Переклад документів для реєстрації бізнесу за кордоном: повний гід

Які корпоративні документи перекладати для реєстрації компанії за кордоном, вимоги по країнах, ціни 2027 і помилки, через які реєстратори відмовляють.

Також: RU EN UK

Ти вирішив зареєструвати компанію в Німеччині, подав документи - а реєстратор повернув усе назад із приміткою “переклад не відповідає вимогам”. Три тижні очікування, 400 євро на переклади - і все заново. Ця ситуація трапляється частіше, ніж здається, тому що вимоги до перекладу корпоративних документів відрізняються не просто від країни до країни, а іноді від міста до міста. Давай розберемося раз і назавжди: що саме перекладати, як це правильно оформити, і де зекономити без ризику отримати відмову.

Які документи потрібно перекладати для реєстрації бізнесу

Список залежить від того, хто реєструє компанію - фізична особа чи вже існуюча українська компанія, і від конкретної юрисдикції. Але є базовий пакет, який вимагають майже скрізь.

Засновник - фізична особа

Документ Коли потрібен Примітка
Паспорт або закордонний паспорт Завжди В деяких країнах достатньо нотаріально завіреної копії
Довідка про несудимість Часто Для Німеччини, Великої Британії, Іспанії - майже завжди
Підтвердження адреси Залежить від країни Виписка з банку, комунальний рахунок
Довіреність Якщо діє через представника Потрібен апостиль + завірений переклад
Довідка з податкової Іноді Для деяких юрисдикцій (ОАЕ, Сінгапур)
Документ про освіту або кваліфікацію Для регульованих професій Якщо реєструєш бізнес у сфері медицини, юриспруденції, фінансів

Здається, список короткий? Не обманюйся. Кожен рядок - це окремий документ, який потрібно зібрати в Україні, апостилювати і перекласти. А ще враховуй, що багато країн просять “Proof of funds” - підтвердження наявності коштів для ведення бізнесу. Виписка з банку теж потребує перекладу.

Засновник - українська компанія (ТОВ)

Тут список значно довший:

Документ Коли потрібен Примітка
Статут (установчий документ) Завжди Повний переклад усіх сторінок, включно зі змінами
Виписка з ЄДР (Єдиний державний реєстр) Завжди Свіжа - зазвичай не старіша 3-6 місяців
Рішення/протокол зборів учасників Завжди Про заснування іноземної компанії або відкриття філії
Паспорт директора/представника Завжди Того, хто підписує документи
Довіреність на представника Якщо підписує не директор З апостилем
Фінансова звітність Іноді Для Великої Британії (Companies House), Нідерландів
Ліцензії та дозволи Для ліцензованих видів діяльності Банківська, страхова, медична сфери

Як пояснює юридична компанія Jurklee:

Компании, государственные органы, банки и нотариальные палаты за рубежом требуют, чтобы все документы были переведены на язык страны регистрации и оформлены в соответствии с ее требованиями.

Простіше кажучи: що б ти не подавав - воно повинно бути мовою країни реєстрації і оформлене за її правилами. Самодіяльність тут не проходить.

Вимоги до перекладу по країнах: де що потрібно

Ось тут починається найцікавіше. “Завірений переклад” в різних країнах означає зовсім різні речі.

Порівняльна таблиця

Країна Тип перекладу Хто перекладає Апостиль на оригінал Мова
Німеччина Beglaubigte Übersetzung Заприсяжний перекладач (vereidigter Übersetzer) Так Німецька
Франція Traduction assermentée Присяжний перекладач (traducteur assermenté) Так Французька
Іспанія Traducción jurada Присяжний перекладач (traductor jurado) Так Іспанська
Великобританія Certified translation Будь-який кваліфікований перекладач + декларація Не завжди Англійська
Нідерланди Beëdigde vertaling Присяжний перекладач (beëdigde vertaler) Так Нідерландська, англійська, французька або німецька
Польща Tłumaczenie przysięgłe Присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) Так Польська
Чехія Úřední překlad Судовий перекладач (soudní tlumočník) Так Чеська
ОАЕ Legal translation + attestation Акредитований перекладач Потрібна атестація Арабська + англійська

Німеччина: Handelsregister і нотаріус

Для реєстрації GmbH або UG в Німеччині переклад повинен бути виконаний виключно заприсяжним перекладачем - vereidigter Übersetzer. Це перекладач, який склав присягу в суді і має офіційну печатку. Вимога базується на § 142 ZPO і § 33 BeurkG.

Знайти перекладача можна на офіційному порталі justiz-dolmetscher.de - це база даних, яку ведуть суди федеральних земель. Фільтруй за мовною парою (наприклад, Ukrainisch-Deutsch) і землею, в якій реєструєш компанію.

Що повинен містити завірений переклад для Handelsregister: - Засвідчувальний напис (Beglaubigungsvermerk) - підтвердження точності і повноти перекладу - Власноручний підпис перекладача - Офіційна печатка з реєстраційним номером і зазначенням мовної пари - Переклад УСІХ приміток, штампів, приписок від руки і додатків

Важливий нюанс: якщо засновник не говорить по-німецьки, на нотаріальному засвідченні обов’язково повинен бути присутній заприсяжний перекладач (§ 16 BeurkG). Це не рекомендація, а закон - без перекладача нотаріус відмовить підписувати документи. Додаткові витрати - 50-200 €, але без цього ніяк.

Ставки перекладачів регулюються JVEG (закон про оплату фахівців). Мінімум: 1,95 € за Normzeile (55 знаків з пробілами) для відредагованих документів, 2,15 € для сканів. Одна сторінка A4 - приблизно 30 рядків, тобто мінімум 58-65 € за сторінку нетто. Реальні ціни зазвичай вищі - 40-70 € за сторінку.

Детальніше про процес реєстрації GmbH з іноземним засновником - у нашій окремій статті.

Франція: traduction assermentée

У Франції переклад для реєстрації бізнесу повинен бути виконаний присяжним перекладачем - traducteur assermenté, зареєстрованим при Апеляційному суді (Cour d’appel). Переклад містить печатку перекладача, номер Ne Varietur, підпис і дату.

Для реєстрації компанії (SAS, SARL) потрібно отримати Kbis - виписку з торгового реєстру. Для подання іноземних документів у французькі установи потрібен апостиль на оригіналі ПЕРЕД перекладом, потім - присяжний переклад.

Більше про систему присяжного перекладу у Франції.

Великобританія: простіше, але є нюанси

Companies House для реєстрації overseas company вимагає certified translation - але на відміну від континентальної Європи, тут не потрібен присяжний перекладач. Достатньо:

  • Переклад виконаний кваліфікованим перекладачем
  • Підпис перекладача в кінці документа
  • Декларація що переклад точний і повний

Згідно з офіційним гайдом GOV.UK:

Documents should be accompanied by a certified translation in English if the original is in a language other than English.

З 2025-2026 року додалися нові вимоги: обов’язкова верифікація особи директорів (identity verification) для відповідності правилам Economic Crime & Corporate Transparency Act. Для іноземних директорів документи повинні бути офіційно перекладені англійською.

Реєстраційний збір Companies House - £124. Подати документи треба протягом одного місяця з моменту відкриття UK establishment.

Іспанія: traducción jurada

Registro Mercantil в Іспанії працює через децентралізовану систему - кожна провінція має свій реєстр, координований Центральним реєстром у Мадриді.

Для реєстрації іноземної компанії документи повинні бути: 1. Апостильовані (Гаазька конвенція) 2. Перекладені присяжним перекладачем (traductor-intérprete jurado), призначеним MAEC і опублікованим у Boletín Oficial del Estado (BOE)

Без офіційного присяжного перекладу документи не мають юридичної сили за межами країни видачі - Registro Mercantil їх просто не прийме.

Нідерланди: найліберальніший підхід

KVK (Kamer van Koophandel) - нідерландська торговельна палата - має найм’якіші вимоги серед великих країн ЄС. Для реєстрації іноземної юридичної особи:

  • Документи приймаються нідерландською, англійською, французькою або німецькою
  • Присяжний переклад не обов’язковий - достатньо звичайного перекладу
  • Якщо KVK не може прочитати документ - попросять перекласти, але без вимоги до заприсягання

Це суттєво здешевлює і прискорює процес.

Апостиль і легалізація: правильний порядок дій

Ось де більшість підприємців робить помилку. Порядок дій критично важливий і залежить від країни призначення.

Для країн-учасниць Гаазької конвенції (більшість ЄС, США, Канада, Австралія)

Україна приєдналася до Гаазької конвенції у 2003 році (набрало чинності 22 березня 2004). Це означає: замість повної консульської легалізації достатньо апостиля.

Правильний порядок:

  1. Отримати апостиль на оригінал документа в Україні (через МЗС або Мін’юст)
  2. Потім замовити переклад апостильованого документа (разом із самим апостилем!)
  3. Завірити переклад у відповідності до вимог країни призначення

Апостиль для корпоративних документів (статути, виписки з ЄДР) оформляється через Міністерство юстиції України. Термін: 5-10 робочих днів, вартість - 472 грн за один апостиль (станом на 2027 рік).

Важливо: комерційні контракти, інвойси та митні документи не підлягають апостилюванню - вони не є офіційними документами державного значення. Для них потрібна інша процедура легалізації.

Для країн, що НЕ в Гаазькій конвенції (деякі країни Близького Сходу, Африки)

Потрібна повна консульська легалізація - це довше і дорожче:

  1. Нотаріальне завірення документа
  2. Легалізація в МЗС України
  3. Легалізація в посольстві/консульстві країни призначення
  4. Переклад і завірення в країні призначення

Для ОАЕ, наприклад, потрібна повна ланцюжкова атестація: МЗС України → посольство ОАЕ → MOFA ОАЕ. Процес може зайняти 2-4 тижні. Детальніше - у статті про атестацію документів для ОАЕ.

Реальні ціни на переклад корпоративних документів (2027)

Ціни залежать від мовної пари, країни і складності документа. Ось орієнтовні ставки:

Європа

Документ Ціна (EUR) Примітка
Статут ТОВ (5-15 сторінок) 200-700 Залежить від обсягу і мовної пари
Виписка з ЄДР (1-3 сторінки) 45-120 Стандартний документ
Протокол зборів учасників (2-5 сторінок) 80-250 Залежить від деталізації
Довіреність (1-3 сторінки) 50-150 З апостилем
Паспорт (1-2 сторінки) 30-65 Найпростіший документ
Фінансова звітність (5-20 сторінок) 250-1000 Складна термінологія
Довідка про несудимість 35-60 Стандартна форма
Апостиль (оформлення в Україні) ~12 EUR 472 грн за документ

По країнах: де дорожче, де дешевше

Країна Ціна за сторінку (орієнтовно) Чому
Німеччина 40-70 € JVEG регулює мінімальні ставки (1,95 €/рядок)
Франція 35-55 € Присяжний переклад
Іспанія 25-45 € Нижчі ставки ринку
Великобританія £25-45 Не потрібен присяжний = дешевше
Нідерланди 35-55 € Присяжний переклад
Польща 80-200 PLN (18-45 €) Найдешевший варіант у ЄС

Як зазначає Schmidt & Schmidt, термін виготовлення завіреного перекладу - від 2 до 7 робочих днів, а за терміновість доведеться доплатити 25-100%.

Загальний бюджет: скільки закладати

  • Фізична особа, простий кейс (паспорт + довіреність): 100-300 €
  • ТОВ реєструє дочірню компанію (статут + ЄДР + протокол + паспорт): 500-1500 €
  • Складний кейс (кілька засновників, ліцензії, фінзвітність): 1500-3000 € і більше

Плюс апостилі: 12 € за документ × кількість документів. Плюс пересилка оригіналів (DHL/FedEx: 30-50 €).

Покрокова інструкція: від документів до реєстрації

Крок Дії Термін
1 Визначити юрисдикцію і тип компанії -
2 Зібрати повний пакет документів 1-2 тижні
3 Отримати апостилі в Україні 5-10 робочих днів
4 Замовити завірені переклади 3-7 робочих днів
5 Перевірити комплектність і актуальність 1 день
6 Подати документи в реєстраційний орган Залежить від країни
7 Відкрити банківський рахунок 1-6 тижнів

Порада: замовляй виписку з ЄДР якомога пізніше - вона має термін актуальності 3-6 місяців. Якщо зробиш зарано, доведеться замовляти нову і перекладати знову.

Ще порада: перед замовленням офіційного перекладу завантаж документи на ChatsControl і отримай попередній AI-переклад. Це допоможе перевірити, чи всі потрібні дані є в документах, і заощадить час якщо виявиться що чогось не вистачає. Краще дізнатися до того, як заплатив перекладачу 500 €.

Типові помилки, через які реєстратори відмовляють

1. Неправильний тип перекладу

Найпоширеніша помилка. Ти замовив “нотаріальний переклад” в Україні і думаєш, що він підійде для Німеччини. Ні - німецькому Handelsregister потрібен саме beglaubigte Übersetzung від заприсяжного перекладача в Німеччині. Український нотаріальний переклад - це інша процедура з іншою юридичною силою.

Як пояснює юридична фірма Рішельє:

Спроба «зекономити» й зробити самостійний переклад, який не проходить комплаєнс-перевірку, призводить до додаткових запитів, затягування строків, а в гіршому випадку - відмови без права повторної подачі.

2. Апостиль після перекладу (замість перед)

Правильна послідовність: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад. Якщо зробиш навпаки - апостиль не покриватиме переклад, і реєстратор може відхилити документи.

3. Застарілі документи

Виписка з ЄДР, видана 8 місяців тому, з високою ймовірністю буде відхилена. Більшість юрисдикцій вимагають документи не старіші 3-6 місяців. Перевір вимоги конкретної країни заздалегідь.

4. Неповний переклад

Кожен штамп, кожна приписка від руки, кожен додаток - все повинно бути перекладено. Пропустив одну сторінку зі змінами до статуту - маєш неповний переклад і відмову. Присяжний перекладач зобов’язаний перекласти документ повністю, але краще одразу попередити його про всі додатки.

5. Невідповідність імен

Транслітерація українських імен - окрема головний біль. “Олександр” може бути записаний як Oleksandr, Olexandr, Aleksandr або Alexander в різних документах. Переконайся, що у ВСІХ перекладених документах ім’я написане однаково. Про проблему транслітерації детальніше.

6. Забули перекласти апостиль

Так, сам апостиль теж потрібно перекладати. Це окрема сторінка з текстом французькою (стандарт Гаазької конвенції), і реєстратор хоче бачити її переклад мовою країни реєстрації.

Різниця між видами перекладу: коротко і чітко

Тип Що це Де потрібен Юридична сила
Заприсяжний (sworn/beeidigt) Переклад від перекладача, який склав присягу в суді країни Німеччина, Франція, Іспанія, Польща Максимальна - прирівнюється до оригіналу
Нотаріальний Переклад, завірений нотаріусом Україна, деякі пострадянські країни Обмежена за кордоном
Сертифікований (certified) Переклад з декларацією перекладача про точність Великобританія, Ірландія, Австралія Середня
Звичайний Переклад без офіційного завірення Нідерланди (KVK), внутрішні потреби Мінімальна

Детальніше про різницю між нотаріальним і присяжним перекладом - в нашій окремій статті.

Коли AI-переклад може допомогти (і коли - ні)

Для офіційного подання в реєстраційні органи - тільки завірений переклад від авторизованого перекладача. Без варіантів.

Але ChatsControl реально стає в нагоді на етапі підготовки:

  • Попередня перевірка документів - завантаж статут чи виписку з ЄДР і одразу побачиш, чи є там всі потрібні дані (назва компанії, реєстраційний номер, директор, адреса). Якщо чогось немає - дізнаєшся до того, як заплатив перекладачу
  • Переклад кореспонденції - листування з нотаріусом, банком, торговельною палатою, реєстратором не потребує офіційного завірення. AI-переклад тут працює чудово
  • Розуміння отриманих документів - коли тобі надсилають Gesellschaftsvertrag на 15 сторінок або контракт іспанською, швидкий AI-переклад допомагає розібратися в змісті перед підписанням

Для завіреного перекладу офіційних документів використовуй професійного присяжного перекладача - це не те місце, де варто економити.

FAQ

Які документи потрібно перекладати для реєстрації компанії за кордоном?

Базовий пакет: статут (установчий документ), виписка з державного реєстру, протокол зборів учасників про заснування іноземної компанії, паспорт засновника або директора, довіреність (якщо діє представник). Для деяких юрисдикцій також потрібні довідка про несудимість, фінансова звітність і ліцензії. Точний список залежить від країни і типу компанії.

Чи підходить український нотаріальний переклад для реєстрації бізнесу в ЄС?

В більшості країн ЄС - ні. Німеччина, Франція, Іспанія, Польща, Нідерланди вимагають переклад від місцевого присяжного перекладача (vereidigter Übersetzer, traducteur assermenté, traductor jurado тощо). Виняток - Великобританія, де достатньо certified translation від будь-якого кваліфікованого перекладача з відповідною декларацією. Нідерланди (KVK) взагалі не вимагають присяжного перекладу.

Скільки коштує переклад корпоративних документів для реєстрації бізнесу?

Для фізичної особи-засновника (паспорт + довіреність): 100-300 €. Для ТОВ, що реєструє дочірню компанію (статут + ЄДР + протокол): 500-1500 €. Складні кейси з кількома засновниками і ліцензіями: 1500-3000 €+. Ціни залежать від мовної пари, країни і обсягу документів. Найдешевше - Польща (18-45 €/сторінка), найдорожче - Німеччина (40-70 €/сторінка).

Чи потрібен апостиль на корпоративні документи з України?

Так, для країн-учасниць Гаазької конвенції (це практично всі країни ЄС, США, Канада, Австралія). Апостиль оформляється через Міністерство юстиції України, вартість - 472 грн за документ, термін - 5-10 робочих днів. Важливо: апостиль ставиться ПЕРЕД перекладом, не після.

Скільки часу займає підготовка документів для реєстрації бізнесу за кордоном?

Від збору документів до подачі в реєстраційний орган - зазвичай 3-6 тижнів. Апостилі: 5-10 робочих днів. Переклади: 3-7 робочих днів (терміново - 1-2 дні за додаткову плату). Сама реєстрація: від кількох днів (Великобританія) до кількох місяців (Німеччина з іноземним засновником). Найбільша затримка зазвичай - відкриття банківського рахунку.

Спробуйте ChatsControl

AI-платформа для професійних перекладачів

Спробувати безкоштовно →