This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Portuguese (Portugal) (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any European Portuguese translation work. Restructured and reformatted as a general European Portuguese translator reference by ChatsControl.
Portuguese (Portugal) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- European Portuguese (pt-PT) translation across all spheres requires a warm, scannable register — modern equivalents (serve para, obedece, mencionar, recomendar, ajudar) replace classic formal constructions (é utilizado para, está em conformidade com, fazer referência a).
- Address user formally with second-person você-form via verb conjugation (Tem de respeitar…); avoid o utilizador (third-person) in consumer-facing text; use clitic positioning following European Portuguese rules (pode ajudá-lo, partilhá-las).
- Acronymization is a Portuguese cultural specificity — many acronyms used in daily speech without expansion (IVA, OPA, HDMI, USB, PC). On first instance, provide expansion in parentheses; subsequent instances use acronym only.
- European Portuguese vocabulary differs from Brazilian: ecrã (not tela), aplicação (not aplicativo), ratinho/rato (not mouse), ficheiro (not arquivo), telemóvel (not celular), endereço de e-mail (not endereço de email).
- Follow 2009 Acordo Ortográfico via ILTEC’s Vocabulário Ortográfico do Português and Lince converter; reference Dicionário Priberam, Ciberdúvidas for usage questions.
- TL;DR
- Register and tone for modern European Portuguese translation
- Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite
- Word choice: approved terminology and conversational vocabulary
- Word-to-word translation: why direct mapping fails
- Sample voice: addressing the user
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- European Portuguese vs. Brazilian Portuguese — key vocabulary differences
- Reference materials: authoritative European Portuguese references
- FAQ
- What’s the modern register for European Portuguese translation across professional contexts?
- How should I address users in European Portuguese translation?
- What are the most common pt-BR vs. pt-PT vocabulary differences?
- How do I handle acronyms in European Portuguese translation?
- Which European Portuguese normative references should I follow?
- How does European Portuguese clitic placement differ from Brazilian?
- What’s the European Portuguese billion vs. Brazilian billion?
- Sources
Register and tone for modern European Portuguese translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern European Portuguese readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic — heavy formal constructions signal distance and institutional indifference to most contemporary audiences.
Three principles define the modern European Portuguese register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less institutional, more grounded — matching how Portuguese people actually speak.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen. Simplicity is the default.
- Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
The best way to achieve modern voice: read the source sentence, understand its meaning, then think how you would convey the same information in natural, untranslated European Portuguese.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds like a tax form. In patient-facing medical materials (folhetos informativos, orientações) it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (RGPD-mandated privacy notices, terms of service) regulators and consumer protection laws increasingly demand plain language. Only sworn legal translation (tradução certificada) and pure technical specifications retain the older formal register.
Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite¶
Translators should modify or rewrite translated strings to be more appropriate and natural for European Portuguese customers. Understand whole intention of sentences, paragraphs, pages, then rewrite as if you are writing the content yourself. Sometimes remove unnecessary content.
| en-US example | pt-PT example |
|---|---|
| Your cloud backpack for school | A sua vida escolar na nuvem |
| Classes, homework, and exams can be stressful, but OneDrive makes it easy for you and your classmates to be productive from anywhere. | O OneDrive assegura a sua produtividade em qualquer lugar. |
| Be a presentation machine | Domine as apresentações |
| If you do a lot of presentations, OneDrive can help you access them and share them with clients. Keep your PowerPoint on OneDrive, and if your computer dies or goes missing, you can view your presentation using the PowerPoint Web App. Make last-minute edits from any device with a web browser, even if the computer doesn’t have Office installed. | Se costuma criar apresentações, o OneDrive pode ajudá-lo a aceder às mesmas e partilhá-las com seus clientes. Com o seu PowerPoint no OneDrive, caso o seu computador se avarie ou não esteja à mão, poderá ver a sua apresentação com o PowerPoint Web App. Faça alterações de última hora em qualquer dispositivo que tenha um browser, mesmo que o computador não tenha o Office instalado. |
| Your Windows, everywhere | O seu Windows, onde quer que esteja |
| Perfect it once, have it always. Sign in to any of your devices running Windows 10 and your personalized settings and apps are right there. | Personalize uma única vez, com efeito perpétuo. Inicie sessão em qualquer dispositivo com o Windows 10, onde terá todas as suas aplicações e configurações pessoais. |
Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese. Required in sworn legal translation (atos jurídicos, contratos disputados). Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity), and software UX (lost engagement).
Word choice: approved terminology and conversational vocabulary¶
Words and phrases to avoid (classic vs. modern)¶
| en-US source | pt-PT classic word/phrase | pt-PT modern word/phrase |
|---|---|---|
| is used to | é utilizado para | serve para |
| is in accordance with | está em conformidade com | obedece, cumpre, satisfaz |
| refer to | fazer referência a | mencionar |
| make a recommendation | fazer uma recomendação | recomendar |
| provide help | fornecer ajuda | ajudar |
| be required | ser necessário | ser preciso |
| are you sure you want to | tem a certeza de que pretende | quer realmente, quer mesmo |
| using (something) | utilizando | com |
| you cannot | não é possível | não pode |
| you can | é possível | pode |
Why this matters: These distinctions appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with “É possível que seja necessário…” reads as bureaucratic indifference; “Poderá precisar de…” reads as the product talking to its user.
Short word forms and everyday words¶
In European Portuguese, short word forms are less common than in English, but they still occur. Acronyms are more common in Portugal than in English-speaking countries — many used in daily speech without people knowing what they stand for.
| en-US source | Portuguese (long) | Portuguese (short/preferred) |
|---|---|---|
| Internet Protocol address | endereço de Protocolo da Internet | endereço IP |
Word-to-word translation: why direct mapping fails¶
To provide fluent translation, avoid word-for-word translation. If translated directly without overall understanding of the paragraph or page, contents will be unnatural — even ridiculous. Strict word-to-word translation makes tone stiff. Text may be split into sentences if necessary. Omit descriptors for snappier text:
| English text | Correct pt-PT | Incorrect pt-PT |
|---|---|---|
| With this remarkably thin and light convertible, you can have it all without sacrificing performance for portability. | Com este conversível que consome poucos recursos é excecionalmente leve, pode ter tudo sem sacrificar o desempenho em detrimento da portabilidade. | Com este excecionalmente fino e leve conversível, pode ter tudo sem sacrificar o desempenho pela portabilidade. |
Sample voice: addressing the user¶
| en-US source | pt-PT target |
|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | A palavra-passe está errada, por isso tente novamente. Tem de respeitar as maiúsculas e minúsculas nas palavras-passe. |
| This product key didn’t work. Check it and try again. | Esta chave do produto não funcionou. Veja se está certa e tente novamente. |
| All ready to go | Está tudo pronto |
| Would you like to continue? | Pretende continuar? |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Dê o nome que quiser ao seu PC. Se quiser alterar a cor de fundo, desative o alto contraste nas definições do PC. |
Explanatory text and support¶
| en-US source | pt-PT target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | As atualizações estão instaladas, mas é preciso reiniciar a Configuração do Windows 10 para funcionarem corretamente. Depois de esta ser reiniciada, retomamos a partir do ponto onde tínhamos parado. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Se reiniciar agora, todos os utilizadores deste PC podem perder o trabalho não guardado. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Após corrigir as propriedades inválidas ou em falta, este documento será movido automaticamente para a biblioteca e pasta corretas. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Algo correu mal! Os ficheiros transferidos para criar a sua pen USB de arranque não foram encontrados. |
Promoting a feature¶
| en-US source | pt-PT target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | A palavra-passe por imagem é um método novo para o ajudar a proteger o seu PC de ecrã tátil. Escolha a imagem — e os gestos associados à mesma — para criar uma palavra-passe exclusiva. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Deixe que as aplicações sugiram conteúdo personalizado com base na localização, nome, imagem de conta e outras informações de domínio do seu PC. |
How-to guidelines¶
| en-US source | pt-PT target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Para voltar atrás e guardar o trabalho, clique em Cancelar e acabe o que tem para fazer. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Para confirmar a sua palavra-passe por imagem, basta assistir à repetição e acompanhar os gestos de exemplo mostrados na imagem. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | Está na hora de introduzir a chave de produto (Product Key). Quando se ligar à Internet, ativaremos o Windows automaticamente. |
Inclusive language¶
General principles: comply with local language laws; use plain words; mind regional/cultural references; represent diverse perspectives; don’t generalize/stereotype; don’t use profane/derogatory terms or military/political jargon.
Term replacements¶
| Use this (English) | Not this | Use this (pt-PT) | Not this (pt-PT) |
|---|---|---|---|
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | rede de perímetro | zona desmilitarizada (DMZ) |
| expert | guru | especialista | guru |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | colegas, pessoal | rapazes, senhoras e senhores |
| parent | mother or father | familiar, família, adulto, tutores, figura parental | mãe ou pai |
Avoiding gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid gender-specific compounds.
| Use this | Not this |
|---|---|
| representante de vendas | vendedor, vendedora |
| estudante | aluno, aluna |
| Direitos Humanos | Direitos do Homem |
When presenting generalization, use plural noun forms (pessoas, indivíduos, estudantes).
Don’t use gendered pronouns (ela, dela, ele, dele) in generic references. Instead:
- Rewrite sentence to use plural noun (os utilizadores) or pronoun (eles). Don’t use ele(a) constructions.
- If subject pronoun can be omitted without interfering with meaning, omit.
- Use articles instead of pronoun (o documento, not o documento dele).
- Refer to person’s role in plural (leitores, colaboradores ou clientes).
- Use pessoa or indivíduo.
| Use this (English) | Not this | Use this (pt-PT) | Not this (pt-PT) |
|---|---|---|---|
| A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. | If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. | Os utilizadores com os direitos adequados podem definir as palavras-passe de outros utilizadores. | Se o utilizador tiver os direitos adequados, pode definir as palavras-passe de outros utilizadores. |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. | Os programadores precisam de acesso aos servidores nos respetivos ambientes de desenvolvimento, mas não precisam de acesso aos servidores no Azure. | Um programador precisa de acesso aos servidores no respetivo ambiente de desenvolvimento, mas não precisa de acesso aos servidores no Azure. |
| When the author opens the document… | When the author opens her document… | Quando uma pessoa abre o documento que criou… | Quando o autor abre o documento… |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. | Para telefonar a alguém, selecione o nome da pessoa, selecione Efetuar chamada e, depois, escolha o número que pretende marcar. | Para telefonar a alguém, selecione o nome do utilizador, selecione Efetuar chamada e, depois, escolha o número que pretende marcar. |
Real people: Use pronouns the person prefers (ele, ela, eles). Gendered pronouns are fine for real people who use them.
Notes:
- No guidance currently from official Portuguese language bodies on specific pronouns for non-binary people.
- Gender-neutral language for new content; legacy material doesn’t require update.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words (que sofre de). Preferred option: don’t mention disability unless relevant.
| English example | pt-PT examples |
|---|---|
| person with a disability / not handicapped | pessoa com deficiência / not deficiente, portador de deficiência |
| person without a disability / not normal/healthy | pessoa sem deficiência / not pessoa normal, pessoa saudável |
| (specific motor disability) | pessoa com deficiência motora, pessoa com mobilidade reduzida / not deficiente motor |
| Select / not Click | Selecione / not Clique |
Spell out words like e, mais, aproximadamente — screen readers misread &, +, ~.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
When a Portuguese abbreviation ends on a superscript letter, the superscript letter must be preceded by a period representing omitted letters. Example: número → n.º.
Rules for UI abbreviations: - Try using fewer words without sacrificing meaning. - Omit prepositions or similar words. - Abbreviate words by placing a period at the end. No need to stop at a specific point for meaning clarity.
| Spelled-out | Possible abbreviation |
|---|---|
| Mensagem | Msg. |
| Mensagens | Msgs. |
Common abbreviations:
| Abbreviation | Meaning |
|---|---|
| a/c | ao cuidado |
| Art.° | artigo |
| cm | centímetro |
| col. | coluna |
| c/c | conta corrente |
| CP | código postal |
| etc. | et caetera |
| EUR | euro |
| p.ex. | por exemplo |
| g | grama |
| h | hora |
| Hz | Hertz |
| kg | quilograma |
| km | quilómetro |
| m | metro |
| min | minuto |
| mm | milímetro |
| N.°, n.° or núm. | número |
| p. or pág; pp. or págs. | página; páginas |
| Ref. n.° | referência número |
| s | segundo |
| Sr. | senhor |
| Sr.ª or Sra. | senhora |
| W | watt |
Acronyms¶
Write acronyms in capital letters, without periods or spaces. Gender is that of the first substantive if the acronym is Portuguese. For non-Portuguese acronyms, gender varies by common usage:
- ISDN → RDIS (feminine, because “Rede” is feminine)
- For non-Portuguese acronyms commonly used in Portugal: research European Portuguese sites (university documents, etc.) or confirm with technical specialists. In some cases, no gender is used (no articles).
Plural: Add “s” to a Portuguese acronym — required when omission would convey incorrect information. Example: Connection URLs → URLs de ligação.
Lower case with initial capital when acronym can be pronounced as a proper name: Euratom, Unesco, Opep.
Common nouns treated as common nouns: laser, ovni.
Unlocalized acronyms — names of international protocols, standards, formats, entities. Portuguese cultural specificity: many acronyms used in daily speech without knowing what they stand for (IVA, OPA, HDMI, RDIS, ONU, SMAS, POC, USB, PC).
First instance in a text:
| English | pt-PT |
|---|---|
| Private Communication Technology Protocol | protocolo PCTP (Private Communication Technology Protocol) |
| PCTP | PCTP |
| Joint Photographic Experts Group format | formato JPEG (Joint Photographic Experts Group) |
| JPEG | JPEG |
Subsequent instances:
| English | pt-PT |
|---|---|
| Private Communication Technology Protocol | protocolo PCTP |
| Joint Photographic Experts Group format | formato JPEG |
Required localized acronyms (always translate as shown):
| English | pt-PT |
|---|---|
| ISDN | RDIS |
| IT | TI |
| HR | RH |
| IM (Instant Messaging) | MI |
| tone dial | MF |
| VAT | IVA |
Adjectivated nouns (noun as adjective)¶
When omitting the preposition (e.g., de), the noun becomes an adjective describing the noun. Example:
- Configuração MIDI = setting up to be MIDI (e.g., configuring a soundcard to use MIDI rather than WAV)
- Configuração de MIDI = setting up the various functionalities of MIDI
Not always easy to decide. Examples:
- multimedia driver → (+) controlador de multimédia, not (–) controlador multimédia
European Portuguese has clear noun-as-adjective forms: esquema-padrão, azul-céu.
Adjectives¶
In European Portuguese, adjectives generally follow noun (noun-adjective order). Possessive adjectives are NOT as frequent as in English — don’t transfer English extensive use to Portuguese.
Articles¶
Unlocalized feature names should be preceded by an article for fluency.
Localized feature names treated as regular proper names with definite/indefinite articles.
Capitalization¶
Follow standard Portuguese capitalization rules. English uses extensive capitalization that should not be copied to Portuguese — days of the week, months, languages remain lowercase. Titles and dialog labels: only first word capitalized.
Gender (loan words)¶
For English loan words, consider:
- Analogy: Is there an equivalent Portuguese term whose article could be used?
- Frequency: What article is used most often in other pt-PT sources?
Examples: home page (a/uma), site (o/um), widget (o/um).
Localizing colloquialism, idioms, metaphors¶
Three options:
- Don’t replace source colloquialism with a Portuguese one unless it’s a perfect, natural fit.
- Translate the intended meaning (not literally) if integral.
- If colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
Non-breaking spaces¶
Use non-breaking spaces between words that shouldn’t separate onto different lines:
- Between unit of measure or currency and number.
- Between items that should not be divided (Microsoft Office).
- Between “capítulo”/”apêndice” and its number/letter.
Avoid in online help and documentation live content (can cause document generation problems).
Numbers¶
Numbers 1-10 spelled out; other numbers as numerals.
High round numbers (“1,000”, “4,000,000”, “16,000,000,000”) translated to “mil”, “quatro milhões”, “16 mil milhões” (note: pt-PT uses long scale — mil milhões not bilhões).
In technical/scientific/mathematical texts, signage, labels, headlines, marketing: numbers as numerals.
Prepositions¶
European Portuguese has fewer prepositions than English. Common error: omitting preposition or using wrong contraction (de + article).
Always pay attention to surrounding context. Many translators omit “de” or contract incorrectly when influenced by English.
Pronouns¶
Address user as “você” (or via verb conjugation, the standard pt-PT way) instead of “utilizador” or passive voice.
For fluent text, avoid redundancy of pronouns. In pt-PT, omitting pronouns when meaning is implicit makes text more natural.
European Portuguese uses formal “tu” only in very informal contexts; you-form usage is via 3rd-person verb conjugation (Tem a certeza?, Pretende continuar?).
Clitic positioning: European Portuguese uses enclisis as default — verb-clitic order (pode ajudá-lo, partilhá-las, ajudar-me, mostrar-lhe), unlike Brazilian Portuguese which prefers proclisis.
Punctuation¶
Bulleted lists: Items composed of full sentences end with period. Otherwise no period.
Comma: Follow general Portuguese rules. Note: in pt-PT, no comma before “e”/”ou” between last two elements of a series.
Colon: Don’t capitalize common words after colon.
Dashes/hyphens: Follow standard Portuguese rules. En dash for ranges. Em dash to emphasize isolated element or introduce non-essential element.
Ellipses: Follow source usage.
Period: Don’t use two spaces after period.
Quotation marks: Follow source.
Parentheses: No space between parentheses and text inside.
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey conversational tone — used whenever possible.
Verbs¶
Use simple tenses. Prefer simple present. Avoid future tense unless action genuinely future.
European Portuguese uses Presente do Indicativo as default; Pretérito Perfeito for past actions; Infinitivo Pessoal for subordinate clauses where subject differs from main clause.
Localization considerations¶
Accessibility¶
Some accessible products may not be available in pt-PT markets. General accessibility info: https://www.microsoft.com/pt-pt/accessibility/.
Applications, products, features¶
Product names rarely translated. Feature names occasionally trademarked (IntelliSense). Verify before translating.
When product name contains preposition, translate preposition unless trademark instructions prevent.
Version numbers always contain period.
Version strings with copyright should be translated using approved Microsoft Terminology translations.
Trademarks¶
Don’t localize trademarked names unless local laws require. Reference: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.
Software considerations¶
Clarity and simplicity are key. Be as short as possible. Consider cross-platform consistency.
Error messages¶
Apply voice principles for natural, empathetic, non-robotic translations.
Standard phrases:
- Cannot / Could not / Unable to → “Não é possível”
- Failed to / Failure of → “Falha”
- Not enough memory → “Memória insuficiente”
- …is not available → “não disponível”
Keys¶
Key names in normal text (not small caps). Most English key names not translated. Spacebar (Barra de espaço), arrow keys translated (Seta para cima/baixo/esquerda/direita).
European Portuguese vs. Brazilian Portuguese — key vocabulary differences¶
| English | pt-PT | pt-BR |
|---|---|---|
| screen | ecrã | tela |
| app/application | aplicação | aplicativo |
| mouse | ratinho/rato | mouse |
| file | ficheiro | arquivo |
| password | palavra-passe | senha |
| mobile phone | telemóvel | celular |
| download (verb) | transferir (also descarregar) | baixar |
| share | partilhar | compartilhar |
| access (verb) | aceder a | acessar |
| dial (number) | marcar | discar |
| right-click | clicar com o botão direito | clicar com o botão direito do mouse |
| email address | endereço de e-mail | endereço de email |
| broken/damaged (computer) | avariado | quebrado |
| stop | parar | parar (same) |
| billion (10^9) | mil milhões (long scale) | bilhão (short scale) |
| settings | definições | configurações (both used) |
| browser | browser | navegador |
| home page | página inicial | página inicial |
Reference materials: authoritative European Portuguese references¶
Normative references:
- ILTEC’s Vocabulário Ortográfico do Português — accessible for free at portaldalinguaportuguesa.org. Also includes Lince, a free spelling reform converter.
Informative references:
- Ciberdúvidas da Língua Portuguesa — ciberduvidas.iscte-iul.pt. Accepted resource for usage questions. Good summary of 2009 spelling reform available there.
- Dicionário Priberam de Língua Portuguesa — dicionario.priberam.org. Free online resource.
FAQ¶
What’s the modern register for European Portuguese translation across professional contexts?¶
Warm, conversational, scannable — closer to modern spoken Portuguese than classic formal constructions. Applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, consumer-facing legal documents. Sworn legal translation, official documents, academic texts retain more formal register including extensive nominalization and reflexive constructions.
How should I address users in European Portuguese translation?¶
Use formal second-person form via verb conjugation (Pretende continuar?, Tem de respeitar…) — omitting the pronoun é possível in Portuguese. Avoid third-person o utilizador in consumer-facing text. Avoid Brazilian você in pt-PT formal contexts — but the 3rd-person verb form serves the same function naturally.
What are the most common pt-BR vs. pt-PT vocabulary differences?¶
ecrã (pt-PT) vs. tela (pt-BR); aplicação vs. aplicativo; ratinho/rato vs. mouse; ficheiro vs. arquivo; palavra-passe vs. senha; telemóvel vs. celular; clicar com botão direito vs. botão direito do mouse; partilhar vs. compartilhar; transferência vs. download (though both used in pt-PT); pen USB vs. pen drive; configuração vs. configuração (same); aceder a vs. acessar.
How do I handle acronyms in European Portuguese translation?¶
Acronymization is Portuguese cultural — many acronyms in daily speech (IVA, OPA, HDMI, USB, PC) without knowing the expansion. First instance in text: protocol PCTP (Private Communication Technology Protocol); subsequent: PCTP only. Plural: add -s (URLs de ligação). Specific localized acronyms: ISDN→RDIS, IT→TI, HR→RH, IM→MI, VAT→IVA, tone dial→MF.
Which European Portuguese normative references should I follow?¶
ILTEC’s Vocabulário Ortográfico do Português (free, includes Lince spelling reform converter). Informative: Ciberdúvidas (usage questions), Dicionário Priberam de Língua Portuguesa (free online), summary of the 2009 spelling reform.
How does European Portuguese clitic placement differ from Brazilian?¶
European Portuguese uses enclisis as default (verb-clitic): pode ajudá-lo, partilhá-las, ajudar-me, mostrar-lhe. Brazilian Portuguese prefers proclisis (clitic-verb): pode lo ajudar, lhe mostrar. Mesoclisis (clitic inside verb) is still used in pt-PT in future and conditional: dar-lhe-ei, mostrar-lhe-ia.
What’s the European Portuguese billion vs. Brazilian billion?¶
European Portuguese uses long scale: mil milhões (10^9), billion = 10^12. Brazilian Portuguese uses short scale: bilhão = 10^9. Important for translating financial/scientific texts. Use “mil milhões” in pt-PT for 10^9.