vi Latin 2026-05-28 42 min read

Vietnamese Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Vietnamese across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word order, gender-neutral pronouns, tone for Northern/Central/Southern dialects, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Vietnamese Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Vietnamese translation work. Restructured and reformatted as a general Vietnamese translator reference by ChatsControl.

Vietnamese Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Vietnamese modern voice uses short everyday words — avoid archaic and overly formal vocabulary.
  • Adjective position matters: noun before adjective normally; reversal changes meaning. Compound word order INVERSE to English.
  • Address users with bạn; avoid gendered pronouns in generic references.
  • Vietnamese uses comma for decimals (5,25), period for thousands (1.526). NO comma before và/hoặc.
  • Reference Từ điển Tiếng Việt (Hoàng Phê, 2008), Từ điển Chính tả, Từ điển Lạc Việt MTD, Từ điển Tin học.

Register and tone for modern Vietnamese translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern Vietnamese register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversations.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

The general style should be clear, friendly, and concise. Use language that resembles conversation in everyday settings as opposed to the formal, technical language often used for technical and commercial content.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation, formal contracts, and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Vietnamese.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Vietnamese. Understand the whole intention of the sentence, paragraph, or page, then rewrite as if composing it for a Vietnamese reader. Sometimes you need to remove unnecessary content.

English example Vietnamese example
Remember my password Lưu mật khẩu của tôi
We recommend that you back up your files on a regular schedule. Bạn nên thường xuyên sao lưu tệp.
We strongly discourage you from installing these codec packs. Bạn không nên cài đặt các gói codec này.
Choose a nearby network to get online. Not sure which one to pick? Ask the person who might have the network name and password for the one you want to connect to Chọn mạng có sẵn để online. Nếu bạn không chắc chọn mạng nào, hãy hỏi người có tên và mật khẩu của mạng bạn muốn kết nối.
This might take a while, so you have time to grab a snack or a cup of coffee. Your PC will restart several times before we’re done. Quá trình này có thể mất thời gian, vì vậy bạn có thể làm việc khác trong khi chờ đợi. Máy tính sẽ khởi động lại vài lần trước khi hoàn tất.

Word choice: short forms and everyday words

For Vietnamese modern voice, use short and everyday words to convey meaning more concisely and directly. Target audiences are reluctant to read and understand long text with obscure words.

en-US source term vi-VN word Usage
cancel hủy Use as equivalent of “hủy bỏ”
enter nhập Use as equivalent of “nhập vào” or “đưa vào”

Word-to-word translation: why direct mapping fails

Word-to-word translation produces stiff, unnatural Vietnamese. Check source in live pages — don’t translate a string list without context. Split into different sentences for simpler translation; omit descriptors to make text snappier.

English text Correct Vietnamese Incorrect Vietnamese
Bad, bad server. No donut for you. Máy chủ đang gặp lỗi. Vui lòng thử lại sau! Máy chủ tồi. Không có bánh rán cho bạn!
Feel free to reply this email if you have further questions. Vui lòng trả lời email này nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào khác. Cứ thoải mái trả lời email này nếu bạn có các câu hỏi khác.
Image save failed. Không lưu được hình ảnh. Lưu hình ảnh thất bại.

Words and phrases to avoid in modern Vietnamese

Modern Vietnamese voice avoids old-fashioned, too formal, or archaic words that make text unfriendly and sometimes incomprehensible.

en-US source vi-VN classic word/phrase vi-VN modern word/phrase
Failed to download Tải về không thành công Không tải được
follow these steps theo các bước sau đây theo cách sau
hide giấu ẩn
learn học tìm hiểu
ID mã định danh ID
Please wait Vui lòng đợi Xin chờ
Specifies the action that the server will take when encounters different error types during process. Xác định hành động mà máy chủ sẽ thực hiện khi gặp các loại lỗi khác nhau trong khi xử lý. Chỉ rõ thao tác cho máy chủ khi gặp các dạng lỗi khác nhau trong khi xử lý.

Why this matters: These older forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software.

Inclusive language

Microsoft technology reaches every part of the globe — communications must be inclusive. Comply with Vietnamese language laws in Vietnam.

General guidelines: use plain language; be mindful when referring to various parts of the world; represent diverse perspectives in text and images; don’t generalize or stereotype people by region, economic status, ethnic background, culture, age, or gender; don’t use profane or derogatory terms.

Use this Not this Comments
chậu rửa / bồn rửa lavabo “lavabo” is French loanword used mostly by older speakers; “chậu rửa/bồn rửa” is recommended for all ages.
cha, bố thầy, cậu, tía, ba “thầy, cậu, tía, ba” only used to address fathers in certain regions; “cha/bố” indicates relevance in all regions.
Người Trung Quốc Người Tàu, Bọn Tàu, Tàu khựa “Người Tàu, Bọn Tàu, Tàu khựa” can lead to controversial cultural misunderstandings.
Cha mẹ / Bố mẹ Now standardized in Ministry of Education and Training documents.

Avoid gender bias

Recognize sensitivity to male/female stereotypes. Use language that is as neutral as possible. Create balance when assigning roles (active vs. passive, leading vs. secondary, technical vs. non-technical).

Use gender-neutral alternatives:

  • Use general terms that include both genders (“people,” “users,” “persons”) instead of phrases mentioning both genders separately.
  • Avoid compounds containing gender-specific terms.
Use this Not this Comments
Nhân viên Nam nhân viên, nữ nhân viên Collectively “employees” regardless of male or female.
Mềm yếu, thiếu cương quyết, không chủ động, nhu nhược Tính đàn bà “Mềm yếu, thiếu cương quyết, không chủ động, nhu nhược” describe an indecisive/weak person. “Tính đàn bà” is gender-disparaging — avoid.
Tướng đi cứng nhắc, không linh hoạt Tướng đi như đàn bà / như đàn ông Use body shape/physique adjectives without sexist phrases.

For generalization, use plural forms (quý vị, các bạn, họ).

Avoid sentences referring to a single person of unknown gender. When unavoidable, do NOT use “he or she”, “him or her”, or “his or hers”. Avoid slashes combining both genders (exceptions: License Terms, table headers).

Linguistic method Example Context
Use a neutral noun person, leader, team lead, expert, employee, user. Concept descriptions, explanations
Combine both genders by slash he/she, s/he Only in exceptional cases (License Terms, sometimes table headers/column titles)

Don’t use gendered pronouns (ông, bà, cô, dì, dượng, chú, bác, anh, chị) in generic references. Instead:

  • Rewrite using second/third person (bạn).
  • Use plural noun and pronoun.
  • Refer to a person’s role (khách hàng, người dùng).
  • Use người đó.
Use this Not this
Người dùng có các quyền thích hợp có thể đặt mật khẩu của người dùng khác. Nếu người dùng có các quyền thích hợp, anh ta có thể đặt mật khẩu của người dùng khác.
Các nhà phát triển cần quyền truy cập vào máy chủ trong môi trường phát triển của họ, nhưng họ không cần quyền truy cập vào máy chủ trong Azure. Một nhà phát triển cần quyền truy cập vào các máy chủ trong môi trường phát triển của mình, nhưng anh ta không cần quyền truy cập vào các máy chủ trong Azure.
Khi tác giả mở tài liệu…. Khi tác giả mở tài liệu của cô ấy….
Để gọi cho ai đó, hãy chọn tên của người đó, chọn Gọi điện, rồi chọn số bạn muốn gọi. Để gọi cho ai đó, hãy chọn tên của anh ấy, chọn Gọi điện, rồi chọn số của anh ấy.

If you can’t write around the problem, it’s OK to use plural pronoun họ in generic references to a single person. Don’t use anh ấy, cô ấy. It’s OK to use gendered pronouns (anh, chị) when writing about real people who use those pronouns themselves.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (cảm thấy khó chịu, đau khổ). Don’t mention a disability unless relevant.

Use this Not this
người khuyết tật tật nguyền
người không khuyết tật người bình thường; người khỏe mạnh
Chọn Nhấp (vào)

Use generic verbs that apply to all input methods. Keep paragraphs short — aim for one verb per sentence. Spell out và, cộng, khoảng — screen readers misread &, +, ~.

Language-specific standards

Abbreviations

Vietnamese expression English expression Acceptable abbreviation
vân vân etc. v.v.
Công nghệ thông tin IT CNTT
Công nghiệp phần mềm Software Industry CNgPM
Ngôn ngữ đánh dấu siêu văn bản HyperText Markup Language HTML
Giao thức truyền siêu văn bản HyperText Transfer Protocol HTTP

Don’t abbreviate expressive terms like “thanks”, “sorry”, “please” — they are strong expressions of gratitude, respect, sincerity, and sharing.

English Vietnamese
Please Làm ơn / Vui lòng
Thanks Cảm ơn
Sorry Xin lỗi / Rất tiếc

Acronyms

Don’t include a generic term after an acronym if one of the letters stands for that term:

  • (-) RPC call — lời gọi RPC
  • (-) HTML language — ngôn ngữ HTML
  • (-) TCP/IP-Protocol — giao thức TCP/IP
  • (-) PIN Number — Số PIN

Localized acronyms

In online help/documentation, spell out the acronym the first time it’s used. Include the language-specific translation, the US term, and the acronym:

  • Đối tượng truy nhập dữ liệu (Data Access Objects, DAO)
  • Đối tượng dữ liệu ActiveX (ActiveX Data Objects, ADO)

Different users have different knowledge levels — a Vietnamese Exchange user understands “DL”, but an average Vietnamese Windows user might not and needs “danh sách phân phối” (distribution list). Be consistent within a product.

Important: Although the English acronym can’t generally be derived from the Vietnamese translation, don’t create a new acronym derived from the Vietnamese translated term — leave the English acronym intact (DLL stays “DLL”, DPI stays “DPI”).

Unlocalized acronyms

Standardized acronyms remain untranslated. Common acronyms used without spelled-out form: ANSI, ISO.

Adjectives

  1. Adjective specifies a noun/pronoun. Normally adjective goes AFTER the noun. Placing adjective BEFORE the noun changes meaning:
Position Example
After noun Điểm yếu (Weak point)
Before noun Yếu điểm (Important point)
  1. In a phrase with multiple adjectives, position relative to the noun changes meaning:
Example Meaning
Cô gái đẹp đi xe Beautiful riding girl
Cô gái đi xe đẹp Girl riding nice car
Mệnh đề này có lỗi tiếng Việt This sentence has Vietnamese error(s)
Mệnh đề tiếng Việt này có lỗi This Vietnamese sentence has error(s)
Thiết kế ứng dụng đồ họa Graphic Application Design
Thiết kế đồ họa ứng dụng Application Graphic Design

Possessives

Vietnamese possessives are simple — add của before subject/object pronouns. Subject pronouns and object pronouns are the same.

Subject Pronoun Translation Possessive Translation
I Tôi My Của tôi
You (singular) Bạn Your Của bạn
He Anh ấy His Của anh ấy
She Cô ấy Her Của cô ấy
It Its Của nó
We Chúng tôi Our Của chúng tôi
You (plural) Các bạn Your Của các bạn
They Họ Their Của họ

Articles

Articles (a/an/the) in source generally don’t require translation. Vietnamese has no articles similar to English. However, if the indefinite article means “one”, translate it.

Microsoft product names and non-translated feature names handled as proper nouns without Vietnamese articles.

English Vietnamese
Microsoft Outlook connected experiences with Office, Word, Excel, PowerPoint and OneNote Microsoft Outlook kết nối trải nghiệm với Office, Word, Excel, PowerPoint và OneNote
Website addresses will be sent to Microsoft Địa chỉ website sẽ được gửi cho Microsoft
Hide the Task Manager when it is minimized Ẩn Trình quản lý Tác vụ khi được thu nhỏ
Check for updates in your installed Media Player’s language Kiểm tra các bản cập nhật trong ngôn ngữ đã cài đặt Media Player

Articles for English borrowed terms

When dealing with English loan words, consider:

  • Motivation: popular English words causing ambiguity if translated (OK, tab, flip-flop); proper nouns (font names, TrueType, Calibri, Arial); familiar Vietnamese words (monitor, modem); abbreviations (PC, USB); too-long-if-translated words (README file, Script); new concept/technology terms.
  • Analogy: Vietnamese belongs to South Asia system, uses Latin characters with extended vowels and 5 tones; terms derive from Chinese and French. Analogy examples: console (mặt nghiêng, bàn điều khiển), ziczag (chữ chi or dích dắc).

Capitalization

If first word in source is capitalized, corresponding first word in target should also be capitalized. Otherwise, only first character in a sentence is capitalized in Vietnamese.

  1. Text on menu, button, dialog, title, command: if first word capitalized in source, first word (or first word of compound) capitalized in target.
Source Do Don’t
Select All Chọn tất cả Chọn Tất Cả
Select all Chọn tất cả Chọn Tất cả
Automatic Servers Máy chủ tự động Máy Chủ Tự Động
When my status is Do Not Disturb Khi trạng thái của tôi là Không làm phiền Khi trạng thái của tôi là Không Làm Phiền
Unhide Quick Start Hiện Khởi động nhanh Hiện Khởi Động Nhanh
  1. Proper name/place/location: capitalize first character of each word.
Source Do Don’t
Vietnam Việt Nam Việt nam
  1. Feature, product/service name (if translated): if source first word capitalized, target first word also capitalized.
Source Do Don’t
Upsizing Wizard Trình hướng dẫn Tăng kích cỡ Thuật Sĩ Tăng Kích Cỡ
PivotTable PivotTable
  1. Departments, centers, policies, agreements, cross-references to titles from other sources: capitalize first character of the compound.

Example: Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội

  1. Other cases: capitalize first letter of word/phrase/sentence.
Source Translation
Enter a text description for the new custom chart type Nhập một đoạn văn bản mô tả cho loại biểu đồ tùy chính mới

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long/complex compounds.

Vietnamese compound order is INVERSE to English:

English Vietnamese
Internet Accounts Tài khoản Internet
Logon script processing Xử lí script đăng nhập
Internet News Server Name Tên Máy chủ Tin tức Internet

Conjunctions

Vietnamese modern voice uses conjunctions and adverbs to convey informal, enthusiastic tone.

en-US source text vi-VN old vi-VN new
Because the connections are established via fully encrypted data channels, it is as safe as online banking. Bởi vì mọi kết nối được hình thành qua các kênh dữ liệu được mã hóa toàn bộ, nên mức độ an toàn giống như ngân hàng trực tuyến. Nhờ kết nối qua các kênh dữ liệu mã hóa toàn bộ, nên mức độ an toàn cao như ngân hàng trực tuyến.

Genitive

This section doesn’t apply to Vietnamese — instead use “of” (của).

Modifiers

In Vietnamese, a word can be either adverb or adjective (Công việc dễ dàng = “easy work”; dễ dàng sử dụng = “Use easily”; sử dụng dễ dàng = “ease use”).

  • Adjective goes after the noun.
  • Adverb goes before the verb.
English Vietnamese
Easy planning work Dễ dàng lập kế hoạch công việc
Planning ease work Lập kế hoạch công việc dễ (dàng)

Position changes meaning in some cases:

Vietnamese Meaning
Điểm yếu Weakness
Yếu điểm Important point

Premodifiers/postmodifiers — like English:

English Vietnamese
This will be explained in the proper case Điều này sẽ được giải thích trong trường hợp thích hợp
This will be explained in the case proper Điều này sẽ được giải thích trong trường hợp riêng biệt

Dangling modifiers: not applicable for Vietnamese — use “while”, “during” (trong lúc, trong khi, vừa … vừa).

Nouns

  1. Normally noun goes before adjective: Văn bản tiếng Việt (Vietnamese text).
  2. A word can be adjective or adverb — order matters. - Dịch văn bản này dễ — Translate this text easily (“dễ” is adverb) - Dich văn bản dễ này — Translate this ease text (“dễ” is adjective)
  3. Noun as genitive: Hệ thống truyền hình (của) Việt Nam (Vietnam television system).
  4. Proper geographic/human names: all first letters capitalized (Hà Nội, Việt Nam, TP Hồ Chí Minh, Hoa Kỳ).
  5. Common noun: first letter not capitalized except at start of sentence. Title capitalization (first letter of each word) is accepted, like English: “Mô tả Nhà cung cấp Dữ liệu Tin cậy” (Trusted Data Provider Description).
  6. Noun as complement-object for transitive verb: Sao chép đoạn văn bản sau (Copy the following paragraph).

Inflection

  1. Tense — conveyed with additional word (đang = being, sẽ = will). Omitted when not necessary for emphasis.
  2. Grammatical mood — additional word like “của” (of) for clarity. Example: Maximum Cache Age → Tuổi Tối đa của Bộ đệm ẩn.
  3. Grammatical voice — active: word order determines meaning. Tôi quản lý hệ thống (I manage the system); Hệ thống quản lý tôi (The system manages me).
  4. Aspect: additional word like “vừa” (just), “sẽ” (will). Tôi vừa dịch bài này (I just translated this article); Mai tôi (sẽ) đi TP HCM (Tomorrow I’m going to HCM City).
  5. Person:
Pronoun Vietnamese Person/plurality Gender
I Tôi First person singular
You Bạn, anh, chị Second person singular/plural
You (plural) Các bạn, các anh, các chị Third person singular, masculine / gender
He Anh ấy, ông ấy Masculine third person singular Masculine
She Cô ấy, bà ấy Third person singular, feminine Feminine
It Third person singular, neuter Neuter
We Chúng tôi, chúng ta First person plural
They Họ, chúng nó Third person plural Gender-neutral

Pay attention to “nó”, “chúng nó”, “họ”:

  • Bố mẹ tôi sống ở quê. Chủ nhật này tôi về thăm họ (NOT “chúng nó”) — My parents live in the country. This Sunday I’m going to see them.
  • Tôi ghét chúng nó (NOT “họ”) — I hate them.
  • Bố tôi già rồi, tôi rất yêu ông ấy — My father is old, I love him.

Plural formation

Add “các” or “chúng” to specify plural in personal pronouns:

Vietnamese English Gender
Các bạn You Neuter
Các anh You Plural, masculine
Các chị You Plural, feminine
Chúng tôi We Plural, neuter
Chúng ta We Plural, neuter (includes second person — we + you)

Add article “các” / “những” before noun:

  • các — definite plural article (Indochina countries → các nước Đông Dương).
  • những — indefinite plural article (pages densely packed with numbers → những trang dày đặc các con số).

Numerals

No specific rule for numbers as numerals vs. letters. In most cases, cardinal numbers as numerals; ordinal numbers as letters (1 often used as “nhất”).

Example: Bạn ấy có 2 cái bút và 4 quyển vở / Cho 2 tách trà nhé! / Cái bút thứ nhất màu đỏ, cái thứ hai màu xanh.

Prepositions

US expression Vietnamese expression Comment
migrate to di chuyển đến “to” → tới/đến/vào/với; NOT “sang” (sang means “across”, same-level movement)
migrate from di chuyển từ
import to nhập đến
import from nhập từ
export to xuất đến
export from xuất từ
update to cập nhật lên “to” → “lên” when there’s progress/improvement
upgrade to nâng cấp lên
change to đổi sang
click on bấm vào
connect to kết nối với
welcome to … chào mừng …

For “in” and “on”, careful handling required — meanings differ from normal:

  • English “A bird flies in the sky” → “Con chim bay trên trời” (NOT “Con chim bay trong trời”).
US expression Vietnamese
in the toolbar trên thanh công cụ
on the tab trên tab
on the menu trên menu
on the net trên mạng
on the Internet trên Internet
on the Web trên Web
on a web site trên web site
on a web page trên trang web

Pronouns

  1. Personal pronouns: add “các” and “chúng” for plurals.
  2. chúng ta (we + audience) vs. chúng tôi (we, exclusive).
  3. Intensive pronouns: add “tự” before or after a personal pronoun. Tôi tự làm việc này; tự anh ấy làm việc này (I did it myself; he did it himself).
  4. Objective/prepositional/disjunctive pronouns: same as personal pronouns.
  5. Reciprocal pronoun: “lẫn nhau” (each other). Giúp đỡ lẫn nhau (Help each other).
  6. Dummy pronoun: either specify subject “Trời” (Sky) or omit subject. It is raining → Trời đang mưa OR đang mưa. It is difficult to do… → Khó làm….

Punctuation

In general, source punctuation can be followed — but ensure alignment with standard Vietnamese usage.

Don’t insert a space between text and punctuation marks (. / ? / !).

Comma

  • In English, comma often used before “and”, “or”. In Vietnamese this rule does NOT apply — don’t use comma before “và” and “hoặc”.
  • Vietnamese uses comma as decimal separator (5,25 cm). Don’t use space.

In paper sizes (US norms), decimal separator and abbreviation “in” are kept:

English example Vietnamese example
5.25 cm 5,25 cm
5 x 7.2 inches 5 x 7,2 inch
Letter Landscape 11 x 8.5 in Letter Landscape 11 x 8,5 in

Vietnamese uses period as thousands separator (1.526):

English Vietnamese
1,526 1.526
$ 1,526.75 $ 1.526,75

Colon

Vietnamese script uses Latin alphabet; comma and common punctuation rules same as Latin script.

  1. No space before colon; one space after.
  2. Use colon to introduce a list or series. - With proper nouns capitalized: Tôi có ba con trai: Viet, Nam và Thanh. - When list is part of the sentence, first letter not capitalized: Mỗi người đàn ông và đàn bà có ba mục tiêu: sống, yêu và học tập. - When list items each become new lines, first letters capitalized: Để phòng chống bệnh cúm chúng ta cần: • Rửa tay thường xuyên với xà phòng và nước. • Tránh tiếp xúc với người bệnh.
  3. For quotations: Lời nói của Hamlet: “Tồn tại hay không tồn tại”.
  4. Never follow colon with hyphen or dash (Michael Jackson đã tuyên bố:- “Tôi là vua nhạc Pop” is wrong).

Dashes and hyphens

Hyphen should NOT be used when translating into Vietnamese:

English Vietnamese
Ease-to-use Dễ sử dụng
Left-to-right Từ trái sang phải

En dash — used in place of “to” (2-5 giờ chiều = 2-5pm).

Em dash — shows abrupt change or pause; can mark interruption (typically two em dashes mark beginning and end):

English Vietnamese
The two leaders—one from Company A and one from Company B—sought to build support for the work of the commission. Hai nhà lãnh đạo—một từ Công ty A và người kia từ Công ty B—nghĩ hỗ trợ cho công việc của hội đồng.
The tea—with lotus or jasmine spices—was delicious and fragrant. Trà—với vị hoa sen hoặc hoa nhài—thơm và ngon.

Ellipses

In Vietnamese, “…” and “v.v.” are used as ellipses (et cetera).

Example: In Vietnamese there are combinations of vowels with 5 tones, for example: á, ả, ã, ạ, à…

Period

Latin alphabet rules apply.

  1. Period after declarative sentence: Cài đặt xong. (The installation is finished.)
  2. Period at end of abridged sentence: Thực hiện hợp đồng. (Contract implementation.)
  3. Period after imperative sentence: Hãy viết tờ séc. (Write a check.)
  4. Period as decimal point and thousands separator: 2.400VND.
  5. In Vietnamese, period goes AFTER closing double quotes (same for exclamation mark and comma) for exact words of the subject:

Example: Madonna thích tuyên bố “Tôi không xấu hổ vì bất cứ điều gì” (Madonna is fond of declaring “I’m not ashamed of anything.”).

Quotation marks

Pair of opening and closing marks: single (‘…’) or double (“…”). In Vietnamese, closing quotation mark goes BEFORE period (.) and comma (,).

English Vietnamese
“Good morning, Frank,” greeted HAL. “Chào anh Frank”, HAL chào.

Parentheses

No space between parentheses and text inside. Text in parentheses is for comment/explanation — meaning unchanged without it.

Example: Đường lối kinh doanh (LOB) — no spaces.

Sentence fragments

Sentence fragments help convey conversational tone.

en-US source text vi-VN long form vi-VN sentence fragment
Start to use full version right now Hãy bắt đầu sử dụng phiên bản đầy đủ ngay Dùng ngay phiên bản đầy đủ
If you still have problems Nếu bạn vẫn còn sự cố Nếu còn sự cố

Symbols and non-breaking spaces

Per Unicode codes of TCVN 6909:2001, NBSP has hex code 00A0H.

In HTML,   should only be used when present also in US text — otherwise use a blank space (NBSPs can create functionality problems).

  • No space before ! ) , . : ; ? ] } ” but space after.
  • No space after ( [ { but space before.
  • Non-breaking space between number and unit.
  • No space between number and %.

Examples: 2,34 cm, 250 GB, 80% …

Verbs

  1. Vietnamese verbs are words with general meaning specifying operation/status. - Single verb: chạy, nhảy, đi, về, ăn (run, jump, walk, return, eat) - Complex verb: quay lại, từ chối, thu thập, chọn, bắt đầu (go back, deny, collect, select, start)

Recommended to specify clearly:

Vietnamese English
Loại bỏ Remove
Xóa bỏ Delete
Xóa Clear
Bác bỏ Reject

Don’t use speaking language (e.g. “xóa” for different meanings xóa bỏ, loại bỏ).

  1. Tense: adverb of time added before verb to specify past (đã), present continuous (đang), future (sẽ). No detailed past/future distinctions like English/French. Tense adverb can be omitted when not needed for emphasis.
  • Tôi đang đọc (I am reading)
  • Tôi đã cài đặt chương trình diệt virus (I installed the antivirus program)
  • Tôi sẽ làm việc vào chủ nhật này (I will work on this Sunday)
  1. Verbs merge with adverbs for continuity (còn, vẫn, cứ): Tôi vẫn làm (I’m still working).

  2. Verbs merge with adverbs for negative meaning depending on negation level (không, chưa, chẳng):

  • Tôi không biết (In general, I don’t know)
  • Tôi chưa biết (I don’t know, but I would like to/will know later)
  • Tôi chẳng biết (I don’t know and I don’t care)
  1. Verbs merge with adverbs for demand meaning (hãy, đừng, chớ):
  • Hãy đọc ReadMe sau đây (Read the following ReadMe)
  • Vui lòng đọc ReadMe sau đây (Please read the following ReadMe)
English Vietnamese
Verb in infinitive/imperative forms: Read carefully the following paragraph Add adverb “Hãy”: Hãy đọc kỹ đoạn văn bản sau
Verb in impersonal form for description or imperative in subordinate clause: To resolve this issue, ask your system administrator to verify that Excel Services are enabled on this site and are functioning properly. Not necessary to add “Hãy”: Để giải quyết vấn đề này, (hãy) hỏi người quản trị hệ thống của bạn để kiểm chứng là các Dịch vụ Excel được phép trên site này và hoạt động đúng.
Polite form: Please read… Add “Vui lòng”: Vui lòng đọc …
  1. English gerund continuous operations → translate into Vietnamese verb directly. Often not necessary to add “việc” before the verb.
  • Reading this book is compulsory → Đọc cuốn sách này là bắt buộc.
  • I like programming → Tôi thích lập trình.
  • I’m tired of arguing → Tôi mệt vì tranh cãi.
  1. Vietnamese has transitive/intransitive verbs with specific prepositions. Example: Chuyển đổi 013AH từ hệ hexa sang hệ thập phân (Convert 013A from hexa to decimal system) — “chuyển đổi” is transitive; prepositions “từ”, “sang” (from, to).

Localization considerations

Accessibility

Accessibility options make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products may not be available in Vietnamese-speaking markets.

Applications, products, and features

Most feature names can be translated for user-friendliness (Print Preview → Xem trước khi in; Zoom → Thu phóng). Trademarked names should be left untranslated (Microsoft Rights Management stays English). Translatable elements going with the application name can be translated (Microsoft Rights Management sharing application → Ứng dụng chia sẻ Microsoft Rights Management).

Before proceeding with translation, read instructions carefully — if instructed, leave product names in English.

Version numbers

Version numbers contain a period.

US English Vietnamese
Version 5.1 Phiên bản 5.1

Translation of version strings

Version strings with copyright info should always be translated. Refer to Microsoft Terminology for “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.

Copilot predefined prompts

Copilot prompts are functional — accuracy, consistency, conciseness, and natural tone are critical.

  • Be clear and specific.
  • Keep it conversational.
  • Be polite and professional.
  • Use quotation marks.
  • Pay attention to punctuation, grammar, capitalization.
  • Entity token placement — tokens are NOT localizable. Exception: display-text prompts where dev comment instructs to translate token.
  • Be consistent.
Source prompt Target prompt
List ideas for a fun remote team building event Liệt kê ý tưởng cho sự kiện xây dựng nhóm từ xa thú vị
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names Mục tiêu và chủ đề của cuộc họp là gì? Định dạng mỗi phần bằng tiêu đề in đậm, danh sách có dấu đầu dòng và tên được in đậm
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> Đề xuất phần giới thiệu mới về <entity type='file'>tệp</entity>
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? Những vấn đề nào còn tồn tại trong <entity type='meeting'>cuộc họp</entity>?
Give me ideas for icebreaker activities for a new team Gợi ý các hoạt động xóa tan ngại ngùng cho một nhóm mới
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> Tạo danh sách <placeholder>tên màu sắc lấy cảm hứng từ đại dương</placeholder>

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.

Software considerations

Arrow keys

Arrow keys move input focus within a group.

Error messages

Error messages translated in declarative form. Always use “lỗi” for “error” — An error occurred → Có lỗi.

Use a period after an error message. For strings ending with placeholder, follow US punctuation if you don’t know what placeholder will be replaced with at runtime.

English Translation Example Comment
Could not… / Cannot… File could not be found / File cannot be found Không tìm được tệp Use impersonal active voice; don’t distinguish past/present.
Failed to… / Failure of… Failed to connect / Failure to connect Kết nối hỏng / Không kết nối được Express closer to Vietnamese, not word-by-word.
Cannot find… / Could not find… / Unable to find… / Unable to locate… Cannot find driver software / Could not find driver software / Unable to find driver software / Unable to locate driver software Không tìm thấy… Vietnamese uses one “Không tìm thấy” for all source variants.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available (same) Không đủ bộ nhớ Vietnamese uses one “Không đủ bộ nhớ” for all variants.
… is not available / … is unavailable The command is not available / The command is unavailable Không có lệnh Same meaning “the command not exists”.

Error messages containing placeholders

%d %ld %u %lu<number>. %c<letter>. %s<string>.

Keys

English key name Vietnamese key name
Alt Alt
Backspace Backspace
Break Break
Caps Lock Caps Lock
Ctrl Control
Delete Delete
Down Arrow Mũi tên Xuống
End End
Enter Enter
Esc Esc
Home Home
Insert Insert
Left Arrow Mũi tên Trái
Num Lock Num Lock
Page Down Page Down
Page Up Page Up
Pause Pause
Right Arrow Mũi tên Phải
Scroll Lock Scroll Lock
Shift Shift
Spacebar Cách trống
Tab Tab
Up Arrow Mũi tên Lên
Windows key Windows key
print screen print screen
menu key phím menu

Keyboard shortcuts

Option Allowed? Notes
Slim characters (I, l, t, r, f) as shortcuts Yes
Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) as shortcuts Yes
Extended characters as shortcuts Not recommended No agreement on unique way to type extended characters in Vietnamese.
Additional letter in brackets after item name Allowed but not encouraged
Number in brackets after item name Allowed but not encouraged
Punctuation sign in brackets after item name Allowed but not encouraged
Duplicate shortcuts Yes OK if software allows moving between same-shortcut items.
No shortcut assigned (minor options) Yes If no characters available, use duplicate or no shortcut.

Preferred shortcut characters: A B C D E G H I K L M N O P Q R S T U V X Y 0–9 (case-insensitive). Allowed shortcut characters: F J W Z (case-insensitive).

Terminology distinction:

Term Usage
access key Subtype of keyboard shortcut. Letter/number to access UI controls with text labels. Example: F in Alt+F. Most use Alt key.
key tip Letter/number appearing in ribbon when Alt pressed. In UI localization: Home\H`.
shortcut key Subtype performing a common action without UI. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most use Ctrl key. Ctrl+letter and F1–F12 are best choices.

Numeric keypad

Don’t distinguish numeric keypad keys from other keys unless required.

Shortcut keys

US command US shortcut Vietnamese command Vietnamese shortcut
Help window F1 Cửa sổ Trợ giúp F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Trợ giúp theo ngữ cảnh Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Hiển thị menu bật lên Shift+F10
Cancel Esc Hủy Esc
Activate/Deactivate menu bar mode F10 Kích hoạt/Hủy kích hoạt chế độ thanh menu F10
Switch to next primary application Alt+Tab Chuyển giữa các ứng dụng đang mở Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Hiển thị cửa sổ tiếp theo Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Hiển thị menu bật lên cho cửa sổ Alt+Spacebar
Display pop-up menu for active child window Alt+- Hiển thị menu bật lên cho cửa sổ con hiện hoạt Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Hiển thị bảng thuộc tính cho phần chọn hiện thời Alt+Enter
Close active application window Alt+F4 Đóng cửa sổ ứng dụng hiện hoạt Alt+F4
Switch to next window within modeless-compliant application Alt+F6 Chuyển tới cửa sổ tiếp theo trong ứng dụng Alt+F6
Capture active window image to Clipboard Alt+Prnt Scrn Chụp ảnh cửa sổ hiện hoạt và lưu trong Bảng tạm Alt+Prnt Scrn
Capture desktop image to Clipboard Prnt Scrn Chụp ảnh màn hình và lưu trong Bảng tạm Prnt Scrn
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Truy nhập vào nút Bắt đầu trong thanh tác vụ Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Hiển thị cửa sổ con tiếp theo Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Hiển thị ngăn tab tiếp theo Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Khởi chạy Trình quản lý Tác vụ và khởi tạo hệ thống Ctrl+Shift+Esc
File New Ctrl+N Tệp Mới Ctrl+N
File Open Ctrl+O Tệp Mở Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 Tệp Đóng Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Tệp Lưu Ctrl+S
File Save as F12 Tệp Lưu như F12
File Print Preview Ctrl+F2 Tệp Xem trước khi In Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Tệp In Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Tệp Thoát ra Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z Chỉnh sửa Hoàn tác Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Chỉnh sửa Lặp lại Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Chỉnh sửa Cắt Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Chỉnh sửa Sao Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Chỉnh sửa Dán Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Chỉnh sửa Xóa bỏ Ctrl+Backspace
Edit Select All Ctrl+A Chỉnh sửa Chọn tất cả Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F Chỉnh sửa Tìm Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H Chỉnh sửa Thay thế Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+G Chỉnh sửa Đi tới Ctrl+G
Help F1 Trợ giúp F1
Italic Ctrl+I Nghiêng Ctrl+I
Bold Ctrl+B Đậm Ctrl+B
Underlined/Word underline Ctrl+U Gạch dưới/Gạch dưới từ Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A Chữ hoa to Ctrl+Shift+A
Small caps Ctrl+Shift+K Chữ hoa nhỏ Ctrl+Shift+K
Centered Ctrl+E Căn giữa Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L Căn trái Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R Căn phải Ctrl+R
Justified Ctrl+J Căn đều Ctrl+J

Voice video considerations

A successful Microsoft voice video:

  • Addresses only one topic (one customer problem).
  • Is brief.
  • Has high-quality audio.
  • Has visuals that add to and complement the information.
  • Uses the right language variant, dialect, and accent in voice-over.

Successful techniques:

  • Focus on the intent.
  • Show empathy.
  • Use SEO — include search phrases in title, description, headers.
  • Talk to the customer as if next to you.
  • Record a scratch audio file — check length, pace, clarity.

English pronunciation

English terms and unlocalized product names pronounced English way. Microsoft pronounced as in English. Adapt to Vietnamese phonetic system if original sounds awkward.

Example Phonetics Comment
SecurID [sɪˈkjʊər aɪ diː] [aɪ di: bảo mật]
.NET [dot net] [chấm net]
Skype [skaip] Product names pronounced as in source language

Acronyms pronounced as words, adapted to local pronunciation:

Example Phonetics
RADIUS [‘rây diớts]
RAS [ráts]
ISA [Ai za]
LAN [Lan]
WAN [Oan]
WAP [Oáp]
MAPI [Máp pi]
POP [Pốp]
URL [U Rờ Lờ]

Other abbreviations letter by letter:

Example Phonetics
ICMP [icmp]
IP [ip]
TCP/IP [tcp ip]
XML [xml]
HTML [html]
OWA [owa]
SQL [sql]

URLs

  • “http://” left out.
  • “www” pronounced “v đúp v đúp v đúp”.
  • “dot” omitted or read as “chấm”.
Example Phonetics
http://www.microsoft.com/vi-vn [v đúp v đúp v đúp chấm mai crô sóp chấm com gạch chéo vờ i gạch ngang vờ enờ]

Punctuation marks

Most punctuation (? ! : ; ,) naturally implied by speaker’s tone. En dashes (–) emphasize isolated elements — pronounced as comma (short pause).

Special characters

Pronounce / \ ˘ < > + - using Vietnamese translations approved in Microsoft Terminology.

Tone

Use appropriate tone for text and target audience: informal/playful/inspiring for products and games; formal/informative/factual for technical content.

Standard tone — three main dialects (Northern/Central/Southern) differ slightly in tone, pronunciation, terminology. Northern (Hanoi) pronunciation is considered standard.

English North Vietnamese South Vietnamese Recommended
Send mail Gửi thư Gởi thơ North VI
Select Chọn Lựa North VI

Reference materials: authoritative Vietnamese sources

Normative references:

  1. Từ điển Tiếng Việt 2008 — Trung tâm Từ điển học và Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2008.
  2. Từ điển Chính tả — Hoàng Phê, Trung tâm Từ điển học và Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2006.
  3. Chính tả tiếng Việt — Hoàng Phê, Trung tâm Từ điển học và Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2003.
  4. Từ điển Lạc Việt MTD2002 — created and distributed by LacViet Computing Corporation (lacviet.com.vn).
  5. Từ điển Tin học – Điện tử – Viễn thông Anh–Việt và Việt–Anh — Nhà xuất bản Khoa học Kỹ thuật, 2005.

Informative references:

  1. Wikipedia tiếng Việt
  2. Từ điển Giải thích Thuật ngữ Công nghệ thông tin Anh–Anh–Việt — Trương Văn / Quốc Bình, Nhà xuất bản Thống Kê, 2005.
  3. Unikey software — Vietnamese input method.

FAQ

What’s the modern register for Vietnamese translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable — Vietnamese readers expect short everyday words over formal/archaic vocabulary. Marketing copy, software UI, consumer-facing medical/legal materials use modern register; formal legal contracts, academic texts, government documents retain more formal register.

How should I handle Vietnamese word order in compounds?

Vietnamese word order is INVERSE to English in compounds: ‘Internet Accounts’ → ‘Tài khoản Internet’; ‘Internet News Server Name’ → ‘Tên Máy chủ Tin tức Internet’. Adjectives normally go AFTER the noun; placing adjective before noun changes meaning.

How should I address users in Vietnamese translation?

Use ‘bạn’ (you, formal). Use first person ‘tôi’ for user; ‘chúng tôi’ for system/company. Avoid gendered pronouns (anh, chị, ông, bà, cô, dì, dượng, chú, bác) in generic references — rewrite with bạn or plural họ, or refer to a role (khách hàng, người dùng). It’s OK to use họ (they) in generic references to a single person of unknown gender.

What are the most common Vietnamese translation pitfalls?

Archaic vocabulary (tải về không thành công → không tải được; vui lòng đợi → xin chờ; giấu → ẩn; học → tìm hiểu), regional vocabulary not understood across dialects (thầy/cậu/tía/ba → cha/bố), word-order errors in compounds, English-style comma before và/hoặc (Vietnamese doesn’t use it), wrong adjective placement changing meaning.

What punctuation rules differ from English in Vietnamese?

Comma (,) for decimals (5,25 cm); period (.) for thousands (1.526). NO comma before và (and) or hoặc (or). NO space between text and period/comma/?/!. Closing quotation mark goes BEFORE period and comma. Don’t use hyphen — instead drop or rewrite (ease-to-use → dễ sử dụng). Em dash and en dash usage similar to English.

Sources

Translating into Vietnamese?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →