Ти реєструєш GmbH у Франкфурті. Нотаріус просить еквівалент Handelsregisterauszug - офіційний витяг з реєстру компаній. Ти завантажуєш безкоштовний PDF з usr.minjust.gov.ua, несеш до перекладача в Києві, а за тиждень нотаріус повертає документ: “Das ist keine beglaubigte Übersetzung.” Виявляється, електронний витяг неможливо апостилювати, а перекладач має бути vereidigter Übersetzer - той хто склав присягу в німецькому суді, а не в Україні. Три тижні і кілька сотень євро витрачені даремно.
Ця ситуація зустрічається постійно - і не тільки в Німеччині. Переклад Витягу з ЄДР виглядає просто: взяв, переклав, готово. Але між “взяв” і “готово” є кілька кроків, де помиляється більшість. Давай пройдемо по кожному.
Що таке Витяг з ЄДР і що він містить¶
ЄДР - Єдиний державний реєстр юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань. Це публічна база даних Міністерства юстиції України, де зберігаються відомості про кожну офіційно зареєстровану компанію та підприємця в країні. Реєстр існує з 2004 року відповідно до Закону України № 755-IV від 15 травня 2003 року.
Витяг з ЄДР - це офіційний документ, який підтверджує поточний статус компанії або ФОП. Іноземний партнер, банк або реєстр хочуть знати: ця компанія існує, вона активна, і ось хто нею керує.
Стандартний витяг містить:
| Розділ | Що туди входить |
|---|---|
| Ідентифікація | Повна та скорочена назва, код ЄДРПОУ (8-значний), організаційно-правова форма |
| Реєстраційні дані | Дата реєстрації, номер запису, реєстраційний орган |
| Місцезнаходження | Юридична адреса (область, місто, вулиця) |
| Засновники | ПІБ або назва кожного засновника з часткою в капіталі |
| Керівництво | Ім’я директора / керівника та посада |
| Капітал | Розмір статутного капіталу |
| Діяльність | Коди КВЕД (українська класифікація видів діяльності) із описом |
| Статус | Поточний стан: зареєстровано, припинення, ліквідація тощо |
| Дата актуальності | Дата та час формування витягу |
Типовий витяг для невеликого ТОВ - 2-4 сторінки. Для компаній з кількома засновниками або розширеним переліком КВЕД - до 6-8 сторінок.
Безкоштовний електронний vs офіційний паперовий¶
Це перша точка де більшість помиляється, тому зупинимось детально.
Безкоштовний електронний витяг - формується миттєво на usr.minjust.gov.ua або через застосунок Дія. Містить ті самі дані що й паперовий, але замість живого підпису - QR-код для онлайн-верифікації. В Україні він має повну юридичну силу. Для переважної більшості внутрішніх потреб - банків, контрагентів, держорганів - достатньо електронного.
Офіційний паперовий витяг - замовляється через ЦНАП, нотаріуса або держреєстратора. Містить живий підпис і гербову печатку реєстратора. Коштує: 51 UAH (одна безоплатна норма) - де-факто від 200 до 500 UAH залежно від ЦНАП і регіону. Видається протягом 1-3 робочих днів.
Важливо: апостиль можна поставити ТІЛЬКИ на офіційний паперовий витяг. На електронний роздрук апостиль не ставиться - це технічна вимога Гаазької конвенції. Якщо тобі потрібен витяг з апостилем для Німеччини, Польщі, Франції або іншої Гаазької країни - починаєш саме з паперового.
Коли потрібен переклад Витягу з ЄДР¶
Переклад потрібен у будь-якій ситуації, де іноземна структура має перевірити статус твоєї компанії. Найбільш поширені кейси:
Реєстрація бізнесу за кордоном. Якщо ти відкриваєш дочірнє підприємство або філію - іноземний реєстр вимагає підтвердження що материнська українська компанія існує і знаходиться в доброму стані. Для Handelsregister у Німеччині, KRS у Польщі або Companies House у Великій Британії - витяг є базовим документом.
Відкриття корпоративного рахунку. Банки в ЄС зобов’язані провести KYC/AML-перевірку. Deutche Bank, ING, Raiffeisen, Sparkasse - всі вимагають актуальний витяг з реєстру, перекладений і завірений. Деякі банки хочуть не старший за 30 днів, деякі - за 90.
Участь у міжнародних тендерах. Публічні закупівлі в ЄС, особливо за директивою 2014/24/EU, вимагають підтвердження реєстрації учасника. Витяг з ЄДР - стандартний спосіб таке підтвердження надати.
Отримання бізнес-візи. Візи D (довгострокові бізнес-візи) і дозволи на проживання типу “підприємець” у більшості країн ЄС вимагають підтвердження що ти є власником або керівником реально діючої компанії.
Нотаріальні угоди за кордоном. Якщо компанія підписує угоду про купівлю нерухомості, лізинг або партнерство через іноземного нотаріуса - той зазвичай просить перекладений витяг для перевірки повноважень підписанта.
Due diligence для інвесторів. Іноземні інвестори перед вкладенням грошей перевіряють компанію. Перекладений витяг - стандартна частина пакету документів для DD.
Які типи перекладу існують і який потрібен тобі¶
Тут плутанина виникає майже у всіх, тому поясню по-людськи.
Присяжний переклад в Україні¶
Присяжний перекладач (раніше - “нотаріально завірений переклад”) - це коли ліцензований перекладач особисто засвідчує точність свого перекладу своїм підписом і печаткою. Присяга перекладача дається відповідно до Закону України про судоустрій і статус суддів.
Підходить для: деяких банків в ЄС, міжнародних договорів де немає вимоги до місцевого перекладача, у поєднанні з апостилем.
Не підходить для: реєстрації бізнесу в Німеччині, Франції, Іспанії та низці інших країн - там вимагають перекладача завіреного ЇХНІМ судом, а не українським.
Нотаріально завірений переклад в Україні¶
Стара і досі поширена форма: перекладач робить переклад, нотаріус завіряє підпис перекладача. Юридично нотаріус не підтверджує якість перекладу - лише що підпис справжній. Для більшості ЄС-країн це не замінює вимогу до їхнього sworn translator.
Місцевий sworn translator (заприсяжений перекладач в країні призначення)¶
Для реєстрації в Handelsregister, KRS, Companies House, Registro Mercantil - зазвичай потрібен перекладач заприсяжений у тій же країні:
- Німеччина: vereidigter Übersetzer (база даних на justiz-dolmetscher.de)
- Польща: tłumacz przysięgły (реєстр МЮ Польщі)
- Іспанія: traductor jurado MAEC
- Франція: traducteur assermenté (призначений апеляційним судом)
Якщо ти замовляєш у місцевого sworn translator - апостиль на витяг все одно може знадобитися, але переклад буде прийнято без питань.
Схема “апостиль + присяжний переклад з України”¶
Є ефективна альтернатива місцевому sworn translator: поставити апостиль на офіційний паперовий витяг в Україні, а потім замовити його переклад у присяжного перекладача в Україні. У такому пакеті (апостильований оригінал + переклад присяжного) більшість іноземних реєстрів і банків документ приймає - але це потрібно уточнювати в конкретній установі.
Як зазначає практика оформлення документів для закордонних реєстрів: апостиль підтверджує автентичність документа і підпису реєстратора, але не стосується перекладу. Тому апостиль і переклад - це два окремих кроки.
Покроковий процес: від витягу до готового пакету¶
Крок 1. Визнач які вимоги висуває конкретна установа¶
Перш ніж щось замовляти - дізнайся конкретні вимоги:
- Яку саму форму перекладу вони приймають? (місцевий sworn translator vs присяжний + апостиль)
- Наскільки свіжим має бути витяг? (30 днів, 90 днів, “актуальний”)
- Чи потрібен апостиль окремо на перекладений документ, чи достатньо апостиля на оригінал?
- Скільки примірників потрібно?
Ці питання вирішать тижні очікування. Постав їх у листі реєстратору або банку ще до того, як замовиш перший документ.
Крок 2. Отримай офіційний паперовий витяг з ЄДР¶
Якщо потрібен апостиль або офіційний документ для іноземної установи - потрібен паперовий, не електронний.
Де замовити: - ЦНАП (Центр надання адміністративних послуг) - в будь-якому місті - Нотаріус, уповноважений на реєстраційні дії - Держреєстратор
Термін: 1-3 робочих дні. Вартість: від 51 грн (офіційна ставка) до 300-500 грн з накладними витратами ЦНАП.
Якщо ти за кордоном - можна замовити через довірену особу по нотаріально завіреній довіреності, або через деякі ЦНАП онлайн (частина ЦНАПів має електронні сервіси).
Крок 3. Постав апостиль (якщо потрібен)¶
Апостиль ставить Міністерство юстиції України або уповноважені нотаріуси на документи, що видаються у системі Мін’юсту - і витяг з ЄДР підпадає саме під цю категорію.
Подати можна: - Через Портал Мін’юсту - Через ЦНАП - Через нотаріуса (частина нотаріусів мають повноваження) - Онлайн через довірену особу
Вартість: державне мито ~1700 UAH (станом на 2026 рік - уточнюй актуальну суму на сайті Мін’юсту). Строк: 5 робочих днів у стандартному порядку. Прискорений (1-2 дні): через посередника від 3000-5000 UAH загалом.
Увага: апостиль дійсний вічно - він підтверджує підпис і печатку реєстратора, а не актуальність даних. Тому якщо витяг ставить за давнину питання - проблема у свіжості витягу, а не апостиля.
Крок 4. Замов переклад¶
Варіанти залежно від країни призначення:
Варіант A: місцевий sworn translator Береш апостильований витяг (або неапостильований якщо установа не вимагає), відправляєш скан sworn translator у країні призначення. Вони перекладають і завіряють своєю печаткою. Ціна: 30-60 EUR за сторінку в Німеччині, 80-120 PLN в Польщі.
Варіант B: присяжний перекладач в Україні Присяжний перекладач в Україні робить переклад і засвідчує своїм підписом і печаткою. Ціна: 200-400 UAH за сторінку + 150-300 UAH за завірення = 800-2000 UAH для витягу на 3-4 сторінки. Підходить для банків і партнерів у поєднанні з апостилем. Деякі реєстри також приймають.
Варіант C: онлайн-сервіс з присяжним перекладачем Якщо ти за кордоном або хочеш зекономити час - можна завантажити скан витягу в онлайн-сервіс типу ChatsControl. AI робить чернетку, потім присяжний перекладач в Україні перевіряє і підписує. Ціна порівнянна з офлайн-бюро, термін - 2-4 години замість 2-3 днів. Підходить якщо установа приймає українського sworn translator (у поєднанні з апостилем). Не підходить якщо конкретно вимагають vereidigter Übersetzer або traducteur assermenté у своїй країні.
Крок 5. Перевір перед відправкою¶
Три речі, які треба звірити вручну:
-
Ім’я директора: транслітерація в перекладі має повністю збігатися з ім’ям у паспорті, яке ти вказуватимеш при реєстрації. Якщо паспорт каже “PETRENKO IVAN OLEKSANDROVYCH” - переклад має бути ідентичним, не “Ivan Petrenko” без батьківського.
-
Назва компанії: деякі перекладачі перекладають назву буквально (ТОВ “Сонце” → “Sontse LLC”). Інші залишають українською у лапках. Уточни у реєстратора яка форма прийнятна.
-
Дата витягу: якщо установа вимагає не старший за 30 або 90 днів - рахуй від дати видачі витягу (не від дати перекладу).
Вимоги по країнах¶
| Країна | Що вимагають | Хто перекладає | Апостиль потрібен? | Приблизний термін |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | beglaubigte Übersetzung | vereidigter Übersetzer (DE) | Так, на оригінал | 5-14 днів |
| Польща | tłumaczenie przysięgłe | tłumacz przysięgły (PL) або укр. присяжний + апостиль | Так | 3-7 днів |
| Велика Британія | certified translation | будь-який компетентний перекладач + statement of accuracy | Як правило, ні | 2-5 днів |
| Франція | traduction assermentée | traducteur assermenté (FR) або укр. присяжний + апостиль | Так | 5-10 днів |
| Нідерланди | beëdigde vertaling | місцевий sworn або укр. + апостиль | Залежно від банку/реєстру | 3-7 днів |
| Іспанія | traducción jurada | traductor jurado MAEC (ES) | Так | 5-10 днів |
| Чехія | úřední překlad | soudní tlumočník (CZ) або укр. + апостиль | Так | 3-7 днів |
| США | certified translation | будь-який + сертифікат точності | Для деяких цілей | 2-5 днів |
Примітка: вимоги банків можуть відрізнятися від вимог реєстрів навіть в одній країні. Дойче Банк і Commerzbank, наприклад, часто приймають переклад від будь-якого certified translator - на відміну від Handelsregister. Завжди уточнюй у конкретній установі.
Особливості для Німеччини¶
Верейдігтер Юберзетцер - людина яка склала присягу в Landgericht (регіональний суд) і отримала повноваження завіряти переклади офіційною печаткою. Не треба плутати з “присяжним перекладачем” в Україні - це різні системи присяги і різні юрисдикції.
Знайти vereidigter Übersetzer для пари “Ukrainian↔German” можна на justiz-dolmetscher.de - офіційна база Мін’юстиції земель. Зараз там близько 130-150 фахівців за парою Ukrainisch-Deutsch.
Важливий нюанс: якщо у тебе вже є апостильований витяг з ЄДР - частина vereidigter Übersetzer приймуть скан для перекладу, видавши готовий документ поштою. Не обов’язково їхати до них особисто.
Особливості для Польщі¶
Польща є одним з найпопулярніших напрямів для реєстрації бізнесу українцями. KRS (Krajowy Rejestr Sądowy) для sp. z o.o. або spółka akcyjna вимагає: або переклад від tłumacz przysięgły, або апостильований витяг + присяжний переклад з України. Другий варіант дешевший і швидший. Реєстр tłumaczy przysięgłych ведеться Міністерством юстиції Польщі.
Термін свіжості витягу для KRS: не стандартизований, але реєстратори хочуть документ не старший за 3 місяці. Для банків (PKO, ING, mBank) - як правило 30-90 днів.
Ціни і терміни: зведена таблиця¶
| Крок | Вартість | Термін |
|---|---|---|
| Офіційний паперовий витяг з ЄДР | 50-500 UAH | 1-3 роб. дні |
| Апостиль (Мін’юст) | ~1700 UAH | 5 роб. днів |
| Апостиль (прискорений через ЦНАП/посередника) | 3000-5000 UAH | 1-2 дні |
| Переклад: присяжний в Україні (2-4 ст.) | 800-2000 UAH | 1-3 дні |
| Переклад: онлайн-сервіс з присяжним | 1200-2500 UAH | 2-4 год. |
| Переклад: vereidigter Übersetzer (Германія, 3 ст.) | 90-180 EUR | 3-7 днів |
| Переклад: tłumacz przysięgły (Польща, 3 ст.) | 240-360 PLN | 2-5 днів |
Типовий бюджет для відкриття рахунку в польському банку: офіційний витяг (300 UAH) + апостиль (1700 UAH) + переклад в Україні (1500 UAH) = 3500 UAH (~80 EUR) і 8-12 робочих днів.
Типовий бюджет для реєстрації GmbH у Німеччині: те саме + переклад у vereidigter Übersetzer (120-150 EUR) = ~220-240 EUR і 10-20 днів.
Типові помилки¶
Помилка 1: завантажити безкоштовний PDF замість офіційного паперового. Електронний витяг не апостилюється. Якщо установа потребує апостиль - зупинись і замов паперовий ще до старту.
Помилка 2: переплутати свіжість витягу і свіжість апостиля. Апостиль підтверджує підпис реєстратора, він не “протікає”. Але сам витяг старіє - інституція може відмовити якщо даними на перевірку компанія вже 4 місяці. Замовляй витяг вже після того, як точно знаєш дату подачі документів.
Помилка 3: не узгодити транслітерацію імен. Ім’я директора і засновників у перекладі має виглядати так само як у всіх інших документах пакету. Якщо паспорт і переклад дипломного додатку говорять “Viktoriya”, а витяг раптом - “Viktoriia” - реєстратор може поставити документ на повторну перевірку.
Помилка 4: замовити нотаріальне завірення замість присяжного. Нотаріус завіряє підпис перекладача, а не якість перекладу. Деякі EU-країни явно вказують що вимагають присяжного, а не просто нотаріально завіреного. Це різні речі.
Помилка 5: забути про другий примірник. Деякі реєстри і банки беруть оригінал пакету і не повертають. Одразу замов два примірники перекладу - один для реєстратора, один для себе.
Помилка 6: ігнорувати КВЕД-коди. КВЕД (Класифікація видів економічної діяльності) - це еквівалент NACE в ЄС. Перекладач має перекласти опис, а не просто залишити цифри 62.01, 63.11 тощо. Деякі банки і реєстри перевіряють чи відповідає заявлена діяльність кодам - тому переклад опису КВЕД має бути точним.
“Один з наших клієнтів витратив два тижні чекаючи на Handelsregister, доки з’ясувалось що нотаріус не прийняв переклад через невідповідність: директора звали ‘Oleksandr’ у витягу і ‘Alexander’ у паспорті. Дві різні форми того ж імені - і 2 тижні затримки. Ми вирішили цей кейс за день після звернення - але часу на вихід продукту на ринок було вже менше.”
Коли один витяг не достатньо¶
Для повноцінної реєстрації юридичної особи за кордоном витяг - це лише один документ з пакету. Зазвичай також потрібні:
- Статут компанії (в перекладі + апостиль)
- Протокол зборів засновників про відкриття дочірньої компанії
- Довіреність на представника (нотаріально завірена + апостиль)
- Паспорт директора і засновників (переклад + апостиль у деяких країнах)
- Довідка про відсутність заборгованості (для деяких реєстрів)
Детальніше про весь пакет корпоративних документів для реєстрації за кордоном можна прочитати в нашому гіді по перекладу корпоративних документів.
Також важливо знати правильний порядок операцій - апостиль перед перекладом чи після, щоб не довелося переробляти.
FAQ¶
Чи можна апостилювати безкоштовний електронний витяг з ЄДР?¶
Ні. Апостиль ставиться тільки на офіційний паперовий витяг з живим підписом і гербовою печаткою реєстратора. Безкоштовний PDF з usr.minjust.gov.ua або Дії містить лише QR-код для верифікації - на нього Мін’юст апостиль не ставить. Якщо потрібен апостиль - замовляй офіційний паперовий.
Наскільки свіжим має бути витяг для відкриття рахунку в ЄС?¶
Залежить від банку. Більшість банків у Польщі, Чехії, Естонії приймають витяг не старший за 3 місяці (90 днів). Частина банків Австрії та Швейцарії хоче 30 днів. Деякі - взагалі без явної вимоги, але свіжіший - завжди краще. Уточнюй у конкретному банку до того, як замовляти.
Скільки коштує переклад витягу з ЄДР в Україні?¶
Для витягу на 2-4 сторінки: переклад у перекладацькому бюро або в присяжного перекладача - від 800 до 2000 UAH. Апостиль додатково ~1700 UAH. Разом пакет “паперовий витяг + апостиль + переклад” обходиться в 3500-5000 UAH (~80-120 EUR).
Чи приймають витяг з ЄДР без апостиля в країнах ЄС?¶
Залежить від типу установи. Деякі банки в ЄС (особливо ті хто активно відкривають рахунки для українських бізнесів) приймають присяжний переклад без апостиля - їм достатньо завіреного перекладу. Реєстри компаній (Handelsregister, KRS) зазвичай вимагають апостиль або принаймні переклад від місцевого sworn translator. Без апостиля ризик отримати відмову від реєстратора - вищий.
Чи можна замовити переклад витягу онлайн, перебуваючи за кордоном?¶
Так. Якщо ти вже маєш скан офіційного витягу - можна замовити переклад онлайн. Присяжний перекладач в Україні отримує скан, робить переклад, засвідчує підписом і печаткою, після чого готовий документ надсилається тобі поштою або кур’єром. Термін - 2-5 днів з урахуванням доставки. Апостиль же потребує оригіналу паперового документа - його краще замовити ще до виїзду або через довірену особу в Україні.
Витяг з ЄДР є для ФОП так само як для ТОВ?¶
Так, ФОП (фізична особа-підприємець) також є в ЄДР. Витяг ФОП менший - зазвичай 1-2 сторінки і містить: ПІБ, РНОКПП (ідентифікаційний код фізичної особи), адресу, дату реєстрації, коди КВЕД і статус. Перекладають його за тими самими правилами що й корпоративний, але вимога до нотаріального завірення може відрізнятися від країни до країни.
Чи потрібен переклад КВЕД-кодів у витягу?¶
Так. Перекладач має перекласти текстові описи видів діяльності, а не просто залишити числові коди. Іноземний банк або реєстр не знає що означає “62.01” - вони читають описи. Якщо бачиш у готовому перекладі лише цифри без описів - це погано зроблений переклад, попроси переробити.