tr Latin 2026-05-28 30 min read

Turkish Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Turkish across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Turkish (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Turkish translation work. Restructured and reformatted as a general Turkish translator reference by ChatsControl.

Turkish Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Address Turkish readers with siz (formal plural-you, verb suffix -in/-iniz) for general consumer content; informal sen reserved for younger audiences, marketing banners, and call-to-action taglines.
  • Replace Ottoman/formal vocabulary with modern Turkish: suretiyle → aracılığıyla; muhakkak → kesinlikle; maksadıyla → amacıyla; hızlı bir şekilde / ivedilikle → hızla; vasıtasıyla → aracılığıyla; halihazırda → şu anda — Ottoman register sounds bureaucratic.
  • Avoid English-style polite-imperative forms (yapınız) — they sound authoritative and serious in Turkish; use the standard imperative (yapın) for natural conversational tone.
  • Don’t translate every English ‘please’ as lütfen — use only when asking the user to do something inconvenient or wait; don’t translate ‘sorry’ as üzgünüz (unnatural) — use maalesef, ne yazık ki, or özür dileriz depending on severity.
  • Em dashes are NOT used in Turkish — convert to colons, semicolons, or parentheses; product names stay in Latin script untranslated with possessive suffixes attached (OneNote’s → OneNote uygulamasının); rearrange word order for fluency (Arrange your files—quickly → Dosyalarınızı hızla düzene sokun).

Register and tone for Turkish translation

Modern Turkish readers expect clear, friendly, and concise language — not the Ottoman-influenced formal register often used in legacy technical and commercial content. Three guiding principles:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Simplicity above all.
  • Ready to help. Anticipate user needs and offer the right information at the right moment.

When localizing source text, feel free to choose words that aren’t standard translations if that’s the best way to stay true to the intent. Literal translation produces target text that is not relevant to customers.

Flexibility — rewrite, don’t translate literally

Modify or rewrite translated strings so they sound natural to Turkish readers. Understand the whole intention of sentences, paragraphs, and pages, then rewrite as if writing the content yourself. Don’t be afraid to add words to complete meaning, and omit words or phrases that make text unnecessarily long.

English example Turkish example
If you’re sitting next to someone and want to share something like photos or your contact info, you might think to send them in an email or text. Yan yana oturduğunuz birisiyle fotoğraf veya iletişim bilgilerinizi paylaşmak istiyorsanız, bir e-posta veya mesaj gönderebilirsiniz.
Keep the people you care about front and center. Değer verdiğiniz kişiler gözünüzün önünde olsun.
Monitor your kids’ PC activity. It’s not spying, it’s parenting. Çocuklarınızın bilgisayarda neler yaptığını izleyin.
Add new life to your PC with a fully personalized Start screen and a world of apps available from the Windows Store. Kişiselleştirilmiş Başlangıç ekranı ve Windows Mağazası’ndan alınabilecek pek çok uygulamayla bilgisayarınıza hayat verin.
Become the next big dev Bir sonraki büyük uygulamanın geliştiricisi olun

Sounding natural is especially important when offering a solution. The important thing is to capture the main idea, then express it in Turkish words as you would author:

English example Turkish example
Keep your browsing more private and shop online with confidence. İnternette gezinirken gizliliğinizi koruyun ve güvenle alışveriş yapın.
Don’t let worry weigh you down—let us help Güvenlik konusunda endişelenmeyin; yardımcı olabiliriz

Why this matters: Source-faithful Turkish reads as obviously translated and feels Ottoman-formal. In marketing copy it kills engagement. In patient-facing medical materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain Turkish is increasingly required. Sworn legal translation and traditional contracts retain formal register.

Word choice: everyday Turkish over Ottoman formality

Use approved terminology for key terms, technical terms, and product names. Shorter words are friendlier and parse faster. Shortened forms of English words (info, app) are NOT used in Turkish — shortening words by removing letters confuses people. Use shorter synonyms to keep things tidy.

en-US source term Turkish word Turkish word usage
PC bilgisayar Use PC only when both Macs and PCs are mentioned in the text.
manually kendiniz Standard translation “el ile” doesn’t sound appropriate when addressing the user.
item klasör, dosya, resim “Öğe” looks applicable everywhere, but it’s not an everyday word. Name the “item” as it is: file, picture, etc.

Use of “please” and “sorry”

Use lütfen (please) only when the user is asked to do something inconvenient, is asked to wait, or is inconvenienced by the software:

English Turkish
Your request couldn’t be processed. Please try again later. If the problem continues, contact your helpdesk. İsteğiniz işlenemedi. Lütfen daha sonra yeniden deneyin. Sorun devam ederse yardım masanıza başvurun.

Use sorry only in error messages that result in serious problems (data loss, user can’t continue, must get help from support), or when a product/service fails. Make it sound sincere, not flippant.

Don’t use the literal üzgünüz — not natural in Turkish. Use özür dileriz for serious situations, maalesef or ne yazık ki for normal regret:

English Turkish
We’re sorry, the service isn’t available right now. Maalesef hizmet şu anda kullanılamıyor.
Sorry for the inconvenience. Bu sorun nedeniyle özür dileriz.

Words and phrases to avoid in Turkish

Ottoman/formal vocabulary should be replaced with conversational Turkish:

en-US source Turkish word to avoid Turkish word/phrase to use
through suretiyle aracılığıyla, yoluyla
surely muhakkak kesinlikle
to make sure maksadıyla amacıyla
so that dolayısıyla böylece, bu sayede
quickly hızlı bir şekilde, ivedilikle hızla
via vasıtasıyla aracılığıyla, yoluyla
possibly muhtemel olası
possibility ihtimal olasılık
problem, issue, failure arıza, başarısızlık sorun, hata
in the end, last nihayet son, sonunda
currently halihazırda şu anda
in, within içerisinde içinde

Why this matters: These Ottoman-influenced forms appear in legal templates and government documents out of institutional habit but feel stiff and bureaucratic in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. The replacement column reads as everyday Turkish.

Word-to-word translation: why direct mapping fails

Avoid word-for-word translation. Be careful about word order issues and placeholders — these require restructuring of Turkish text.

English text Correct Turkish Incorrect Turkish
Arrange your files—quickly Dosyalarınızı hızla düzene sokun Dosyalarınızı düzene sokun—hızla
Find your stuff fast with supercharged Search in Windows 11. Windows 11’deki olağanüstü Arama özelliğiyle aradıklarınızı hızla bulun. Windows 11’de tamamen güçlendirilmiş Arama özelliğiyle aradıklarınızı hızla bulun.

Sample voice usage

Focusing on the user action

US English Turkish target
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. Parola doğru değil, lütfen yeniden deneyin. Parolalarda büyük ve küçük harflerin aynı olmadığını unutmayın.
This product key didn’t work. Check it and try again. Bu ürün anahtarı işe yaramadı. Lütfen kontrol edip yeniden deneyin.
All ready to go Her şey hazır
Would you like to continue? Devam etmek istiyor musunuz?
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Bilgisayarınıza istediğiniz bir ismi verin. Arka plan rengini değiştirmek isterseniz, Bilgisayar ayarlarında yüksek karşıtlık ayarını kapatın.

Explanatory text and providing support

US English Turkish target
The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Güncelleştirmeler yüklendi, ancak etkin olmaları için Windows Kurulumu’nun bilgisayarı yeniden başlatması gerekiyor. Yeniden başlatma tamamlandığında kaldığımız yerden devam edeceğiz.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Bilgisayarı şimdi yeniden başlatırsanız, siz ve bu bilgisayarı kullanan başka kişiler kaydetmediğiniz çalışmaları kaybedebilirsiniz.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Geçersiz veya eksik özellikleri değiştirmenizin ardından bu belge otomatik olarak doğru kitaplığa ve klasöre taşınır.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Bir sorun var! Başlatılabilir USB flash sürücünüzü oluşturmak için indirilen dosyalar bulunamıyor.

Promoting a feature

US English Turkish target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Resimli parolalar, dokunmatik ekranlı bilgisayarınızı korumak için yeni bir yol sağlar. Kendinize özel bir parola oluşturmak için istediğiniz resmi ve bununla kullanılacak hareketleri seçebilirsiniz. (Em-dash left out; alternatively, parentheses can replace em-dashes.)
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Uygulamalar bilgisayarınızın konumuna, adınıza, hesap resminize veya etki alanı bilgilerinize göre özel içerikler sunar.

Providing how-to guidelines

US English Turkish target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Geriye dönüp çalışmanızı kaydetmek için İptal’e tıklayın ve yapmak istediklerinizi tamamlayın.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Resimli parolanızı onaylamak için yeniden gösterimi izleyin ve örnek hareketleri resminizde uygulayın.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Artık ürün anahtarını girebilirsiniz. İnternet’e bağlandığınızda Windows’u etkinleştireceğiz.

Inclusive language

Use plain language. Don’t generalize or stereotype. Don’t use profane or derogatory terms. In Turkish context, the word “zenci” for “black” should be avoided — “siyahi” can be preferred. Any term with references to color or race should be handled diligently.

English (use this) English (not this) Turkish (use this) Turkish (not this)
expert guru uzman usta
block blacklist engelleme kara listeye alma
colleagues; everyone; all; guys guys; ladies and gentlemen iş arkadaşları; ekip arkadaşları; ekip; herkes kadınlar, erkekler; hanımlar, beyler
historically underrepresented minority minority geçmişte yeterince temsil edilmemiş azınlık (just azınlık without context)
parent mother or father ebeveyn anne veya baba
go halves go Dutch yarı yarıya ödemek Alman usülü ödemek

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms.

Use this Not this Comments
insanlık insanoğlu “Oğul” (son) is gendered.
bilim insanı bilim adamı, bilim kadını “Adam/kadın” is gendered.
iş insanı iş adamı, iş kadını “Adam/kadın” is gendered.
kişi; birey; insan adam “Adam” is gendered.
kadın bayan “Bayan” is gender-biased.
erkek adam “Adam” is gender-biased.
olgun (insan); doğru şekilde; düzgün biçimde; gerektiği gibi; adamakıllı baba (adam); adam gibi Adjectives with gender reference should be avoided.
eş; partner; sevgili kız arkadaş; erkek arkadaş; karı; koca Nouns focusing on partner’s gender should not be used.

When presenting generalization, use plural noun forms (kişiler, bireyler, öğrenciler).

Use neutral form of nouns when diversity needs to be highlighted: “Kız ve erkek öğrenciler Eylül ayında okula başlar” instead of “Öğrenciler Eylül ayında okula başlar”.

Rules for translating gendered pronouns:

  • Direct translation of gendered pronouns (she-her/he-his) into Turkish is non-gendered “o” and its suffixed forms. In many cases, direct translation works.
  • Rewrite to use second or third person (siz or o).
  • Rewrite with plural noun and pronoun.
  • Prefer adjectives or definite nouns instead of pronoun (söz konusu belge or belge instead of onun belgesi or kendi belgesi).
  • Refer to person’s role (okuyucu, çalışan, müşteri). Avoid implied genders in borrowed words (müdür/müdire).
  • Use kişi or kişiler.
English Use this Turkish Not this Turkish
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. İlgili haklara sahip kullanıcılar, diğer kullanıcıların şifresini belirleyebilir. Bir kullanıcı ilgili haklara sahipse bu adam diğerlerinin şifresini belirleyebilir.
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. Geliştiricilerin, geliştirme ortamlarındaki sunuculara erişebilmesi gerekir. Azure’daki sunuculara erişmeleri gerekmez. Bir geliştiricinin, kendi geliştirme ortamındaki sunuculara erişebilmesi gerekir. Azure’daki sunuculara erişmesi gerekmez.
When the author opens the document … Yazar dosyayı açtığında … Bir kadın yazar dosyasını açtığında …

When writing about a real person, avoid word-for-word translation with pronouns — use actual names (or other applicable nouns) rather than repeating or overusing pronouns. For real persons who use plural pronouns themselves (they/their), you can use “o” (onun).

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (tekerlekli sandalyeye mahkum). Don’t mention a disability unless relevant.

English (use this) English (not this) Turkish (use this) Turkish (not this)
person with a disability; wheelchair user handicapped; confined to a wheelchair; wheelchair-bound; cripple özel gereksinimli birey; engelli (birey); tekerlekli sandalye kullanan özürlü; tekerlekli sandalyeye mahkum; sakat; topal
person with hearing impairment deaf; deaf and dumb; deaf mute işitme engelli kişi; işitme güçlüğü çeken kişi; ağır işiten kişi sağır; sağır ve dilsiz
person with visual impairments blind; dull görme engelli kişi; görme güçlüğü çekenler kör
person with a mental health condition mental patient; insane; crazy; mad zihinsel engelli kişi; zihinsel rahatsızlık yaşayanlar akıl hastası; çatlak; deli; kaçık; spastik
Select Click Seçin Tıklayın

Keep paragraphs short. Spell out words like ve, ile, ayrıca, yaklaşık — screen readers misread special characters like &, +, ~.

Language-specific standards

Abbreviations

Avoid abbreviations whenever possible — they should be the last option. Product names are never abbreviated. Titles/headings should not include abbreviated words. Prefer hyphenation to avoid abbreviations.

Two methods if needed: take vowels out (start with “e”), or truncate end with period. Examples:

Expression Acceptable abbreviation
program pgm
mesaj msj

Acronyms

Only widely-known acronyms are used in localized form. TDK maintains a list. Most acronyms stay as-is in English:

  • USA → ABD (localized)
  • OVR (overwrite) → ÜYZ (localized)

Unlocalized acronyms inflect according to Turkish grammar: - If readable as a word (enough vowels), inflect as word: OLE DB → OLE DB’den, to SMTP → SMTP’ye. - If no vowels or not word-readable, spell letter-by-letter and append suffix per last letter: API → API’si. - Some product names (MSN) or commonly known acronyms (IP) can be read in English and inflected accordingly.

Adjectives

Consecutive adjectives in English cause fluency issues in Turkish — rearrange word order:

English Turkish
monthly photo calendar fotoğraflı aylık takvim

Possessive adjectives. English uses them frequently; Turkish doesn’t. Per Turkish grammar, possessives become suffixes. When needed, they may be omitted for fluency:

English Turkish
Set Up Your Device Cihazı Ayarla

Articles

Articles are not part of Turkish grammar — render carefully by context. Definite and indefinite articles are not always translated the same way.

Using “bir” for indefinite articles is not always right. Definite articles often require inflecting the associated word:

English Turkish
Choose a color to apply to the selected item. Seçili öğeye uygulanacak bir renk seçin. — or — Seçili öğeye uygulanacak rengi seçin.
Choose the font color. Yazı tipi rengini seçin.

Capitalization

English overuses capitals. Only proper nouns and first word of sentence are capitalized. ALL CAPS and no caps are not normally used in Turkish — if used as design elements in source, can be applied in Turkish but case changes need manual handling to avoid corrupting Turkish characters “i” (“İ” upper) and “ı” (“I” upper).

Compounds

Compound nouns in English are not translated word-for-word into Turkish. Some written as two words, some as single without hyphens:

English Turkish
workforce iş gücü
businesswoman iş kadını
background arka plan

Recent TDK spelling change: some words now written as two:

Old New
olağandışı olağan dışı
balkabağı bal kabağı

Conjunctions

Avoid excessive conjunctions in Turkish. Divide overly long sentences. Repeating the same conjunction sounds unnatural.

English Turkish old use Turkish new use
There’s no substitute for manually saving your work, so click Save (or press CTRL+S) often. Çalışmanızı kaydetmenin yerini hiçbir şey tutmaz; bu sebeple sık sık Kaydet düğmesine (veya CTRL ve S tuşlarına) basın. Çalışmanızı kaydetmenin yerini hiçbir şey tutmaz. Sık sık Kaydet düğmesine (veya CTRL+S tuşlarına) basmayı ihmal etmeyin.
We couldn’t find a match. Flick left or right for other results, or try a different search term. Bir eşleşme bulamadık. Diğer sonuçları görmek için sola veya sağa doğru hızlı kaydırın veya farklı bir arama terimi deneyin. Bir eşleşme bulamadık. Diğer sonuçları görmek için sola veya sağa doğru hızlı kaydırın ya da farklı bir arama terimi deneyin.
Remove one or more recipients and try again. Bir veya daha fazla alıcıyı silin ve tekrar deneyin. Bir veya daha fazla alıcıyı silip tekrar deneyin.

Genitive

Genitives to product names should be translated as separate words, especially for unlocalized names difficult to read in Turkish:

English Turkish
OneNote’s OneNote uygulamasının

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

Don’t replace source colloquialism with Turkish one unless perfect and natural fit. Translate intended meaning when integral to text. Omit if possible without affecting meaning.

English Turkish
We’ve hit a snag… Bir engelle karşılaştık…
Crashes happen. Bilgisayarınız kilitlenebilir.

Nouns

Inflection. Nouns get suffixes per vowel harmony rule. Turkish is agglutinative — multiple suffixes, stem may change:

English Turkish
to your computer bilgisayarınıza

Plural formation. Add -ler or -lar per vowel harmony. Avoid unnecessary plurals:

English Turkish
To add parameters Parametre eklemek için

Singular in English may be plural in Turkish for fluency:

English Turkish
User can delete this sentence. Kullanıcılar bu cümleyi silebilir.

Noun groups. Rearrange per Turkish syntax:

English Turkish
Holiday party invitation with ornaments and swirling border Yılbaşı partisi için kırmızı ve yeşil süslemeli davetiye

Prepositions

In Turkish, postpositions/case affixes take the place of English prepositions. Following source too closely causes fluency problems.

English Turkish Comment
To make this process more convenient for you, there are a couple of quick ways to switch back to the events list right from Outlook. Bu işlemi sizin için daha kolay hale getirmek üzere doğrudan Outlook’tan olay listesine dönmenizi sağlayan birkaç hızlı yol vardır. Use different prepositions (için and üzere) to avoid overuse.

Pronouns

Omitting pronouns is common error; overusing also hurts fluency. Better to change word order to avoid wordiness.

In some cases, null subjects work — but only when subject is clear:

English Turkish Comment
To make the sentence more understandable, you should make it simplified. Daha anlaşılır olması için cümleyi sadeleştirmelisiniz. Simpler form; null subject works.
It seems that “Delete” option is not enabled in the Advanced Settings pane before this operation. It cannot be used in the specified context. Bu işlemden önce “Sil” seçeneği Gelişmiş Ayarlar bölmesinde etkinleştirilmemiş gibi görünüyor. Bu seçenek, belirtilen bağlamda kullanılamaz. When subject of second sentence is not clear from first, don’t use null subject.

When first person plural is used in source, preserve same structure in Turkish:

English Turkish
Wait and we’ll let you know when this is done. Lütfen bekleyin. İşlem tamamlandığında haber vereceğiz.

Use first person (I/me/my) when user is telling application/wizard what to do:

English Turkish
Automatically include my signature on messages I send (checkbox) Gönderdiğim iletilere imzamı otomatik olarak ekle

Use second person (you/your) when application/wizard/UI is telling user what to do:

English Turkish
You can send replies to senders the whole time you’re away or for a specific period of time. Dışarıda olduğunuz süre boyunca veya belirli bir süre içinde ileti gönderenlere yanıt verebilirsiniz.

Formal siz used in general context. Informal sen used for younger audiences, marketing banners, taglines calling to action.

Punctuation

Bulleted lists. If item is full sentence: start with capital, end with period. Bulleted phrases also start with capital.

Comma. Use when needed — missing comma can change meaning. Don’t overuse — affects fluency. When subject and verb are not closely placed, comma is needed for clarity.

Colon. If text after colon is full sentence, start with capital. If fragment, lowercase.

English Turkish
This application does not have these functions; cut-paste, drag and drop. Bu uygulama şu özelliklere sahip değildir: kesme-yapıştırma, sürükleyip bırakma.

Do not use colons in document titles. Text after semicolon should not start with capital. Don’t use semicolons after the subject of a long sentence — a comma is enough.

Exclamation mark. Used less in Turkish than English. Don’t copy from source if not needed.

Dashes and hyphens — three types:

  • Hyphen. Limited usage in Turkish — most compounds written as two words or single word without hyphens.
English Turkish Comment
user-specified parameter kullanıcı tarafından belirtilen parametre Meaning clear; hyphen not needed in Turkish compound.
  • En dash. As minus sign (no space after in Turkish): - 5 → -5. In number ranges, no spaces: Pages 3-5 → Sayfa 3-5.

  • Em dash. NOT applicable to Turkish. Convert to colons, semicolons, or parentheses.

English Turkish Comment
Time is precious. More than ever, you need a system that is simple, easy, natural, and enjoyable – so you can get things done and focus on what matters most in your life. Zaman değerlidir. İşlerinizi yapıp yaşamınızdaki en önemli konulara yoğunlaşabilmek için basit, kolay, doğal ve zevkli bir sisteme her zamankinden daha çok ihtiyacınız var. Em dash replaced with proper alternative; word order restructured.

Ellipsis (suspension points). No spaces before, always three points. In software, used at end of present-continuous-tense sentence describing on-going operation:

English Turkish
Downloading the updates… Güncelleştirmeler indiriliyor…

Period. Only one space after period at end of sentence (English sometimes uses double spaces — don’t follow).

Quotation marks. Straight ” ” in Turkish.

Parentheses. No space between parentheses and inner text. If sentence is within parentheses, full-stop is inside. If fragment within parentheses, place just after the complemented part of the sentence — not alone at end or starting a sentence. Suffixes attach to word before parentheses for fluency:

English Turkish
Install the required Windows version (Windows 10 or later). Gerekli Windows sürümünü (Windows 10 ve sonrası) yükleyin.

Symbols and non-breaking spaces

Some widely-used English symbols (@, #, &) are not used in Turkish translation:

English Turkish
# items Öğe sayısı
Bullets & Numbering Madde İşaretleri ve Numaralandırma
25 min.@ 25 Gbps 25 Gb/sn hızda 25 dk.

Non-breaking spaces used between items that shouldn’t divide onto separate lines. Don’t overuse — necessary between product name and version, not between two regular text words.

Ampersand (&). Always translate as “ve” in running text. Don’t keep & in target unless part of tag, placeholder, shortcut, or code.

Verbs

Use simple tenses for clarity. Simpler tense and simpler verb forms (less suffixes) preferred — more to-the-point, less formal. Polite -ınız form (yapınız) is not appropriate — too authoritative.

US English Turkish use Comment
This completes all. Böylece tüm işlemler tamamlanır. Passive voice sounds more natural.
You haven’t set this option before. Bu ayarı daha önce belirtmediniz. Use simple past — no need for complex tenses (-mişli geçmiş zaman).
First, complete these. Önce bu işlemleri tamamlayın. Short and direct.
We can’t complete this action. Bu işlemi tamamlayamıyoruz. “We” via suffix; avoid complex tamamlayamamaktayız.

Active vs passive voice. Active preferred, but passive sometimes useful for informational messages where blaming the user is unwanted. Status messages and progress indicators are translated in passive:

English Turkish Comment
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Geçersiz ayarlar ve eksik özellikler değiştirildikten sonra bu belge otomatik olarak doğru kitaplığa ve klasöre taşınır. Passive when needed for fluency.
You have restored this document before. Bu belgeyi daha önce geri yüklediniz. Active for completed action — clear, personal.
We can’t save this document. Bu belgeyi kaydedemiyoruz. Informative direct friendly.

Localization considerations

Applications, products, and features

Application/product names usually trademarked and rarely translated.

Version numbers. Version 8.1 → Sürüm 8.1.

Translation of version strings. Copyright info must always be translated — check Microsoft Terminology for correct Turkish translations of “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.

Copilot predefined prompts

For AI assistant prompts:

  • Be clear and specific. English prompts start with action verbs — make Turkish prompts natural questions/requests.
  • Keep it conversational. Simple, natural language. Use informal tone of voice for Copilot prompts.
  • Be polite and professional. Kind, respectful language.
  • Use quotation marks. Helps AI know what to write/modify/replace.
  • Pay attention to punctuation, grammar, capitalization.
  • Pay attention to entity-token placement. Tokens not localizable; position must make sense in Turkish syntax. Exception: when prompt is display text/example, translate the entity text.
Source prompt Target prompt
List ideas for a fun team building event Ekip ruhunu canlandıracak eğlenceli bir etkinlik için öneri listesi oluştur
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading and a bulleted list Toplantının gündemi ve hedefleri neler? Her bölümde kalın başlıklar ve madde işaretli listeler kullan
Propose a new introduction to file Dosya için yeni bir giriş bölümü öner
What were the unresolved issues from meeting? Toplantı sırasında açıklığa kavuşturulmayan konular neler?
Create a travel itinerary exploring Istanbul. İstanbul’u keşfetmeye yönelik bir seyahat programı oluştur.
Create a list of color names inspired by the sea Denizden esinlenilen renk adlarını listele

Error messages

Use natural-sounding, empathetic, non-robotic style. Follow logical order of events rather than source word order. Proper grammar helps explain error clearly.

English Turkish
Sorry, that can’t be blank… Maalesef bu alan boş olamaz…
Not enough memory to process this command. Bu komutu işlemek için bellek yeterli değil.
The server cannot send email notifications because the e-mail server cannot be contacted. E-posta sunucusuyla iletişim kurulamadığından, sunucu e-posta bildirimi gönderemiyor.
To enter your address, you should select your country. Adresinizi girebilmek için önce ülkenizi seçmelisiniz.

Standard phrases.

English Turkish Comment
Cannot… / Could not… … yapılamıyor (İleti gönderilemiyor.) Passive with -ıl- + present.
Failed to… / Failure of… … yapılamadı (İleti gönderilemedi.) Passive with -ıl- + past.
Cannot find… / Could not find… / Unable to find… / Unable to locate… … bulunamıyor (İleti bulunamıyor.) Passive bul- + -un- + -ama- + -yor.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Bellek yeterli değil / Bellek yetersiz / Yetersiz bellek Multiple acceptable forms for stylistic variation.
…is not available / …is unavailable … yok / …kullanılamıyor (Erişim izni yok. Ağ paylaşımı kullanılamıyor.) Verb depends on subject.

Placeholders. %d, %ld, %u, %lu mean numbers; %c means letter; %s means string. Placeholders are a main challenge of Turkish localization.

US expression Turkish Comment
Could not locate %s on server %s %s, %s sunucusunda bulunamıyor Placeholders not numbered — keep original positions.
Unable to delete %s %s silinemiyor Content of placeholder unknown — minimize suffix risk.

Keys and shortcuts

(Standard key names and shortcuts follow Microsoft Windows Turkish conventions — refer to Microsoft Terminology.)

Voice video considerations

For voice-over: English terms and product names left unlocalized pronounced as English. If Turkish has established pronunciation for term (server), use it. Pronunciation can be adapted to Turkish phonetics if original sounds awkward.

Use tone matching audience — informal/playful for products/games, formal/factual for technical content.

Reference materials: authoritative Turkish dictionaries

Normative references:

  1. Yazım Kılavuzu (Türk Dil Kurumu Yayınları – Ankara 2009).
  2. Türkçe Sözlük (Türk Dil Kurumu Yayınları – Ankara 2009).
  3. Güncel Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu — TDK Website at tdk.gov.tr.
  4. Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu — Dil Derneği at dildernegi.org.tr.

Informative references:

  1. Ana Yazım Kılavuzu (Ömer Asım Aksoy – Epsilon Yayınevi 2006).
  2. Dil Yanlışları (Ömer Asım Aksoy – İnkılap Yayınevi 2008).
  3. Türkiye Bilişim Derneği Bilişim Sözlüğü at tbd.org.tr.

FAQ

How should I address users in Turkish translation?

Use siz (formal plural-you) in general context — corresponding verb form ends in -in / -iniz (yapın, kullanın, seçin). Siz is correct for software UI, marketing copy, medical patient materials, business correspondence, and consumer-facing legal documents. Informal sen (verb form -in / no suffix) is reserved for younger audiences, marketing banners with call-to-action taglines, and explicitly casual contexts (children’s content, certain games). Don’t use the overly polite imperative -ınız form (yapınız) — it sounds authoritative and serious. For “I” use first person when the user is telling the application what to do (Gönderdiğim iletilere imzamı otomatik olarak ekle); second person when application/UI is telling user (Dışarıda olduğunuz süre boyunca…).

Which Ottoman/formal Turkish words should I replace?

Replace Ottoman or overly formal vocabulary with modern conversational Turkish: suretiyle → aracılığıyla / yoluyla (through); muhakkak → kesinlikle (surely); maksadıyla → amacıyla (to make sure); dolayısıyla → böylece / bu sayede (so that); hızlı bir şekilde / ivedilikle → hızla (quickly); vasıtasıyla → aracılığıyla / yoluyla (via); muhtemel → olası (possibly); ihtimal → olasılık (possibility); arıza / başarısızlık → sorun / hata (problem/issue/failure); nihayet → son / sonunda (in the end, last); halihazırda → şu anda (currently); içerisinde → içinde (in, within). Ottoman words signal bureaucratic distance in modern Turkish — replacement column is everyday natural Turkish.

How are please and sorry handled in Turkish?

Don’t translate every English “please” as lütfen. Use lütfen ONLY when the user is asked to do something inconvenient, asked to wait, or inconvenienced by the software. For everyday polite instructions, omit it — direct imperatives are already polite with siz forms. For “sorry” — never use üzgünüz (unnatural in Turkish). Use maalesef or ne yazık ki for normal regret. Use özür dileriz only for serious problems (data loss, user must contact support, product/service failure). Make sure the apology sounds sincere, not flippant or sarcastic. English uses both “please” and “sorry” more often than Turkish — don’t transfer them mechanically.

What’s the rule on em dashes and punctuation in Turkish?

Em dashes (—) are NOT used in Turkish for emphasizing isolated elements or introducing parenthetical content — convert them to colons (:), semicolons (;), or parentheses depending on context. Often the cleanest fix is to restructure the sentence to remove the em dash entirely. Hyphens and en dashes are basically the same in Turkish, used for compounds and number ranges (Pages 3-5 → Sayfa 3-5, no spaces). Exclamation marks are less common in Turkish than English — don’t transfer them mechanically. Quotation marks should be straight ” ” (not curly).

How are English loanwords and product names handled in Turkish?

Microsoft product names stay in Latin script untranslated: OneNote, Microsoft Word, Windows, Office. Possessive suffixes attach via a separate periphrastic construction for unlocalized names (OneNote’s → OneNote uygulamasının, NOT OneNote’in). Acronyms readable as words inflect as words (OLE DB → OLE DB’den); non-word acronyms (or those without enough vowels) are spelled letter-by-letter and take suffix based on last letter (API → API’si, SMTP → SMTP’ye). Don’t use English-style word shortenings (info, app) in Turkish — only a few formally recognized abbreviations exist; for everything else, use shorter synonyms or full words. Use bilgisayar (not PC) unless both Macs and PCs are mentioned.

What’s the rule on word order, voice, and verb tense in Turkish?

Word order is verb-final in Turkish — restructure English subject-verb-object into subject-object-verb. “Arrange your files—quickly” → Dosyalarınızı hızla düzene sokun, not Dosyalarınızı düzene sokun—hızla. For verb tense, use simple present (geniş zaman) most often; avoid complex tenses like past perfect (-mişli geçmiş zaman) when simple past works. Active voice preferred over passive, but passive is sometimes natural for status messages and progress indicators (Güncelleştirmeler indiriliyor, This document will be moved → bu belge taşınır). Avoid overly complex polite verb forms (tamamlayamamaktayız) — use simpler tamamlayamıyoruz. Use we/biz form via verb suffix to create personal feel where appropriate (kaldığımız yerden devam edeceğiz).

Sources

Translating into Turkish?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →