ro Latin 2026-05-28 19 min read

Romanian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Romanian across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, gender-neutral writing, common pitfalls, DOOM3 references.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Romanian (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Romanian translation work. Restructured and reformatted as a general Romanian translator reference by ChatsControl.

Romanian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Romanian translation across all spheres requires a warm, scannable register — avoid stiff calques like “aveți posibilitatea să” (use “puteți să”), “în mod curent” (use “în prezent”), “eșuat” (use “nereușit”).
  • Address user formally with second-person plural (dvs.) and verb conjugation (Dați PC-ului…, Verificați-o, Continuați?); avoid “utilizator” in third person; second-person plural is the standard formal register in Romanian software/UI.
  • Avoid common English-influenced pitfalls: clic dreapta (not clic cu butonul din dreapta), conectați-vă (not faceți log in), suplimentare (not adiționale), găsi (not localiza), e-mail (not poștă electronică), rula (not executa for verbs).
  • Reference DOOM3 (2021) as top-priority orthography/morphology; GALR (Gramatica Limbii Române, 2008) for grammar; Dicționarul Explicativ al Limbii Române (DEX) for lexicography. DOOM3 reform shifted i-/î- spelling rules.
  • Gender-neutral writing: prefer collective/abstract nouns (persoană, oameni, persoane, cursanți, personal de curățenie); use demonstratives (această persoană) and possessive adjectives (său/sa/săi/sale) over personal pronouns (lui/ei/lor); use plural forms (dezvoltatorii, utilizatorii) over singular masculine.

Register and tone for modern Romanian translation

Three principles define the modern Romanian register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less institutional, more grounded — matching how Romanians actually speak.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

Put yourself on the other side of the screen: is the language supportive and is the information appropriate for the situation and actually helpful? Don’t translate as an expert for another expert. The translation must be suitable for experienced users, but also for less familiarized users.

When localizing source text, feel free to choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the intent. Take the liberty to play with sentence structure, improve, use synonyms — don’t be afraid of innovation in style.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds like a tax form. In patient-facing medical materials (prospecte, instrucțiuni) it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (RGPD-mandated privacy notices, terms of service) regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation (traducere autorizată) and pure technical specifications retain the older formal register.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Translators should modify or rewrite translated strings to be more natural for Romanian customers. Understand the whole intention of sentences/paragraphs/pages, then rewrite as if writing the content yourself. Sometimes remove unnecessary content.

English example Romanian example
Working on it… Bear with us. Ne ocupăm chiar acum de asta… Mai aveți puțină răbdare.
We’ve hit a snag… Avem o mică problemă…
This article explains how to do both in Windows Acest articol descrie modul în care realizați ambele tipuri de legături în Windows

Word choice: approved terminology and conversational vocabulary

Short word forms aren’t applicable to Romanian. When possible, use everyday words to render the modern voice in the translation.

en-US source term Romanian word Romanian word usage
choose alegeți Translators are often tempted to translate with selectați — alegeți is more natural for “choose”.
you don’t need to nu este nevoie să / nu trebuie să Instead of “nu este necesar să”.
make, take, etc. faceți Instead of efectuați or realizați (e.g., when referring to clicks, pictures).

Words and phrases to avoid (unnecessary formality / English-influenced calques)

en-US source Romanian to avoid Romanian preferred
cancel revoca anula
undo anula (the equivalent of “undo”) anula acțiunea (add “acțiunea” only when “undo” is used without specifying what is undone; not for “Undo copy” → “Anulați copierea”)
make sure to asigurați-vă că nu uitați să
upgrade efectuați upgrade faceți upgrade
right click clic cu butonul din dreapta clic dreapta
you can aveți posibilitatea să / este posibil să / se poate să / aveți ocazia să puteți să (or leave out where redundant: “You can click the button to open the file.”)
locate localiza găsi
e-mail poștă electronică e-mail
crawl scotoci accesa cu crawlere
the program was successfully updated programul a fost actualizat cu succes programul a fost actualizat
add your comment adăugați propriul dumneavoastră comentariu adăugați un comentariu
my suggestion sugestie proprie / sugestie utilizator actual sugestia mea
additional adiționale suplimentare / mai multe
unable to check the disk imposibil de verificat discul discul nu poate fi verificat
failed eșuat nereușit
Go Salt Accesați / Start (context-dependent; “Accesați” for tabs/pages, “Start” for actions)
consider gândiți-vă să / luați în considerare să vă sugerăm / recomandăm
you might want to puteți dori să vă sugerăm / recomandăm să
currently în mod curent în prezent / momentan
Internet Internet internet
Web Web web
log in / log out faceți log in / faceți log out conectați-vă / deconectați-vă
log on / log off faceți log on / faceți log off conectați-vă / deconectați-vă
sign in / sign out faceți sign in / faceți sign out conectați-vă / deconectați-vă
run executa rula

For combining “log in” with “connect”, find a solution like: “to log on to your user account and connect to the things you care about” → “pentru a vă autentifica în contul de utilizator și a vă conecta la lucrurile importante pentru dvs.”

Why this matters: These distinctions appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software.

Word-to-word translation: why direct mapping fails

To achieve fluent translation, avoid word-to-word. If translated directly without overall understanding of paragraph/page, contents will not be natural — even ridiculous. Strict word-to-word translation makes tone stiff. Text may be split into sentences for simplicity. Omit descriptors for snappier text.

English text Correct Romanian Incorrect Romanian
Catch air with the dramatic mountain skiing and snowboarding photos in this Windows theme. Fotografii impresionante, care taie respirația, cu schi și snowboard montan în această temă Windows. Luați o gură de aer cu fotografii impresionante, cu schi și snowboard montan în această temă Windows.

Sample voice: focusing on user action

US English Romanian target
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. Parola nu este corectă, trebuie să încercați din nou. Parolele fac diferența între literele mari și mici.
This product key didn’t work. Check it and try again. Cheia produsului este greșită. Verificați-o și încercați din nou.
All ready to go Gata!
Would you like to continue? Continuați?
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Dați PC-ului un nume — orice nume doriți. Dacă doriți să schimbați culoarea de fundal, dezactivați contrastul înalt în setările PC-ului.

Explanatory text and support

US English Romanian target
The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Actualizările sunt instalate, dar Instalarea Windows trebuie repornită pentru a le face funcționale. După repornire, vom continua de unde am rămas.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Dacă reporniți acum, dvs. și orice alt utilizator al acestui PC ar putea să piardă ceea ce a lucrat și nu a salvat.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Acest document va fi mutat automat în biblioteca și folderul corespunzător, după ce corectați proprietățile nevalide sau pe cele care lipsesc.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Vai, ce întâmplare nefericită! Nu am găsit fișierele descărcate de care aveți nevoie pentru crearea unității flash USB bootabile.

Promoting a feature

US English Romanian target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Parola prin imagine este o metodă nouă care ajută la protejarea PC-urilor cu ecran tactil. Alegeți o imagine și gesturile pe care le utilizați cu aceasta, pentru a crea o parolă unicat.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Permiteți aplicațiilor să vă ofere conținut personalizat în funcție de locația PC-ului, de nume, de imaginea de cont și de alte informații specifice domeniului.

How-to guidelines

US English Romanian target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Pentru a reveni și a salva ce ați lucrat, faceți clic pe Anulați și terminați ce aveați de făcut.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Pentru a confirma parola prin imagine actuală, urmăriți reluarea și trasați gesturile prezentate ca exemplu în imagine.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Este momentul să introduceți cheia produsului. Când vă veți conecta la Internet, vom activa Windows pentru dvs.

Inclusive language

General principles: comply with local language laws; use plain words; mind regional/cultural references; represent diverse perspectives; don’t generalize/stereotype; don’t use profane/derogatory terms or military/political jargon.

Term replacements

Use this (English) Not this Use this (Romanian) Not this (Romanian)
primary/subordinate master/slave principal/secundar dominant/subordonat
perimeter network demilitarized zone (DMZ) rețea perimetrală zonă demilitarizată (ZDM)
stop responding hang a nu mai răspunde a închide
expert guru profesionist guru
meeting pow wow întâlnire pow wow
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen toată lumea; toți participanții băieți; doamnelor și domnilor; colegi
parent mother or father părinte mamă sau tată
blocklist and allowlist blacklist and whitelist listă de elemente blocate și listă de elemente permise listă neagră și listă albă

Avoiding gender bias

Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms.

Use this Not this
cu fermitate bărbătește (implicitly favors masculine)
persoană responsabilă cu curățenia, personal de curățenie femeie de serviciu
solidaritate fraternitate
persoană de afaceri businessman
patrie patrie-mamă
natură mama natură
limbă nativă limbă maternă
delicat efeminat
Oamenii de afaceri își neglijează uneori familia Oamenii de afaceri își neglijează uneori soțiile și copiii
persoană dinamică bărbat de acțiune

When presenting generalization, use plural noun forms (oameni, persoane, cursanți).

Don’t use gendered pronouns (ea, a ei, el, al lui) in generic references. Instead:

  • Rewrite to use a more neutral form (această persoană, persoana respectivă, a sa).
  • Rewrite the sentence to have a plural noun and pronoun.
  • Use articles instead of a pronoun (documentul instead of documentul lui).
  • Refer to a person’s role (cititor, angajat, client) and use plural.
  • Use persoană.
Use this (English) Not this Use this (Romanian) Not this (Romanian)
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. Un utilizator cu drepturile corespunzătoare poate seta parolele altor utilizatori. Dacă utilizatorul are drepturile corespunzătoare, el poate seta parolele altor utilizatori.
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. Dezvoltatorii au nevoie de acces la serverele din mediile lor de dezvoltare, dar nu au nevoie de acces la serverele din Azure. Un dezvoltator are nevoie de acces la serverele din mediul lui de dezvoltare, dar nu are nevoie de acces la serverele din Azure.
When the author opens the document… When the author opens her document… Când autorul deschide documentul… Când autorul deschide documentul ei…
To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. Pentru a apela pe cineva, selectați-i numele, apoi Dați un apel telefonic, apoi alegeți numărul pe care doriți să-l formați. Pentru a apela pe cineva, selectați numele lui, selectați Efectuați un apel telefonic, apoi selectați numărul lui.

In Romanian, if you can’t rewrite the sentence in a gender-neutral manner, use a demonstrative pronoun with or without the word “persoană” (această persoană, acestei persoane, aceasta, acesteia) in generic references to a single person. Don’t use el/ea or ei/lui constructions. Favor possessive adjectives instead of personal pronoun forms: său/sa/săi/sale instead of lui/ei/lor.

Real people: Use the pronouns the person prefers (el, ea, dumnealui, dumneaei, or another). Gendered pronouns are fine for real people who use them.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words. Preferred option: don’t mention disability unless relevant.

Use generic verbs (Selectați not Faceți clic) that apply to all input methods.

Keep paragraphs short. Spell out symbols (& as “și”) since screen readers misread them.

Language-specific standards

Abbreviations

Common Romanian abbreviations:

Expression Abbreviation
dumneavoastră dvs.
pagina pag.
domnul dl.
doamna dna.
numărul nr.
etc. etc.
de exemplu de ex.
și așa mai departe ș.a.m.d.
cu alte cuvinte c.a.c.

Acronyms

Acronyms in all caps, no periods or spaces. Plural by adding “-uri” or “-i” depending on usage.

Localized acronyms spell out term in Romanian followed by acronym in parentheses on first use.

Unlocalized acronyms like ANSI, ISO, USB, HTML remain in English.

Adjectives

Romanian adjectives typically follow the noun. They agree in gender, number, and case with the noun they modify.

Possessive adjectives: Romanian uses possessive adjectives less frequently than English. Don’t transfer English overuse to Romanian.

Articles

Romanian uses both definite and indefinite articles. Definite article attaches to noun as suffix (-ul, -a, -i, -le). Microsoft product names treated as proper nouns — no article.

Capitalization

Romanian uses sentence case for titles. Days, months, languages, nationalities (adjective form) are lowercase.

Compounds

Compounds should be understandable. Avoid overly long/complex compounds. Use hyphens where natural (e-mail, nord-est).

Gender

Romanian has three grammatical genders: masculine, feminine, neuter. Adjectives, articles, past participles agree.

Localizing colloquialism, idioms, metaphors

Three options:

  1. Don’t replace source colloquialism with a Romanian one unless it’s a perfect, natural fit.
  2. Translate the intended meaning (not literally) if integral.
  3. If colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.

Non-breaking spaces

Use non-breaking spaces between numbers and units, between currency symbols and amounts, between items that shouldn’t separate (Microsoft Office).

Numbers

Numbers 1-9 spelled out in non-technical text; numerals for 10 and above. In technical/scientific/marketing: numerals.

Decimal separator: comma (,). Thousand separator: period (.) or space.

Prepositions

Romanian prepositions don’t always map 1:1 to English. Common errors: omitting prepositions, using wrong contractions, calquing English structure.

Pronouns

Address user as dvs. (dumneavoastră — second-person plural formal). Use verb forms in second-person plural (faceți, selectați).

Avoid third-person utilizator references — sound institutional.

Omit subject pronouns when verb conjugation makes person clear.

Punctuation

Comma: Follow Romanian rules. No Oxford comma. Subordinate clauses set off by commas.

Colon: Used to introduce lists, explanations. Lowercase after colon (unless proper noun).

Hyphen: Used in compound words (e-mail, drag-and-drop), divisions.

En dash (–): Used as minus sign and in ranges.

Em dash (—): Used to emphasize isolated elements.

Ellipsis (…): Three dots, no spaces between.

Period: End of sentence. No double space.

Quotation marks: Romanian convention is „lower-upper” or « ». Period inside or outside per Romanian grammar.

Parentheses: No space between parentheses and text inside.

Sentence fragments

Sentence fragments help convey conversational tone — used whenever possible.

Verbs

Use simple tenses. Prefer present (Faceți, Apăsați, Selectați). Past simple (Perfectul compus) for past events. Avoid overly complex compound tenses.

Localization considerations

Accessibility

Some accessible products may not be available in Romanian-speaking markets. General accessibility info: https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/.

Applications, products, features

Product names rarely translated. Feature names occasionally trademarked. Verify before translating.

Version numbers always contain period (Version 4.2).

Version strings with copyright should be translated using approved Microsoft Terminology.

Trademarks

Don’t localize trademarked names unless local laws require. Reference: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.

Error messages

Apply voice principles for natural, empathetic, non-robotic translations.

Standard phrases:

  • Cannot / Could not / Unable to → “Nu se poate” / “Nu poate”
  • Failed to / Failure of → “Nu a reușit”
  • Not enough memory → “Memorie insuficientă”
  • …is not available → “nu este disponibil”

Keys, keyboard shortcuts

Key names in normal text. Most English key names not translated. Romanian translations for arrow keys (Săgeată sus/jos/stânga/dreapta) and special keys (Bara de spațiu, Tastatura Windows).

Reference materials: authoritative Romanian references

Normative references (deviation automatically fails most strings):

Spelling and morphology:

  1. DOOM3 (Dicționar ortografic, ortoepic și morfologic) — Editura Univers Enciclopedic, București, 2021 (Academia Română, Institutul de lingvistică “Iorgu Iordan – Al. Rosetti”). Top priority for Romanian language. Note: DOOM is an orthography and morphology reference giving correct spelling and morphology — it is NOT a style guide. Don’t use words just because they’re in DOOM. Style choice belongs to this guide.

Grammar norms:

  1. Gramatica Limbii Române (GALR), latest revised edition — Editura Academiei Române, București, 2008. Vol I-II. Check the latest edition.

Lexicography:

  1. Dicționarul Explicativ al Limbii Române (DEX) — definitive Romanian explanatory dictionary.

Informative references:

  1. Merriam-Webster Online — for English-language reference.
  2. Microsoft Press Computer Dictionary, 5th Edition (Microsoft Press, May 2002).

FAQ

What’s the modern register for Romanian translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable. Applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, consumer-facing legal documents. Sworn legal translation (traducere autorizată), formal contracts, academic texts retain more formal register including extensive nominalization and reflexive constructions.

How should I address users in Romanian translation?

Use second-person plural formal (dvs.) — this is the standard Romanian formal register. Verb forms in second-person plural carry the address (Verificați, Apăsați, Selectați). Avoid ‘utilizator’ in third person — sounds institutional. Avoid Brazilian-style ‘tu’ in software/consumer-facing text — too informal.

What are the most common Romanian translation pitfalls?

Avoid English-influenced calques: ‘aveți posibilitatea să’ (use ‘puteți’), ‘clic cu butonul din dreapta’ (use ‘clic dreapta’), ‘faceți log in’ (use ‘conectați-vă’), ‘în mod curent’ (use ‘în prezent’), ‘eșuat’ (use ‘nereușit’), ‘adiționale’ (use ‘suplimentare’), ‘localiza’ (use ‘găsi’), ‘poștă electronică’ (use ‘e-mail’). Avoid ‘cu succes’ adverbial padding (a fost actualizat, not a fost actualizat cu succes).

How do I handle gender in Romanian translation?

Use plural nouns for generalization (oameni, persoane, cursanți). Don’t use gendered pronouns (ea, a ei, el, al lui) in generic references. Rewrite to use neutral forms (această persoană, persoana respectivă, a sa) or plural nouns and pronouns. Use articles instead of pronouns (documentul not documentul lui). Favor possessive adjectives (său/sa/săi/sale) over personal pronoun forms (lui/ei/lor).

Which Romanian normative references should I follow?

DOOM3 (Dicționar ortografic, ortoepic și morfologic, Editura Univers Enciclopedic, 2021 — Academia Română) is top priority for orthography and morphology. Gramatica Limbii Române (GALR, Editura Academiei Române, 2008) for grammar. Dicționarul Explicativ al Limbii Române (DEX) for lexicography. Note DOOM is not a style guide — don’t use words just because they’re in DOOM.

How does Romanian punctuation differ from English?

Decimal separator is comma (,), not period. Romanian uses „lower-upper” or « » quotation marks. Subordinate clauses set off by commas. No Oxford comma. Periods inside/outside quotation marks per Romanian grammar (typically outside for software references).

Sources

Translating into Romanian?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →