This guide adapts rules and examples from Microsoft’s isiZulu Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any isiZulu translation work for South Africa. Restructured and reformatted as a general isiZulu translator reference by ChatsControl.
isiZulu Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- isiZulu is agglutinative with noun classes — English loan words take class 5a prefix ‘i-‘.
- isiZulu has NO prepositions — English prepositions are incorporated into verb, adverb, or locative forms.
- Acronyms are rare — typically spelled out. Accepted acronyms have initial uppercase, rest lowercase.
- Use modern terms (Sesha not Cinga; qhafaza not chofoza).
- Reference Imithetho Yokubhala Nobhalomagana LwesiZulu, Textbook of Zulu Grammar (Doke), Scholar’s Zulu Dictionary.
- TL;DR
- Register and tone for modern isiZulu translation
- Word choice
- Words and phrases to avoid
- Country region standards
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials
- FAQ
- Sources
Register and tone for modern isiZulu translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern isiZulu register:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversations.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
- Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
The general style should be clear, friendly, and concise.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language.
Word choice¶
Use approved terminology. Avoid formal/archaic terms — use less formal modern variants.
| en-US source | isiZulu word | Usage |
|---|---|---|
| Search | Sesha, ukusesha | Use instead of long term “cinga”. |
Words and phrases to avoid¶
| en-US source | isiZulu word to avoid | isiZulu word/phrase |
|---|---|---|
| Search | Cinga | Sesha |
| Click | Chofoza | qhafaza |
Country region standards¶
Phone number formats¶
| Country | Code | Area Codes | Digits | Separator | Digit Groupings |
|---|---|---|---|---|---|
| South Africa | +27 | yes | 10 | hyphen | ###-###-#### |
Mobile: +27 ## ###-####. International: 11 digits total.
Example: +2711 234 5678
Sorting order¶
- Capital and lowercase letters are equal — no distinction.
- Non-alphabetical characters (@! #) sort before letters.
- Digits sort after non-alphabetical, before letters.
- Words sort under initial of stem — for nouns of classes 9 and 10 with nasal compound prefix, sorting can be made under the nasal (intini → ntini).
- Pronouns, adverbs, ideophones, conjunctives, interjectives sort under initials as complete words.
Character sorting order: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, A, B, …, Z.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Abbreviations are not common in isiZulu. Abbreviations not part of common Language Lexicon are written out in full at first mention, followed by abbreviation in parentheses.
| Expression | Acceptable Abbreviation |
|---|---|
| Dokotela | Dkt. |
| Mfundisi | Mfn. / Mfu. |
| Solwazi | Slz. |
| Nkosazane | Nkz. |
| Nkosikazi | Nkk. |
| Mnumzane | Mnz. / Mnu. |
| Nkosana | Nks. |
| isibonelo | isb. |
| etcetera, and so forth | njl. |
| and so forth | njll. |
Don’t use abbreviated forms of fictitious names elsewhere shown in full.
Acronyms¶
Acronyms are rare in isiZulu — words normally spelled out. Accepted acronyms have initial uppercase, rest lowercase. Example: uMzukazwe — uM (UMkhandlu) + zu (wesiZulu) + kazwe (kazwelonke).
Don’t include a generic term after an acronym if one of the letters stands for that term:
- (-) RPC call i-RPC
- (-) HTML language i-HTML
- (-) TCP/IP-Protocol i-TCP
- (-) PIN Number i-PIN
Unlocalized acronyms¶
Introduced first by writing out in brackets, then used alone subsequently:
| en-US source | isiZulu target |
|---|---|
| Data Access Objects, DAO | Izinto zokungena emniningwaneni |
| ActiveX Data Objects, ADO | Izinto zemininingwane ye-ActiveX |
Adjectives¶
isiZulu has very few adjectives — words that qualify a substantive, brought into concordial agreement by adjectival concords.
| en-US source | isiZulu target |
|---|---|
| the young boy | umfana omncane |
The adjective comes AFTER the noun it qualifies.
Possessive adjectives¶
Frequent possessives are English feature. In isiZulu, possessive adjectives are handled by following the noun they qualify.
Articles¶
isiZulu, as an agglutinative language, does NOT have articles standing alone — they are incorporated as prefixes.
Unlocalized feature names¶
For smooth flow of sentences, noun class 5a prefix ‘i-’ is used for all borrowed and non-translated words.
| en-US source | isiZulu target |
|---|---|
| browser | I-browser |
| Microsoft Windows 2007 | I-Microsoft Windows 2007 |
Localized feature names¶
Handled with prefixes, locative morphemes etc. to fit language structure:
| en-US source | isiZulu target |
|---|---|
| Computer | ikhompyutha |
Articles for English borrowed terms¶
Consult Microsoft Terminology to confirm proper article for new loan words.
| en-US source | isiZulu target |
|---|---|
| Microsoft | I-Microsoft |
| Browser | I-browser |
| Firefox | I-Firefox |
Capitalization¶
Words at sentence start are capitalized. Pronouns (people names, surnames, places, languages, months, names of God/gods, days of the week, organizations, headings, titles, books in the bible) capitalized.
| English | Do (+) | Don’t (-) |
|---|---|---|
| Always use WL taskbar | Njalo-nje sebenzisa i-taskbar i-WL | Njalo-nje sebenzisa i-taskbar i-wl |
| Please change your password every Monday | Siza ushintshe iphaswedi yakho njalo ngoMsombuluko | Siza ushintshe iphaswedi yakho njalo ngomsombuluko |
| This product was made in China | Lo mkhiqizo wenziwe eShayina | Lo mkhiqizo wenziwa Eshayina |
| This application is made for Windows | Le aplikesheni yenzelwe i-Windows | Le aplikesheni yenzelwe i-windows |
| Hotmail | Hotmail | hotmail |
Compounds¶
Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long/complex compounds.
Ways of forming compounds:
| Pattern | Example |
|---|---|
| noun + noun | iphepha + indaba = iphephandaba |
| noun + adjective | injongo + enkulu = unjongonkulu |
| verb + verb | bona + bulawa = mabonwabulawe |
| verb + noun | shaya + inkomo = maShayankomo |
Using formatives no-, ma-, no- for pronouns:
- No + lunga = Nokulunga
- So + abantu = Sobantu
- Ma + Gcabashe = MaGcabashe
Contractions¶
Contractions used in informal situations, also formal between native speakers.
| en-US source text | isiZulu long form | isiZulu contracted form |
|---|---|---|
| Do not | musa uku | mus’uku |
Gender¶
Sex gender is not a grammatical feature in isiZulu — but several ways exist to convey gender in nouns.
| Common | Feminine | Masculine |
|---|---|---|
| Inkomo | inkomazi | inkunzi |
| Inja | injakazi | ichalaha |
Genitive¶
The possessive is a word qualifying a noun. In isiZulu, the possessive is a little word conforming to concordial agreement — the prefix of a noun class determines the form the possessive assumes.
Attaching a genitive “s” to (trademarked) product names is not feasible — could be interpreted as modification.
Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors¶
Three options:
- Don’t replace source colloquialism with isiZulu unless perfect fit.
- Translate intended meaning if integral.
- If omittable without affecting meaning, omit.
Nouns¶
In isiZulu, the noun composed of stem and prefix — governing element in the sentence. The noun prefix form decides the forms of pronouns, adjectival/relative/possessive/verbal concords when other parts of speech relate to the noun.
| en-US source | isiZulu target |
|---|---|
| Singular | Umuntu uyakwazi ukwenza omunye angazizwa ekhululekile. |
| Plural | Abantu bayakwazi ukwenza abanye bangazizwa bekhululekile. |
Plural formation¶
Nouns categorized in classes — first class is singular, next is plural:
| Class | Example |
|---|---|
| 1 | Umuntu |
| 2 | Abantu |
| 3 | Umuthi |
| 4 | Imithi |
| 5 | Iqanda |
| 5a | Ikhumpyutha |
| 6 | Amaqanda, amakhompyutha |
Prepositions¶
In Zulu there are no prepositions. The idea of English prepositions is incorporated into the verb, as an adverb, or as locatives.
| Source Text | isiZulu | Type |
|---|---|---|
| Are you sure you want to exit the wizard | Uqinisekile ukuthi ufuna ukuphuma kule wizadi | verb (ukuphuma) |
| Insert or draw a table into the document | Faka noma udwebe ithebula kudokhumenti | adverb (kudokhumenti) |
Pronouns¶
Four types of pronouns in isiZulu: Absolute, Demonstrative, Quantitative, Qualificative.
Absolute — indicates a certain noun without describing/limiting; rather a ‘concord’ converted to complete word. Abantu = bona. Example: bona banamanga.
Demonstrative — three positional types: ‘this/these’, ‘that/those’, ‘that yonder/those yonder’:
- Ngiyabathanda laba
- Ngiyabathanda labo
- Ngiyabathanda labaya
Quantitative — three main types: all, only, numeral roots with special pronominal prefix (-nke, -dwa, -bili, thathu, ne, hlanu):
- Wonke umuntu uyahamba
- Ufuna ukudla yedwa
- Bakhuluma bobabili
Qualificative — no inherent change in adjective/relative/numerative to form qualificative pronouns:
- Adjective: Omkhulu ufikile
- Relative: Ngifuna lo obomvu
- Enumerative: Ufuna ziphi?
Punctuation¶
Punctuation follows English rules.
Comma¶
Used for separating items in lists, clauses, actions. A comma separates:
- Subordinate clause in main clause: Emveni kwezinsuku ezimbili, abukho nobuncane ubungcono bezinyo kuSikhuni
- Two independent clauses together: Intombazane iyapheka, umfana ulele
- Various verbs following one another: Uyavuka, agqoke, adle bese eya esikoleni
- List of nouns: Endlini kwakukhona isitambu, inyama, amadombolo kanye nokunye ukudla
- Designations after a name: UKhuluse, uThishanhloko wakwaPhakelingqondo, nguyena owavula isikole.
Colon¶
Use colons to indicate lists, separate chapters/verses in the Bible (Ecclesiastes 2:4). Don’t overuse.
Dashes and hyphens¶
Hyphen — divides words by syllables, links compound word parts, connects inverted/imperative verb form parts. Example: Nkosazane Dlamini-Zuma.
En dash — number ranges (no spaces).
Em dash — emphasize isolated elements or introduce non-essential elements. When a speaker trails away from an idea and comes back.
Example: Uthe uMongameli Zuma – ngenkathi ethula iNkulumo yeSizwe – asiqikelele ukuba sisebenzise ugesi ngokucophelela.
Ellipses¶
Words omitted in a sentence. Used in two-way conversations where speaker interrupts. When sentence is incomplete.
Example: Lala sithandwa … uphumule.
Period¶
Found at end of sentence and in abbreviated words.
Example: USokhulu wayeyindoda efuye kakhulu.
Quotation marks¶
Used when referring to quoted words, quotes within quotes.
Example: UJesu washumayela wathi; “onezindlebe zokuzwa makezwe.”
Parentheses¶
No space between parentheses and text inside. Used to give explanation about words outside.
Example: Umdlandla (ugqozi, ufuqufuqu, usikisiki, isasasa)
Sentence fragments¶
Sentence fragments convey conversational tone.
| US English source text | isiZulu long form | isiZulu sentence fragment |
|---|---|---|
| Click these buttons | Qhafaza nanka amabhathini | Yenza nakhu |
Subjunctive¶
The subjunctive in isiZulu employed:
- After conjunctions ‘ukuba’, ‘ukuthi’, ‘ukuze’ following verbs of intending, desiring, liking.
- In certain consecutive verb constructions.
- After conjunctions ‘anduba’, ‘funa’, ‘qede’.
- In compound tense formation after deficient verbs like ‘-buye’, ‘-mane’, ‘-simze’.
Example: Kuhle ukuba ahambe ngoba isikhathi sesifikile
Localization considerations¶
Accessibility¶
Accessibility options make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products may not be available in isiZulu-speaking markets.
Applications, products, and features¶
Application/product names often trademarked, rarely translated. Verify translatability before translating any application/product/feature name.
Version numbers¶
Version numbers contain a period (Version 4.2).
| US English | isiZulu target |
|---|---|
| Version 8.1 | Inguqulo 8.1 |
Translation of version strings¶
Version strings with copyright info should always be translated. Refer to Microsoft Terminology for “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.
Trademarks¶
Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.
Software considerations¶
Error messages¶
Error messages inform users of an error to correct. Apply Microsoft voice principles for natural, empathetic, non-robotic translation.
| English | Correct isiZulu |
|---|---|
| Oops, that can’t be blank… | Hawu, lokho akukwazi ukungabi nalutho… |
| Not enough memory to process this command. | Asikho isikhala esanele sokucubungula lo myalo. |
Standard phrases:
| English | Translation | Example |
|---|---|---|
| Cannot… / Could not… | Ayikwazanga… | Ayikwazanga ukuvula ifayela |
| Failed to… / Failure of… | Ayiphumelelanga uku… | Ayiphumelelanga ukuvula ifayela |
| Cannot find… / Could not find… / Unable to find… / Unable to locate… | Ayikwazanga uku… | Ayikwazanga ukuthola ifayela |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | Ayenele imemori | Ayenele imemori kule diski |
| … is not available / … is unavailable | …ayitholakali | Inthanethi ayitholakali |
Error messages containing placeholders¶
%d %ld %u %lu → <number>. %c → <letter>. %s → <string>.
Keys¶
Key names appear in normal text (not in small caps).
Keyboard shortcuts¶
| Option | Allowed? |
|---|---|
| Slim characters (I, l, t, r, f) as shortcuts | Yes |
| Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) as shortcuts | Yes |
| Extended characters as shortcuts | Yes |
| Additional letter in brackets after item name | Yes |
| Number in brackets after item name | Yes |
| Punctuation sign in brackets after item name | Yes |
| Duplicate shortcuts when no other available | Yes |
| No shortcut assigned (minor options) | Yes |
Terminology distinction:
| Term | Usage |
|---|---|
| access key | Subtype of keyboard shortcut. Letter/number to access UI controls with text labels. Example: F in Alt+F. Most use Alt key. |
| key tip | Letter/number appearing in ribbon when Alt pressed. In UI localization: Home\H`. |
| shortcut key | Subtype performing a common action without UI. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most use Ctrl key. Ctrl+letter and F1–F12 are best choices. |
Arrow keys¶
Arrow keys move input focus within a group.
Numeric keypad¶
Don’t distinguish numeric keypad keys from other keys unless required.
Shortcut keys¶
| US command | US shortcut | isiZulu command | isiZulu shortcut |
|---|---|---|---|
| Help window | F1 | I-Help Window | F1 |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | I-Context-sensitive Help | Shift+F1 |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | Veza i-pop-up menu | Shift+F10 |
| Cancel | Esc | Khansela | Esc |
| Activate/Deactivate menu bar mode | F10 | Qalisa/Khawula ukusebenza kwesimo se-menu bar | F10 |
| Switch to next primary application | Alt+Tab | Shintshela kwi-application enkulu elandelayo | Alt+Tab |
| Display next window | Alt+Esc | Veza i-window elandelayo | Alt+Esc |
| Display pop-up menu for the window | Alt+Spacebar | Veza i-pop-up menu ye-window | Alt+Spacebar |
| Display pop-up menu for active child window | Alt+- | Veza i-pop-up menu ye-child window esebenzayo njengamanje | Alt+- |
| Display property sheet for current selection | Alt+Enter | Veza i-property sheet yalokhu okukhethiwe | Alt+Enter |
| Close active application window | Alt+F4 | Vala i-application window esebenzayo njengamanje | Alt+F4 |
| Switch to next window within modeless-compliant application | Alt+F6 | Shintshela kwi-window esondelene ne-application (modeless-compliant) | Alt+F6 |
| Capture active window image to Clipboard | Alt+Prnt Scrn | Thumba isithombe se-Clipboard kwi-window esebenzayo njengamanje | Alt+Prnt Scrn |
| Capture desktop image to Clipboard | Prnt Scrn | Thumba isithombe se-desktop kwi-Clipboard | Prnt Scrn |
| Access Start button in taskbar | Ctrl+Esc | Thola inkinobho ka-Start kwi-taskbar | Ctrl+Esc |
| Display next child window | Ctrl+F6 | Veza i-child window elandelayo | Ctrl+F6 |
| Display next tabbed pane | Ctrl+Tab | Veza i-pane elandelayo | Ctrl+Tab |
| Launch Task Manager and system initialization | Ctrl+Shift+Esc | I-Qalisa i-Task Manager kanye nokuqaliswa kokusebenza kohlelo | Ctrl+Shift+Esc |
| File New | Ctrl+N | Ifayela entsha | Ctrl+N |
| File Open | Ctrl+O | Ukuvulwa kwefayela | Ctrl+O |
| File Close | Ctrl+F4 | Ukuvalwa kwefayela | Ctrl+F4 |
| File Save | Ctrl+S | Ukugcinwa kwefayela | Ctrl+S |
| File Save as | F12 | Ukugcinwa kwefayela njenge | F12 |
| File Print Preview | Ctrl+F2 | Ukubhekisiswa kwefayela ngaphambi kokuphrinta | Ctrl+F2 |
| File Print | Ctrl+P | Ukuphrintwa kwefayela | Ctrl+P |
| File Exit | Alt+F4 | Ukuphuma kwifayela | Alt+F4 |
| Edit Undo | Ctrl+Z | Edit Undo | Ctrl+Z |
| Edit Repeat | Ctrl+Y | Edit Repeat | Ctrl+Y |
| Edit Cut | Ctrl+X | Edit Cut | Ctrl+X |
| Edit Copy | Ctrl+C | Edit Copy | Ctrl+C |
| Edit Paste | Ctrl+V | Edit Paste | Ctrl+V |
| Edit Delete | Ctrl+Backspace | Edit Delete | Ctrl+Backspace |
| Edit Select All | Ctrl+A | Edit Select All | Ctrl+A |
| Edit Find | Ctrl+F | Edit Find | Ctrl+F |
| Edit Replace | Ctrl+H | Edit Replace | Ctrl+H |
| Edit Go To | Ctrl+G | Edit Go To | Ctrl+G |
| Help | F1 | Help | F1 |
| Italic | Ctrl+I | Okuwutsheku | Ctrl+I |
| Bold | Ctrl+B | Okugqanyisiwe | Ctrl+B |
| Underlined / Word underline | Ctrl+U | Okudwetshelwe / igama elidwetshelwe | Ctrl+U |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | Ngosonhlavukazi | Ctrl+Shift+A |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | Ngamagama amancane | Ctrl+Shift+K |
| Centered | Ctrl+E | Ephakathi nendawo | Ctrl+E |
| Left aligned | Ctrl+L | Engakwesokunxele | Ctrl+L |
| Right aligned | Ctrl+R | Engakwesokudla | Ctrl+R |
| Justified | Ctrl+J | Justified | Ctrl+J |
Voice video considerations¶
A good voice video addresses one intent, isn’t too long, has high audio quality, has informative visuals, uses the right language variant in voiceover.
Successful techniques:
- Focus on the intent.
- Show empathy.
- Use SEO — include search phrases in title, description, headers.
- Talk to the customer as if next to you.
- Record a scratch audio file — check length, pace, clarity.
English pronunciation¶
English terms pronounced English way. Microsoft pronounced English way. Adapt to isiZulu phonetic system if original sounds awkward.
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| SecurID | [sɪˈkjʊər aɪ diː] | Pronounced as ‘secure ID’ |
| .NET | [dot net] | Pronounced as ‘dot net’ |
| Skype | [skaip] | Product names pronounced as in source |
Acronyms pronounced like words, adapted to local pronunciation:
| Example | Phonetics |
|---|---|
| RADIUS | [ˈreɪ di əs] |
| RAS | [reɪs] |
| ISA | [ɪsɑ] |
| LAN | [læn] |
| WAN | [wæn] |
| WAP | [wæp] |
| MAPI | [mɑpɪ] |
| POP | [pɒp] |
| URL | (letter by letter) |
Other abbreviations letter by letter: ICMP, IP, TCP/IP, XML, HTML, OWA, SQL, XP.
URLs¶
- “http://” left out.
- “www” pronounced.
- “dot” omitted or read out (isiZulu way).
| Example | Phonetics |
|---|---|
| http://www.microsoft.com/ | www.microsoft.com/ |
Punctuation marks¶
Most naturally implied by voice. En dash (–) pronounced as comma (short pause).
Special characters¶
Pronounce / \ ˘ < > + - using isiZulu translations approved in Microsoft Terminology.
Tone¶
Match target audience: informal/playful for products and games; formal/informative/factual for technical content.
Reference materials¶
Normative references:
- Imithetho Yokubhala Nobhalomagana LwesiZulu (Spelling and Orthography Rules Manual) — Pan South African Language Board, 2008.
- Textbook of Zulu Grammar — Clement M. Doke.
Informative references:
- Scholar’s Zulu Dictionary — C. L. S. Nyembezi & G. R. Dent.
- Isichazamazwi SesiZulu — M. O. Mbatha.
- English – Zulu Dictionary — C. M. Doke et al.
- Oxford School Dictionary English – Zulu.
- Oxford Zulu Dictionary online.
FAQ¶
What’s the modern register for isiZulu translation across professional contexts?¶
Clear, friendly, concise — avoid formal/archaic forms. Use ‘Sesha’ (search) instead of ‘Cinga’; ‘qhafaza’ (click) instead of ‘chofoza’. Sworn legal translation, formal contracts, and academic texts retain more formal register.
How does isiZulu handle English loan words?¶
English loan words take class 5a prefix ‘i-’ (i-browser, i-Microsoft, i-Firefox, i-Windows). The smooth flow of the sentence requires this prefix on borrowed and non-translated words. Plural class 6 prefix ‘ama-’ (amakhompyutha = computers). Consult Microsoft Terminology to confirm proper handling of new loan words.
How does isiZulu handle prepositions?¶
isiZulu has NO prepositions. The English idea of prepositions is incorporated into the verb (Are you sure you want to exit the wizard → Uqinisekile ukuthi ufuna ukuphuma kule wizadi — ‘ukuphuma’ contains ‘exit’ meaning), or as an adverb or locative (Insert or draw a table into the document → Faka noma udwebe ithebula kudokhumenti — ‘kudokhumenti’ = locative).
What are the most common isiZulu translation pitfalls?¶
Using archaic ‘Cinga’ instead of modern ‘Sesha’ for search; using ‘chofoza’ instead of ‘qhafaza’ for click; adding generic terms after acronyms (i-PIN number — should be just i-PIN); using English-style prepositions instead of incorporating into verb/adverb/locative; ignoring noun class system when adding prefixes.
How are acronyms and abbreviations handled?¶
Acronyms are rare in isiZulu — typically spelled out. Accepted acronyms have initial uppercase, rest lowercase (uMzukazwe from UMkhandlu wesiZulu kazwelonke). Don’t include generic term after acronym if a letter stands for it (PIN number → i-PIN, not i-PIN number). Common Zulu abbreviations: Dkt. (Dokotela), Slz. (Solwazi), Nkz. (Nkosazane), Nkk. (Nkosikazi), Mnz./Mnu. (Mnumzane), Mfn./Mfu. (Mfundisi).