sl Latin 2026-05-28 36 min read

Slovenian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Slovenian across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, preposition use, definite/indefinite adjectives, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Slovenian Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Slovenian translation work. Restructured and reformatted as a general Slovenian translator reference by ChatsControl.

Slovenian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Modern Slovenian translation prefers warm, conversational register over the older bureaucratic style.
  • Slovenian distinguishes definite/indefinite adjective forms in masculine 1st/4th case — used incorrectly in many translations.
  • Address users with second-person plural verbs; drop redundant possessives copied from English.
  • Use Slovenian double angle quotation marks »« — NEVER English “”. For menu commands, button names, dialog titles, options.
  • Reference Slovenski pravopis (SAZU), Slovar slovenskega knjižnega jezika, Toporišič, Žagar for normative decisions.

Register and tone for modern Slovenian translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Slovenian readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic. Three principles define the modern register:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversations.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation (sodno overjeni prevod) and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Slovenian. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Slovenian.

This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses Latinisms and procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Slovenian framing. Medical translation for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Slovenian. Understand the whole intention of the sentence, paragraph, or page, then rewrite as if composing it for a Slovenian reader. Sometimes you need to remove unnecessary content.

English example Slovenian example
With fast processing speed, you have all the performance you need. Zaradi visoke hitrosti obdelave imate na voljo vso zmogljivost, ki jo potrebujete.
Take the show on the road Z vami na poti
Two peas in a pod Izdelana drug za drugega

Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese. Required in sworn legal translation and certified document translation. Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity), and software UX (lost engagement).

Words and phrases to avoid

Avoid an unnecessarily formal tone. Use everyday words; avoid words you wouldn’t use in everyday conversation.

Source Do Don’t Comment
Follow these steps to change your password. Če želite spremeniti geslo, upoštevajte ta navodila. Uporabite ta postopek, če želite spremeniti geslo. Avoid literal translations that don’t sound natural.
Word can’t complete this action because too many files are open. Word ne more dokončati tega dejanja, ker je odprtih preveč datotek. Postopka ni bilo mogoče dokončati. Be personal, avoid too technical language.
Another common reason for the add-on to be letting us down is that it doesn’t work in your browser. Še en pogost razlog za to, da nas dodatek pusti na cedilu, je, da ne deluje v vašem brskalniku. Med pogostimi razlogi za težave z dodatkom, je tudi nedelovanje dodatka v brskalniku, ki ga uporabljate. Use everyday words.

Use short, plain words wherever possible:

Source Do Don’t
This section also shows you… V tem razdelku najdete tudi … Poleg tega so v tem razdelku prikazani tudi …
Select the data you want to use to create the chart. Izberite podatke za ustvarjanje grafikona. Izberite podatke, ki jih želite uporabiti za ustvarjanje grafikona.

Why this matters: These shorter, conversational forms appear in consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. The longer, formal forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien outside that context.

Word choice: terminology

Use approved terminology for key terms, technical terms, and product names.

To a large extent the English “short form” rule doesn’t apply to Slovenian — words aren’t shortened the same way (“app” vs. “application” or “info” vs. “information” can’t be differentiated in Slovenian). Still, use short, plain words wherever possible.

Word-to-word translation: why direct mapping fails

Strict word-to-word translation produces stiff, unnatural text. Split into sentences where helpful; omit descriptors to make text snappier.

English text Correct Slovenian Incorrect Slovenian
The IdeaCentre’s breakthrough 10-point multitouch interface ensures pinpoint accuracy and gives this all-in-one incredible responsive power. Novi vmesnik računalnika IdeaCentre, ki podpira 10-prstni dotik, zagotavlja izredno natančnost in daje temu večfunkcijskemu računalniku izredno odzivno moč. Zaradi izjemno natančnega novega vmesnika, ki omogoča 10-prstni dotik, je večfunkcijski računalnik IdeaCentre neverjetno odziven.
The swipe, tap, and multitouch experience gives “hands-on” a whole new meaning. Drsanje, tapkanje in večprstni dotik dajejo izrazu »ročno delo« povsem nov pomen. Izkušnja drsanja, tapkanja in večkratnega dotika daje izrazu »delo z rokami« nov pomen.

Inclusive language

Microsoft technology reaches every part of the globe — communications should be inclusive. Use plain language. Be mindful of cultural references and politically disputed places. Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender. No profane terms or cultural-appropriation slang. Avoid terms tied to military, political, or controversial historical events.

Use this Not this
nadzirano podomrežje demilitarizirano območje (DMZ)
strokovnjak guru
kolektiv; skupina; vsakdo; vsi fantje in punce; gospe in gospodje
starš mati ali oče

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms (moški, ženska).

Use this Not this Comments
prodajno osebje prodajalec/prodajalka Neutral form replaces individual masculine/feminine
prijateljski krog krog prijateljev/prijateljic Adjective form covers the whole group
vodja; vodstvena oseba vodstveni delavec/delavka Replaces individual masculine/feminine
policija; policijsko osebje policisti/policistke General term omitting gender

Use plural noun forms for generalization (ljudje, osebje, osebe, ki študirajo). Don’t use gendered pronouns (ona, nje, on, njega) in generic references — instead:

  • Rewrite using second/third person (vi or oni); use formal/impersonal forms (se ustanovi, treba je ustanoviti).
  • Rewrite with plural noun and pronoun.
  • Use articles instead of pronouns (ta/omenjeni/navedeni dokument instead of njegov/njen dokument).
  • Refer to roles (zaposlena oseba, stranka).
  • Use oseba.
Use this Not this
Uporabniki z ustreznimi pravicami lahko nastavijo gesla drugih uporabnikov. Če ima uporabnik ustrezne pravice, lahko nastavi gesla drugih uporabnikov.
Razvijalci potrebujejo dostop do strežnikov v svojih razvijalskih okoljih, ni pa jim treba dostopati do strežnikov v storitvi Azure. Razvijalec potrebuje dostop do strežnikov v svojih razvijalskih okoljih, ni pa mu treba dostopati do strežnikov v storitvi Azure.
Avtorjem se ob odprtju (tega) dokumenta … Avtorici se ob odprtju njenega dokumenta …
Če želite koga poklicati, izberite ime osebe, izberite možnost »Opravi telefonski klic«, nato pa izberite želeno številko. Če želite koga poklicati, izberite njegovo/njeno ime, izberite možnost »Opravi telefonski klic«, nato pa izberite njegovo/njeno številko.

When writing about a real person, use their preferred pronouns (on, ona, on_a, etc.).

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (prizadet zaradi, boleha za). Prefer not to mention a disability unless relevant.

Use this Not this
oseba z invalidnostjo invalid; hendikepirana oseba; prizadeta oseba; invalidna oseba
oseba brez invalidnosti normalna oseba; zdrava oseba
Izberite Kliknite

Use generic verbs that apply to all input methods. Keep paragraphs short — aim for one verb per sentence. Spell out words like in, plus, približno — screen readers can misread &, +, ~.

Language-specific standards

Abbreviations

Use abbreviations sparingly. Don’t abbreviate words that may not be immediately recognizable. Use only when necessary for technical reasons.

In compound abbreviations like “t. i.” always use non-breaking space (CTRL+SHIFT+spacebar). If technical limits prevent NBSP (e.g. Help files), the space may be omitted to prevent line breaks.

Expression Acceptable abbreviation
na primer npr.
in tako dalje itd.
število št.
angleško angl.
slovensko slov.
oziroma oz.
tako imenovani t. i.
to je tj.
gospod, gospa, gospodična g., ga., gdč.

Don’t abbreviate product names.

Acronyms

Acronyms may be declined in Slovenian or used with a modifier.

en-US source sl-SI target
PIN kodi PIN, PIN-u
RAM pomnilnika RAM, RAM-a

Adjectives

Slovenian adjectives have definite (določna) and indefinite (nedoločna) forms. The difference is visible only in the 1st and 4th cases of masculine gender (e.g., izbran pogon vs. izbrani pogon). Some adjectives appear in only one form.

Indefinite form — describes a quality/characteristic. Answers “Kakšen?”. Use to translate phrases with the indefinite article “a/an”: an invalid parameter → neveljaven parameter.

Definite form — distinguishes a noun from other nouns; describes an already known quality. Answers “Kateri?”. Use:

  • For phrases with definite article “the”.
  • Always after demonstrative/possessive pronouns and the pronoun “ves” (Ta formatirani seznam, Naš klicni center, Ves omrežni promet). Note: after “vsak” use indefinite (Vsak nov odsek).
  • When the noun is sufficiently defined by other sentence elements (relative clause, qualifier — Stehnizirani svet, ki nas obdaja).

Common errors:

English Slovenian — incorrect
Unpartitioned space on this computer Nerazdeljen prostor v računalniku.
Hard disk Trd disk
3D Combo Chart 3D lomljen grafikon
Manual Exposure Control Ročen nadzor osvetlitve
Disable 16 color brush cache Omogoči predpomnilnik za 16 barven čopič
Unbalanced parenthesis Neuravnovešen oklepaj
Make Outlook Express the default program for: Outlook Express naj bo privzet program za:
Disk space available: Nezaseden prostor na disku:
Use specified custom profile: Uporabi naveden profil po meri:
Use default remote gateway Uporabi privzet oddaljeni prehod
Restart Ponoven zagon

Why this matters: The definite/indefinite distinction is normative — getting it wrong is a grammar error. In legal text it can change which referent is being defined. In technical documentation it confuses readers about whether the adjective qualifies the class or singles out a specific instance.

Possessive adjectives

Frequent possessives are an English feature. In Slovenian, possessive adjectives should mostly be omitted — literal duplication from English is considered poor style.

Capitalization

In English, all words in titles are capitalized. In Slovenian, only the first word and proper names: Slogovni vodnik, Združene države Amerike.

Don’t capitalize mid-name for check boxes, radio buttons, commands, or options containing other option/check box/radio button names: “Organiziraj priljubljene” (not “Organiziraj Priljubljene”).

Capitalize when referring to proper nouns (programs, modules): Opens a Microsoft Word document → Odpre dokument programa Microsoft Word.

Wizard names mid-sentence are NOT capitalized: “Dobrodošli v čarovniku za vzpostavljanje povezave z internetom.”

When short bracketed text is not a full sentence, use lowercase: “Posodobljena programska oprema (priporočeno).”

Table column/row titles start with capital letters, no end punctuation. List items: capital + period if complete sentences; consistent across the column otherwise.

Four patterns for program/applet/component names:

  • Capitalize at start of sentence, not preceded by “Microsoft” (Organizator, Kalkulator).
  • Lowercase at start of sentence, preceded by “Microsoft” (Microsoftov organizator, Microsoftova lupa).
  • Lowercase mid-sentence preceded by “Microsoft” (Z Microsoftovim organizatorjem lahko …).
  • Lowercase mid-sentence not preceded by “Microsoft” (Kopiraj v odložišče).

National holidays: Except at sentence start or when derived from a personal name, holidays are NOT capitalized: božič, valentinovo, jom kipur, roš hašana, hanuka, kurban bajram, eid-al-fitr.

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds.

Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors

Three options for handling source colloquialisms:

  1. Don’t replace a source colloquialism with a Slovenian one unless it’s a perfect, natural fit.
  2. Translate the intended meaning (not literal), but only if the colloquialism’s meaning is integral.
  3. If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
en-US source sl-SI target
done opravljeno

Numbers

Generally good style to write numbers 0–12 as words. Context-dependent — in specification-heavy texts or UI where space matters, use numerals.

Slovenian thousands/decimals are opposite to English: thousands separated by period, decimals by comma: 12.345,67.

Prepositions

Pay attention to correct preposition use — don’t translate literally.

  • Most prepositions have several Slovenian counterparts. “On” can correspond to na, ob, v, pri.
  • Sometimes prepositions are not preserved in translation: “Follow the instructions in this wizard” → “Sledite navodilom čarovnika.”
  • IMPORTANT: Unlike English, Slovenian requires that in transitive verbs the object immediately follows the preposition: “Place the caption next to or below the image” → “Napis postavite zraven slike ali pod njo” (NOT “… zraven ali pod sliko”).

“At” — standard translations

English Slovenian Comment
At least Vsaj
At most Največ
At once Hkrati Not: istočasno
At the same time Hkrati Not: istočasno
At a later time Pozneje
At a time Naenkrat / ne … hkrati “Only one document can be inserted at a time” → “Naenkrat lahko…”
At any time Kadarkoli Not stressed: kadar koli
At another time Drugič
At a specific time Ob določeni/navedeni uri
At the time when… Ko… Most often not: V trenutku, ko
At run time Med izvajanjem
At the moment Trenutno
At a kiosk V kiosku
At this location Na tem mestu
At insertion point Na mestu vstavljanja
At the top Na vrhu or Zgoraj
At the bottom Na dnu or Spodaj
At the end Na koncu
At the beginning Na začetku
At Open Ob odpiranju
At Startup Ob zagonu
Hyphenate at Deli pri
Separate at Loči pri
Start at Začni pri / z
End at Končaj pri / z
Error at Napaka pri
Kern at Spodsekaj pri
Indent at Zamik pri / na
Cross at Sekaj pri
Align at Poravnati pri/na

“On” — corresponds to na, ob, v

English Slovenian Comment
on vklopljen
turn on vklopiti
on a program v programu
on an operating system v operacijskem sistemu
on Windows 11 v operacijskem sistemu Windows 11
on clipboard v odložišču
click (on) something klikniti nekaj Do not use: klikniti na
help on pomoč o… Do not use: pomoč v zvezi z
tip on namig o
on a menu v meniju
on a toolbar v orodni vrstici
on a status bar v vrstici stanja
on the ruler na ravnilu
on a control v kontrolniku
on a tab na zavihku
on a button na gumbu
on the web v spletu Not: na spletu. Use »iz« for instance: »iz orodne vrstice«, »iz interneta« (not »z interneta«).
on a web page na spletni strani
on a network v omrežju
on the internet v internetu Not: na internetu
on the net v omrežju Not: na omrežju
log on to network vzpostaviti povezavo z omrežjem
on a device v napravi
on a drive na pogonu
on a disk na disku
on a memory card na pomnilniški kartici
on the screen na zaslonu
on a server v strežniku
on the keypad na tipkovnici
on machine v računalniku
on computer v računalniku
on cell/mobile phone v prenosnem telefonu E.g., “Page a friend on his cell phone”
on a range v obsegu
on top na vrhu
on install ob namestitvi
on load ob nalaganju
on the fly brez vnovičnega zagona
on save ob shranjevanju
on copy ob kopiranju
on paste ob lepljenju
on close ob zapiranju
on exit ob izhodu
on first use ob prvi uporabi

“Under” — not always “pod”

English Slovenian
Save under a different name Shrani z drugim imenom
Maximum extent under law V največji meri, ki jo omogoča zakon
Under current legislation Po veljavni zakonodaji / Skladno z veljavno zakonodajo
Under the File menu V meniju »Datoteka«
Under Microsoft Windows 11 V sistemu Microsoft Windows 11
Value under HK_LOCAL_Machine Vrednost v HK_LOCAL_MACHINE
Run under safe mode Izvajati v varnem načinu
Under normal conditions V normalnih pogojih

Pronouns

Avoid excessive possessive pronouns. Two common mistakes: using a pronoun where Slovenian doesn’t need it (“She shook her head” → »Stresla je s svojo glavo«), and using the wrong pronoun (“She shook her head” → »Stresla je z njeno glavo«). In most cases “your” should be omitted; otherwise use svoj or vaš per context.

en-US source sl-SI target Comment
Turn on your computer. Vklopite računalnik. »Svoj« can be left out and »vaš« is incorrect.
Close your document. Zaprite dokument. Leave out »Svoj« if there is no possibility for confusion.
First, save your document, then you can close the one on remote server. Najprej shranite svoj dokument, nato pa lahko zaprete tistega v oddaljenem strežniku. (here svoj is justified)

Punctuation

Bulleted lists

Three approaches:

  1. Short bullets, lowercase with commas/semicolons, last bullet with period:
Danes sem:
- vstal,
- pojedel zajtrk,
- božal psa.
  1. Short bullets, lowercase with no ending punctuation:
Danes sem:
- vstal
- pojedel zajtrk
- božal psa
  1. Long bullets (sentence or meaningful unit), uppercase with period:
Danes sem:
- Vstal, pojedel zajtrk in božal psa.
- Šel v službo in obiskal prijatelja.
- Poklical prijatelja.

Comma

For detailed rules see Slovenski pravopis – Pravila. Common Microsoft translation difficulties:

The word “Prosimo” is separated by a comma:

US English Slovenian
Please wait Prosimo, počakajte

Unless joined by a coordinating conjunction (priredni veznik), two syntactical units each containing a finite verbal form are separated by commas:

US English Incorrect Comment
You can’t use a date format in a different language than the slide master. Datumska oblika ne more biti v drugačnem jeziku kot je matrica diapozitiva. Comma before »kot«
Select the applications for which you want to save/restore settings Izberite programe za katere želite shraniti ali obnoviti nastavitve Comma before »za«

Comma before coordinating conjunction (in, pa, ter) if required by dependent clause:

US English Incorrect Comment
Verify that you have entered all required information, and try again Preverite, ali ste vnesli vse zahtevane informacije in poskusite znova Comma before »in«
… based on the certificates it is configured to issue as well as the security permissions zasnovano na potrdilih, za izdajo katerih je nastavljen in na varnostnih dovoljenjih Comma before »in« — »za izdajo katerih« is dependent clause

Non-finite clauses (polstavki) realized by participle, noun, or adjective are separated from the main clause.

“Tako da” rule: comma before “tako” denotes consequence/result; comma before “da” denotes manner of action.

US English Slovenian Comment
To return to the location of your last edit, press SHIFT+F5 Na mesto zadnjega urejanja se vrnete tako, da pritisnete tipki SHIFT+F5 (kako?) … tako, da … — manner
Although you have closed the program window, the program will continue to run in the taskbar (near the clock) so that you can receive alerts and instant messages Čeprav ste zaprli okno programa, se bo program še naprej izvajal v opravilni vrstici (zraven ure), tako da boste lahko prejemali opozorila in neposredna sporočila (posledica) … , tako da … — state/result

No comma even if subject is a long complex nominal phrase:

US English Incorrect Comment
For more information on digitally signed drivers see … Za dodatne informacije o digitalno podpisanih gonilnikih, v sorodnih temah preberite No comma before »v sorodnih«
Before editing registry make a … Pred spreminjanjem registra, naredite … No comma before »naredite«

Dependent clause separated on both sides from main clause:

US English Incorrect Comment
The supported Clipboard formats for reports are Oblike zapisov, ki jih podpira odložišče so: obogateno besedilo Missing comma before “so”
So even if the CA publishes a new Tudi, če overovitelj potrdila objavi nov … No comma after “tudi”
Buttons available Either: Gumbi, ki so na voljo or Gumbi na voljo Not: Gumbi, na voljo

Colon

General Slovenian grammar rules apply.

Dashes and hyphens

Hyphen (-) — divides words between syllables, links compound word parts, connects inverted/imperative verb form parts. Use hyphen instead of en-dash where technical problems could arise.

US English Slovenian
TV TV-sprejemnik
3D View 3D-pogled

En dash (–) — used as minus sign (space before numeral: 10 – 2), for negative values (no space before numeral: –17 °C).

US English Slovenian Comment
10 – 2 10 – 2 Space before numeral.
–17°C –17 °C No space before numeral, space before degree symbol.

En dash for number ranges (no spaces):

US English Slovenian
Pages 8–21 Strani 8–21

Em dash (—) — not used in Slovenian.

Ellipses

Must always be preceded by a space in Slovenian:

US English Slovenian
Loading… Nalaganje …

Period

General Slovenian punctuation rules apply.

Quotation marks

Use Slovenian double angle quotation marks »« (ALT+0175, ALT+0174) in all instances in localized software. Help and documentation uses bold formatting as a counterpart to SW quotation marks. Quotation marks may still appear in help/documentation when required by general rules (Pravopis, Pravila, pp. 59–60).

DO NOT use: double/single upper/lower quotation marks (“, ‘), single angle quotation marks, curly quotation marks (” “), English straight quotes.

Use quotation marks for:

  • Menu commands: v meniju »Datoteka« kliknite »Shrani«
  • Button names: v orodni vrstici »Standard« kliknete gumb »Shrani«
  • Dialog titles: spremenite mesto na kartici »Shrani« v pogovornem oknu »Možnosti«
  • Tabs
  • Toolbar names
  • Options
  • Folder names
  • Fields: Mapa »%1!hs!«, navedena v polju »Izhodi \x010De« ni veljavna.
  • Action argument names: Argument »Ime obrazca« ste pustili prazen
  • Property names: Obrazec je samo za branje, ker ni nastavljena lastnost »Enolična tabela«.
  • Property values: Ustrezno ponastavite vrednost na »Ni zaklepanja« ali »Urejan zapis«.
  • Expressions: Operator Is lahko uporabite samo v izrazu z »Nič« ali »Ni Nič«.
  • Groups: V skupini »Skrbniki« mora obstajati vsaj en uporabnik.
  • Where translation without quotations would appear strange or standing out from surrounding text.
  • A capitalized word in a sentence that isn’t a proper name.
  • A sentence/phrase appearing unconnected until the user recognizes it as quoted text.
  • Whenever they appear in source text. US single upper quotation marks (‘) translate into Slovenian »« (e.g. Access to the resource '%1!.1023ls!' has been disallowed.Dostop do sredstva »%1!.1023ls!« ni bil dovoljen.). Same for US double upper quotation marks.

Do NOT use quotation marks for:

  • English text within Slovenian text
  • Loan words
  • Acronyms

Parentheses

No space between parentheses and the text inside:

US English Slovenian
(Recommended) (priporočeno)

Sentence fragments

Sentence fragments help convey a conversational tone. Used to shorten messages and convey relaxed tone in Slovenian. Standard fragments keep consistency across similar source phrases.

US English source text Slovenian long form Slovenian sentence fragment
Use the following steps Upoštevajte spodnja navodila in sicer tako. / Preberite, kako:
For more information, visit <link>. Če želite več informacij, obiščite spletno mesto <link>. Za več informacij obiščite spletno mesto <link>.

Verbs

Use simple tenses. Present tense is easiest to understand. Avoid future tense unless describing something that will really happen in the future. Use simple past for events that already happened.

For Slovenian present tense is the easiest to understand. Use the present tense as often as possible — past/future only when stressing time. When the source uses another tense, Slovenian may follow with the same tense where more appropriate.

en-US source text sl-SI classic sl-SI modern
After you are finished installing the tool, the icon will appear on your desktop. Ko končate nameščanje orodja, se bo na namizju prikazala ikona. Ko končate nameščanje orodja, se na namizju prikaže ikona.
Files couldn’t be found. Datoteke ni bilo mogoče najti. Datoteke ni mogoče najti.

Symbols

Ampersand (&)

Always translate “&” as “in” when in running text. Don’t keep “&” in target unless it’s part of a tag, placeholder, shortcut, or other code.

Localization considerations

Accessibility

Accessibility options make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products may not be available in Slovenian-speaking markets.

Applications, products, and features

Application/product names are often trademarked and rarely translated. Feature names occasionally trademarked (IntelliSense).

Non-localized product names should NOT be declined. Use a qualifier in front of non-localized product names to avoid direct declination (declination moves to the qualifier):

US English Old Slovenian New Slovenian
Microsoft Office document Microsoft Officeov dokument dokument zbirke Microsoft Office
Excel spreadsheet Excelova preglednica preglednica programa Excel
Open the email in Outlook E-poštno sporočilo odprite v Outlooku E-poštno sporočilo odprite v programu Outlook

A qualifier is needed only if the product name would otherwise need to be declined. Omit it in all other cases.

Version numbers

Version numbers contain a period (Version 4.2).

Translation of version strings

Version strings with copyright info should always be translated. Refer to Microsoft Terminology for “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.

Copilot predefined prompts

Copilot prompts are functional. Accuracy, consistency, conciseness, and natural tone are critical because prompt quality influences Copilot responses.

  • Be clear and specific: English prompts are usually questions or requests starting with an action verb. Make sure target prompts are natural.
  • Keep it conversational: Use simple, natural language. Informal tone of voice and form of address.
  • Be polite and professional: Kind, respectful language. No slang or jargon.
  • Use quotation marks — helps Copilot know what to write/modify/replace.
  • Pay attention to punctuation, grammar, capitalization.
  • Pay attention to entity token placement — tokens are NOT localizable; their position should make sense in target syntax. Exception: display-text prompts where dev comment instructs to translate the token.
  • Be consistent — similar English prompts must be translated consistently.
Source prompt Target prompt Comments
List ideas for a fun remote team building event Navedi zamisli za zabaven dogodek za povezovanje ekipe na daljavo
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names Kakšni so cilji in teme srečanja? Oblikuj vsak razdelek z naslovom v krepki pisavi, označenim seznamom in imeni v krepki pisavi
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> Predlagaj nov uvod za <entity type='file'>datoteko</entity> Pay special attention with entity tokens (placeholders).
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? Katera vprašanja s <entity type='meeting'>srečanja</entity> še niso rešena? Pay special attention with entity tokens.
Give me ideas for icebreaker activities for a new team Predlagaj mi zamisli za uvodne spoznavne dejavnosti za novo ekipo
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> Ustvari seznam <placeholder>imen barv, ki se navezujejo na ocean</placeholder> Pay special attention with entity tokens.

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.

Software considerations

Arrow keys

Arrow keys move input focus within a group. Right arrow → next control; left → previous. Home, End, Up, Down behave as expected. Can’t navigate out of a control group using arrows.

Error messages

Error messages inform users of an error to correct. Apply Microsoft voice principles for natural, empathetic, non-robotic translation.

English Correct Slovenian
Something went wrong Prišlo je do težav
Not enough memory to process this command. Ni dovolj pomnilnika za obdelavo tega ukaza.

Slovenian error messages most often end with a period — but follow source: if source ends with “…” Slovenian should too; if no period in source, none in Slovenian. Exclamation marks should be used sparingly.

Use present tense even if source uses past. Use one standard translation for the same English meaning:

English Translation Example Comment
Cannot … / Could not … ni mogoče Storitve ni mogoče zagnati. Word order must be changed for Slovenian.
Failed to … / Failure of … ni bilo mogoče Storitve ni bilo mogoče zagnati.
Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … … ni mogoče najti. Datoteke ni mogoče najti.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Ni dovolj pomnilnika Ni dovolj pomnilnika za obdelavo tega ukaza.
… is not available / … is unavailable … ni na voljo. Tiskalnik ni na voljo.

Error messages containing placeholders

When localizing placeholder messages, identify what will replace the placeholder so the sentence is grammatically correct:

  • %d, %ld, %u, %lu<number>
  • %c<letter>
  • %s<string>

In Slovenian it is common to add qualifiers before placeholders to avoid grammatical issues:

English Problematic Slovenian Correct Slovenian
%s cannot be found. %s ni mogoče najti. Programa %s ni mogoče najti.

Keyboard shortcuts

Option Allowed? Notes
Slim characters (I, l, t, r, f) as shortcuts yes Only if no other character available
Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) as shortcuts yes Only if no other character available
Extended characters as shortcuts no
Additional letter in brackets after item name yes
Number in brackets after item name yes
Punctuation sign in brackets after item name yes
Duplicate keyboard shortcuts yes When no other character available
No shortcut assigned yes Minor options only

Terminology distinction:

Term Usage
access key Subtype of keyboard shortcut. Letter or number to access UI controls with text labels. Example: F in Alt+F. Most use Alt key.
key tip Letter/number appearing in ribbon when Alt pressed. In UI localization: Home\H`.
shortcut key Subtype performing a common action without going through UI. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most use Ctrl key. Ctrl+letter and F1–F12 are best choices.

Keys

In English, key name references (arrow keys, function keys, numeric keys) appear in normal text (not small caps). Same in Slovenian.

Numeric keypad

Don’t distinguish numeric keypad keys from other keys unless required.

Shortcut keys

US command US shortcut Slovenian command Slovenian shortcut
Help window F1 same F1
Context-sensitive Help Shift+F1 same Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 same Shift+F10
Cancel Esc Prekliči Esc
Activate/Deactivate menu bar mode F10 same F10
Switch to next primary application Alt+Tab same Alt+Tab
Display next window Alt+Esc same Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar same Alt+Spacebar
Display pop-up menu for the active child window Alt+- same Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter same Alt+Enter
Close active application window Alt+F4 same Alt+F4
Switch to next window within modeless-compliant application Alt+F6 same Alt+F6
Capture active window image to Clipboard Alt+Prnt Scrn same Alt+Prnt Scrn
Capture desktop image to Clipboard Prnt Scrn same Prnt Scrn
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc same Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 same Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab same Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc same Ctrl+Shift+Esc
File New Ctrl+N Datoteka > Nova Ctrl+N
File Open Ctrl+O Datoteka > Odpri Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 Datoteka > Zapri Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Datoteka > Shrani Ctrl+S
File Save as F12 Datoteka > Shrani kot F12
File Print Preview Ctrl+F2 Datoteka > Predogled tiskanja Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Datoteka > Natisni Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Datoteka > Izhod Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z Urejanje > Razveljavi Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Urejanje > Ponovi Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Urejanje > Izreži Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Urejanje > Ponovi Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Urejanje > Prilepi Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Urejanje > Izbriši Ctrl+Backspace
Edit Select All Ctrl+A Urejanje > Izberi vse Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F Urejanje > Najdi Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H Urejanje > Zamenjaj Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+G Urejanje > Pojdi na Ctrl+G
Help F1 Pomoč F1
Italic Ctrl+I Ležeče Ctrl+I
Bold Ctrl+B Krepko Ctrl+B
Underlined / Word underline Ctrl+U Podčrtano / Samo besede Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A Samo velike črke Ctrl+Shift+A
Small caps Ctrl+Shift+K Pomanjšane velike črke Ctrl+Shift+K
Centered Ctrl+E Na sredino Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L Poravnaj levo Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R Poravnaj desno Ctrl+R
Justified Ctrl+J Poravnaj obojestransko Ctrl+J

Voice video considerations

A good voice video addresses one intent, isn’t too long, has high audio quality, has informative visuals, uses the right language variant in voiceover.

Successful techniques:

  • Focus on the intent.
  • Show empathy.
  • Use SEO — include search phrases in title, description, headers.
  • Talk to the customer as if next to you.
  • Record a scratch audio file — check length, pace, clarity.

English pronunciation

English terms and unlocalized product names should be pronounced the English way. Slovenian words and numbers follow standard Slovenian pronunciation. When in doubt, refer to Slovenski pravopis. Microsoft is pronounced the Slovenian way: [Mikrosoft].

Example Phonetics Comment
Microsoft Windows Server 2022 [mikrosoftuindows server dvatisočdvaindvajset] Numbers pronounced Slovenian way. Microsoft pronounced Slovenian way.
.NET [pika net] .NET is considered a product name.
Skype [skaip] Product names pronounced as in source language.

Strict acronyms pronounced as words follow Slovenian acronym rules (Slovenski pravopis):

Example Phonetics
RADIUS radijus
RAS ras
ISA isa
LAN lan
WAN van
WAP vap
MAPI mapi
POP pop

Other abbreviations pronounced letter by letter — no strict rules on English vs. Slovenian pronunciation; depends on common usage.

URLs:

  • “http://” left out; rest of URL read entirely.
  • “www” pronounced “trikrat dvojni v”.
  • “dot” read out.
Example Phonetics
http://www.microsoft.com/slovenija http dvopičje - dvojna poševnica - trikrat dvojni v - pika - mikrosoft pika kom poševnica slovenija

Most punctuation is naturally implied by voice. En dash (–) emphasizes isolated elements — pronounced as comma (short pause). Pronounce special characters / \ ˘ < > + - using Slovenian translations approved in Microsoft Terminology.

Tone

Match target audience: informal/playful for products and games; formal/informative/factual for technical texts.

Reference materials: authoritative Slovenian sources

Normative references (deviation generally fails a string):

  1. SAZU, Slovenski pravopis, Ljubljana, ZRC, 2001 or later.
  2. SAZU, Slovar slovenskega knjižnega jezika, DZS, 1997 or later.
  3. Toporišič, Jože, Enciklopedija slovenskega jezika, Ljubljana, Cankarjeva založba, 1992.
  4. Žagar, France, Slovenska slovnica in jezikovna vadnica, Maribor, Obzorja Maribor, 1996.

Informative references:

  1. Batagelj, Vladimir et al., Leksikon računalništva in informatike, Ljubljana, Pasadena, 2002.
  2. iSlovar — Slovenian IT terminology
  3. Termania — Slovenian terminology portal
  4. Gigafida — Slovenian language corpus

FAQ

What’s the modern register for Slovenian translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable — avoid wooden formal constructions in consumer-facing materials. Sworn legal translation (sodno overjeni prevod), formal contracts, and academic texts retain more formality.

How should I handle Slovenian definite vs. indefinite adjectives?

Indefinite form (neveljaven parameter) answers ‘kakšen?’ and describes a quality. Definite form (izbrani pogon) answers ‘kateri?’ and distinguishes a known referent. Definite form is always used after demonstrative/possessive pronouns and ‘ves’. Common errors: ‘Trd disk’ → ‘Trdi disk’, ‘Ponoven zagon’ → ‘Ponovni zagon’.

How should I address users in Slovenian translation?

Use second-person plural verb forms (Kliknite, Izberite, Vnesite). Drop redundant possessives — Slovenian uses far fewer than English. ‘Vklopite računalnik’ beats ‘Vklopite svoj računalnik’. Use svoj when subject possesses; vaš only when subject differs from possessor.

What are the most common Slovenian translation pitfalls?

Literal preposition mapping (‘klikni na nekaj’ → ‘klikniti nekaj’; ‘pomoč v zvezi z’ → ‘pomoč o’; ‘na internetu’ → ‘v internetu’), wrong adjective form (indefinite where definite needed), excessive possessives copied from English, capitalizing words after Microsoft (Microsoftov Organizator → Microsoftov organizator).

What punctuation rules differ from English in Slovenian?

Use Slovenian double angle quotes »« — never English “”. No em dash. Thousands separated by period (12.345), decimals by comma (12,34). Space before ellipsis. Comma before subordinate clauses including ‘kot’, ‘za’, ‘tako da’ (consequence) vs. ‘tako, da’ (manner).

Sources

Translating into Slovenian?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →