) instead of derivative tenses.
Avoid future tense unless describing future action or conditional clause requires it.
| en-US source | pt-BR Microsoft voice | pt-BR classic verb-tense |
|---|---|---|
| After you have installed this tool, an icon will be displayed in your desktop. | Quando você termina de instalar a ferramenta, o ícone é exibido na área de trabalho. | Após ter terminado de instalar a ferramenta, o ícone será exibido na área de trabalho. |
| Applications configured using this option will be enabled by default. | Aplicativos configurados usando essa opção estão habilitados por padrão. | Aplicativos que tenham sido configurados usando essa opção estarão habilitados por padrão. |
| When the window is open, icons will be displayed. | Quando você abre a janela, os ícones são exibidos. | Quando a janela for aberta, os ícones serão exibidos. |
| If you wish to save your changes, you must click on the Save button. | Se deseja salvar as mudanças, clique no botão Salvar. | Se desejar salvar as mudanças, você deverá clicar no botão Salvar. |
| When you are creating a new search, you must insert a name in this field. | Quando criar uma nova pesquisa, insira um nome neste campo. | Se você estiver criando uma pesquisa nova, você deverá inserir um nome neste campo. |
Avoid “gerundism” — gerund should not express progressive future as common in English:
| en-US source | pt-BR target | Comments |
|---|---|---|
| We will be arriving tomorrow. | Chegaremos amanhã. | Literal translation “Estaremos chegando amanhã” is grammatically incorrect. |
Parallelism of verb forms. Don’t ignore verb parallelism within clauses:
| en-US source | pt-BR target | Comments |
|---|---|---|
| When you tap or click inside the search box, the Search Tools tab appears. | (1) Quando você tocar ou clicar na caixa de pesquisa, a guia Ferramentas de Pesquisa será exibida. OR (2) Quando você toca ou clica na caixa de pesquisa, a guia Ferramentas de Pesquisa é exibida. | (1) Future tense in both clauses. (2) Present tense in both clauses. |
Localization considerations¶
Accessibility¶
Some accessible products may not be available in Portuguese-speaking markets. General accessibility info: https://www.microsoft.com/pt-br/accessibility/.
Applications, products, features¶
Product names rarely translated. Feature names occasionally trademarked (IntelliSense). Verify before translating.
When product name contains preposition, translate preposition unless trademark instructions prevent:
| en-US source | pt-BR target |
|---|---|
| Microsoft Dynamics CRM for Microsoft Office Outlook | Microsoft Dynamics CRM para Microsoft Office Outlook |
Version numbers always contain period.
Version strings with copyright should be translated using approved Microsoft Terminology translations.
Trademarks¶
Don’t localize trademarked names unless local laws require. Reference: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.
Software considerations¶
Clarity and simplicity are key. Be as short as possible. Consider cross-platform consistency.
Error messages¶
Apply voice principles for natural, empathetic, non-robotic translations.
Use sentence case (not title case) in pt-BR error messages even if source uses title case.
Standard phrases:
- Cannot / Could not / Unable to → “Não é possível”
- Failed to / Failure of → “Falha ao”
- Not enough memory → “Memória insuficiente”
- …is not available → “não disponível” / “indisponível”
Keys, keyboard shortcuts¶
Key names in normal text (not small caps). Most English key names not translated. Spacebar (Barra de espaços), arrow keys translated (Seta para cima, Seta para baixo, Seta para a esquerda, Seta para a direita).
Reference materials: authoritative Portuguese (Brazil) references¶
Normative references (must adhere to):
- ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, 5ª edição, 2009 — created by ABL in conformance with 2009 Spelling Agreement.
- AULETE, Caldas. Aulete Digital — Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa.
- AZEREDO, José Carlos de. Gramática Houaiss da Língua Portuguesa — Conforme a Nova Ortografia, Publifolha 2010.
- CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo — Editora Nova Fronteira.
- FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário da Língua Portuguesa — Editora Positivo, 5ª edição 2010.
- INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa — Com a Nova Ortografia, Objetiva 2009.
- LIMA, Carlos Henrique da Rocha. Gramática Normativa da Língua Portuguesa — Livraria José Olympio.
Informative references:
- ANTAS, Luis Mendes. Dicionário Técnico Científico. Traço Editora.
- DOWNES, John e GOLDMAN, Jordan Elliot. Dicionário de Termos Financeiros e de Investimento. Editora Nobel.
- FOLHA DE SÃO PAULO. Manual da Redação, 18ª edição, 2013.
- MIGLIAVACCA, Paulo Norberto. Dicionário de Termos de Negócios. Editora Edicta 3.
- O ESTADO DE SÃO PAULO. Manual de Redação e Estilo. Eduardo Martins. Editora Moderna.
- LANDO, Isa Mara. Vocabulando — Vocabulário Prático Inglês–Português. Disal Editora.
FAQ¶
What’s the modern register for Portuguese (Brazil) translation across professional contexts?¶
Warm, conversational, scannable. Applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, consumer-facing legal documents. Sworn legal translation, contracts (contratos), academic texts retain more formal register including reflexive constructions and formal vocabulary.
How should I address users in Portuguese (Brazil) translation?¶
Address user as você (second-person formal/standard in Brazil). Avoid third-person o usuário, a usuária — sounds institutional. Avoid passive voice (a senha foi inserida) when active you-form is clearer. Use imperative for instructions (Clique em Cancelar). Omit pronouns when context is clear — Portuguese tolerates pronoun-drop better than English.
How do I handle gender-neutral writing in Portuguese (Brazil)?¶
Prefer collective and abstract nouns (a humanidade not o homem, a classe política not os políticos, o corpo docente not os professores, a coordenação not o coordenador, estudantes not alunos). Rewrite sentences using passive voice, imperative, infinitive. Use plural forms (usuários) with eles. Use pessoa or indivíduo. Avoid ele(a) constructions.
What’s the verb-tense rule for Portuguese (Brazil) translation?¶
Prefer primitive tenses: Presente do Indicativo (você instala) over Futuro do Subjuntivo (quando você instalar); Pretérito Perfeito (você terminou) over compound forms. Avoid future tense unless action genuinely future. Avoid gerund-future English calque (Estaremos chegando → Chegaremos). Keep parallelism in subordinate clauses (Quando você toca…, a guia é exibida — both present, or both future).
Which Portuguese (Brazil) normative references should I follow?¶
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Academia Brasileira de Letras, 2009 — based on 2009 Spelling Agreement), Aulete Digital, Gramática Houaiss da Língua Portuguesa, Nova Gramática do Português Contemporâneo (Cunha & Cintra), Novo Dicionário da Língua Portuguesa (Aurélio Buarque de Holanda Ferreira), Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Gramática Normativa da Língua Portuguesa (Rocha Lima).
How should I handle possessives in Portuguese (Brazil)?¶
Avoid frequent use of possessive adjectives. Portuguese reads more naturally with definite article when possessor is obvious (Organize os ícones da área de trabalho, not Organize os seus ícones; As teclas no teclado, not As teclas no seu teclado).
How do Portuguese (Brazil) punctuation rules differ from English?¶
No comma before “e”, “ou”, “nem” in a series of items. Do not use two spaces after period. Quotation marks follow source — straight ” ” for software references. Common words after colon are lowercase (OBSERVAÇÃO: esta compra…). Bulleted list items composed of full sentences end with period; otherwise no period.