Ти вирішив зареєструвати компанію в Німеччині, подав документи - а реєстратор повернув усе назад із приміткою “переклад не відповідає вимогам”. Три тижні очікування, 400 євро на переклади - і все заново. Ця ситуація трапляється частіше, ніж здається, тому що вимоги до перекладу корпоративних документів відрізняються не просто від країни до країни, а іноді від міста до міста. Давай розберемося раз і назавжди: що саме перекладати, як це правильно оформити, і де зекономити без ризику отримати відмову.
Які документи потрібно перекладати для реєстрації бізнесу¶
Список залежить від того, хто реєструє компанію - фізична особа чи вже існуюча українська компанія, і від конкретної юрисдикції. Але є базовий пакет, який вимагають майже скрізь.
Засновник - фізична особа¶
| Документ | Коли потрібен | Примітка |
|---|---|---|
| Паспорт або закордонний паспорт | Завжди | В деяких країнах достатньо нотаріально завіреної копії |
| Довідка про несудимість | Часто | Для Німеччини, Великої Британії, Іспанії - майже завжди |
| Підтвердження адреси | Залежить від країни | Виписка з банку, комунальний рахунок |
| Довіреність | Якщо діє через представника | Потрібен апостиль + завірений переклад |
| Довідка з податкової | Іноді | Для деяких юрисдикцій (ОАЕ, Сінгапур) |
| Документ про освіту або кваліфікацію | Для регульованих професій | Якщо реєструєш бізнес у сфері медицини, юриспруденції, фінансів |
Здається, список короткий? Не обманюйся. Кожен рядок - це окремий документ, який потрібно зібрати в Україні, апостилювати і перекласти. А ще враховуй, що багато країн просять “Proof of funds” - підтвердження наявності коштів для ведення бізнесу. Виписка з банку теж потребує перекладу.
Засновник - українська компанія (ТОВ)¶
Тут список значно довший:
| Документ | Коли потрібен | Примітка |
|---|---|---|
| Статут (установчий документ) | Завжди | Повний переклад усіх сторінок, включно зі змінами |
| Виписка з ЄДР (Єдиний державний реєстр) | Завжди | Свіжа - зазвичай не старіша 3-6 місяців |
| Рішення/протокол зборів учасників | Завжди | Про заснування іноземної компанії або відкриття філії |
| Паспорт директора/представника | Завжди | Того, хто підписує документи |
| Довіреність на представника | Якщо підписує не директор | З апостилем |
| Фінансова звітність | Іноді | Для Великої Британії (Companies House), Нідерландів |
| Ліцензії та дозволи | Для ліцензованих видів діяльності | Банківська, страхова, медична сфери |
Як пояснює юридична компанія Jurklee:
Компании, государственные органы, банки и нотариальные палаты за рубежом требуют, чтобы все документы были переведены на язык страны регистрации и оформлены в соответствии с ее требованиями.
Простіше кажучи: що б ти не подавав - воно повинно бути мовою країни реєстрації і оформлене за її правилами. Самодіяльність тут не проходить.
Вимоги до перекладу по країнах: де що потрібно¶
Ось тут починається найцікавіше. “Завірений переклад” в різних країнах означає зовсім різні речі.
Порівняльна таблиця¶
| Країна | Тип перекладу | Хто перекладає | Апостиль на оригінал | Мова |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | Beglaubigte Übersetzung | Заприсяжний перекладач (vereidigter Übersetzer) | Так | Німецька |
| Франція | Traduction assermentée | Присяжний перекладач (traducteur assermenté) | Так | Французька |
| Іспанія | Traducción jurada | Присяжний перекладач (traductor jurado) | Так | Іспанська |
| Великобританія | Certified translation | Будь-який кваліфікований перекладач + декларація | Не завжди | Англійська |
| Нідерланди | Beëdigde vertaling | Присяжний перекладач (beëdigde vertaler) | Так | Нідерландська, англійська, французька або німецька |
| Польща | Tłumaczenie przysięgłe | Присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) | Так | Польська |
| Чехія | Úřední překlad | Судовий перекладач (soudní tlumočník) | Так | Чеська |
| ОАЕ | Legal translation + attestation | Акредитований перекладач | Потрібна атестація | Арабська + англійська |
Німеччина: Handelsregister і нотаріус¶
Для реєстрації GmbH або UG в Німеччині переклад повинен бути виконаний виключно заприсяжним перекладачем - vereidigter Übersetzer. Це перекладач, який склав присягу в суді і має офіційну печатку. Вимога базується на § 142 ZPO і § 33 BeurkG.
Знайти перекладача можна на офіційному порталі justiz-dolmetscher.de - це база даних, яку ведуть суди федеральних земель. Фільтруй за мовною парою (наприклад, Ukrainisch-Deutsch) і землею, в якій реєструєш компанію.
Що повинен містити завірений переклад для Handelsregister: - Засвідчувальний напис (Beglaubigungsvermerk) - підтвердження точності і повноти перекладу - Власноручний підпис перекладача - Офіційна печатка з реєстраційним номером і зазначенням мовної пари - Переклад УСІХ приміток, штампів, приписок від руки і додатків
Важливий нюанс: якщо засновник не говорить по-німецьки, на нотаріальному засвідченні обов’язково повинен бути присутній заприсяжний перекладач (§ 16 BeurkG). Це не рекомендація, а закон - без перекладача нотаріус відмовить підписувати документи. Додаткові витрати - 50-200 €, але без цього ніяк.
Ставки перекладачів регулюються JVEG (закон про оплату фахівців). Мінімум: 1,95 € за Normzeile (55 знаків з пробілами) для відредагованих документів, 2,15 € для сканів. Одна сторінка A4 - приблизно 30 рядків, тобто мінімум 58-65 € за сторінку нетто. Реальні ціни зазвичай вищі - 40-70 € за сторінку.
Детальніше про процес реєстрації GmbH з іноземним засновником - у нашій окремій статті.
Франція: traduction assermentée¶
У Франції переклад для реєстрації бізнесу повинен бути виконаний присяжним перекладачем - traducteur assermenté, зареєстрованим при Апеляційному суді (Cour d’appel). Переклад містить печатку перекладача, номер Ne Varietur, підпис і дату.
Для реєстрації компанії (SAS, SARL) потрібно отримати Kbis - виписку з торгового реєстру. Для подання іноземних документів у французькі установи потрібен апостиль на оригіналі ПЕРЕД перекладом, потім - присяжний переклад.
Більше про систему присяжного перекладу у Франції.
Великобританія: простіше, але є нюанси¶
Companies House для реєстрації overseas company вимагає certified translation - але на відміну від континентальної Європи, тут не потрібен присяжний перекладач. Достатньо:
- Переклад виконаний кваліфікованим перекладачем
- Підпис перекладача в кінці документа
- Декларація що переклад точний і повний
Згідно з офіційним гайдом GOV.UK:
Documents should be accompanied by a certified translation in English if the original is in a language other than English.
З 2025-2026 року додалися нові вимоги: обов’язкова верифікація особи директорів (identity verification) для відповідності правилам Economic Crime & Corporate Transparency Act. Для іноземних директорів документи повинні бути офіційно перекладені англійською.
Реєстраційний збір Companies House - £124. Подати документи треба протягом одного місяця з моменту відкриття UK establishment.
Іспанія: traducción jurada¶
Registro Mercantil в Іспанії працює через децентралізовану систему - кожна провінція має свій реєстр, координований Центральним реєстром у Мадриді.
Для реєстрації іноземної компанії документи повинні бути: 1. Апостильовані (Гаазька конвенція) 2. Перекладені присяжним перекладачем (traductor-intérprete jurado), призначеним MAEC і опублікованим у Boletín Oficial del Estado (BOE)
Без офіційного присяжного перекладу документи не мають юридичної сили за межами країни видачі - Registro Mercantil їх просто не прийме.
Нідерланди: найліберальніший підхід¶
KVK (Kamer van Koophandel) - нідерландська торговельна палата - має найм’якіші вимоги серед великих країн ЄС. Для реєстрації іноземної юридичної особи:
- Документи приймаються нідерландською, англійською, французькою або німецькою
- Присяжний переклад не обов’язковий - достатньо звичайного перекладу
- Якщо KVK не може прочитати документ - попросять перекласти, але без вимоги до заприсягання
Це суттєво здешевлює і прискорює процес.
Апостиль і легалізація: правильний порядок дій¶
Ось де більшість підприємців робить помилку. Порядок дій критично важливий і залежить від країни призначення.
Для країн-учасниць Гаазької конвенції (більшість ЄС, США, Канада, Австралія)¶
Україна приєдналася до Гаазької конвенції у 2003 році (набрало чинності 22 березня 2004). Це означає: замість повної консульської легалізації достатньо апостиля.
Правильний порядок:
- Отримати апостиль на оригінал документа в Україні (через МЗС або Мін’юст)
- Потім замовити переклад апостильованого документа (разом із самим апостилем!)
- Завірити переклад у відповідності до вимог країни призначення
Апостиль для корпоративних документів (статути, виписки з ЄДР) оформляється через Міністерство юстиції України. Термін: 5-10 робочих днів, вартість - 472 грн за один апостиль (станом на 2027 рік).
Важливо: комерційні контракти, інвойси та митні документи не підлягають апостилюванню - вони не є офіційними документами державного значення. Для них потрібна інша процедура легалізації.
Для країн, що НЕ в Гаазькій конвенції (деякі країни Близького Сходу, Африки)¶
Потрібна повна консульська легалізація - це довше і дорожче:
- Нотаріальне завірення документа
- Легалізація в МЗС України
- Легалізація в посольстві/консульстві країни призначення
- Переклад і завірення в країні призначення
Для ОАЕ, наприклад, потрібна повна ланцюжкова атестація: МЗС України → посольство ОАЕ → MOFA ОАЕ. Процес може зайняти 2-4 тижні. Детальніше - у статті про атестацію документів для ОАЕ.
Реальні ціни на переклад корпоративних документів (2027)¶
Ціни залежать від мовної пари, країни і складності документа. Ось орієнтовні ставки:
Європа¶
| Документ | Ціна (EUR) | Примітка |
|---|---|---|
| Статут ТОВ (5-15 сторінок) | 200-700 | Залежить від обсягу і мовної пари |
| Виписка з ЄДР (1-3 сторінки) | 45-120 | Стандартний документ |
| Протокол зборів учасників (2-5 сторінок) | 80-250 | Залежить від деталізації |
| Довіреність (1-3 сторінки) | 50-150 | З апостилем |
| Паспорт (1-2 сторінки) | 30-65 | Найпростіший документ |
| Фінансова звітність (5-20 сторінок) | 250-1000 | Складна термінологія |
| Довідка про несудимість | 35-60 | Стандартна форма |
| Апостиль (оформлення в Україні) | ~12 EUR | 472 грн за документ |
По країнах: де дорожче, де дешевше¶
| Країна | Ціна за сторінку (орієнтовно) | Чому |
|---|---|---|
| Німеччина | 40-70 € | JVEG регулює мінімальні ставки (1,95 €/рядок) |
| Франція | 35-55 € | Присяжний переклад |
| Іспанія | 25-45 € | Нижчі ставки ринку |
| Великобританія | £25-45 | Не потрібен присяжний = дешевше |
| Нідерланди | 35-55 € | Присяжний переклад |
| Польща | 80-200 PLN (18-45 €) | Найдешевший варіант у ЄС |
Як зазначає Schmidt & Schmidt, термін виготовлення завіреного перекладу - від 2 до 7 робочих днів, а за терміновість доведеться доплатити 25-100%.
Загальний бюджет: скільки закладати¶
- Фізична особа, простий кейс (паспорт + довіреність): 100-300 €
- ТОВ реєструє дочірню компанію (статут + ЄДР + протокол + паспорт): 500-1500 €
- Складний кейс (кілька засновників, ліцензії, фінзвітність): 1500-3000 € і більше
Плюс апостилі: 12 € за документ × кількість документів. Плюс пересилка оригіналів (DHL/FedEx: 30-50 €).
Покрокова інструкція: від документів до реєстрації¶
| Крок | Дії | Термін |
|---|---|---|
| 1 | Визначити юрисдикцію і тип компанії | - |
| 2 | Зібрати повний пакет документів | 1-2 тижні |
| 3 | Отримати апостилі в Україні | 5-10 робочих днів |
| 4 | Замовити завірені переклади | 3-7 робочих днів |
| 5 | Перевірити комплектність і актуальність | 1 день |
| 6 | Подати документи в реєстраційний орган | Залежить від країни |
| 7 | Відкрити банківський рахунок | 1-6 тижнів |
Порада: замовляй виписку з ЄДР якомога пізніше - вона має термін актуальності 3-6 місяців. Якщо зробиш зарано, доведеться замовляти нову і перекладати знову.
Ще порада: перед замовленням офіційного перекладу завантаж документи на ChatsControl і отримай попередній AI-переклад. Це допоможе перевірити, чи всі потрібні дані є в документах, і заощадить час якщо виявиться що чогось не вистачає. Краще дізнатися до того, як заплатив перекладачу 500 €.
Типові помилки, через які реєстратори відмовляють¶
1. Неправильний тип перекладу¶
Найпоширеніша помилка. Ти замовив “нотаріальний переклад” в Україні і думаєш, що він підійде для Німеччини. Ні - німецькому Handelsregister потрібен саме beglaubigte Übersetzung від заприсяжного перекладача в Німеччині. Український нотаріальний переклад - це інша процедура з іншою юридичною силою.
Як пояснює юридична фірма Рішельє:
Спроба «зекономити» й зробити самостійний переклад, який не проходить комплаєнс-перевірку, призводить до додаткових запитів, затягування строків, а в гіршому випадку - відмови без права повторної подачі.
2. Апостиль після перекладу (замість перед)¶
Правильна послідовність: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад. Якщо зробиш навпаки - апостиль не покриватиме переклад, і реєстратор може відхилити документи.
3. Застарілі документи¶
Виписка з ЄДР, видана 8 місяців тому, з високою ймовірністю буде відхилена. Більшість юрисдикцій вимагають документи не старіші 3-6 місяців. Перевір вимоги конкретної країни заздалегідь.
4. Неповний переклад¶
Кожен штамп, кожна приписка від руки, кожен додаток - все повинно бути перекладено. Пропустив одну сторінку зі змінами до статуту - маєш неповний переклад і відмову. Присяжний перекладач зобов’язаний перекласти документ повністю, але краще одразу попередити його про всі додатки.
5. Невідповідність імен¶
Транслітерація українських імен - окрема головний біль. “Олександр” може бути записаний як Oleksandr, Olexandr, Aleksandr або Alexander в різних документах. Переконайся, що у ВСІХ перекладених документах ім’я написане однаково. Про проблему транслітерації детальніше.
6. Забули перекласти апостиль¶
Так, сам апостиль теж потрібно перекладати. Це окрема сторінка з текстом французькою (стандарт Гаазької конвенції), і реєстратор хоче бачити її переклад мовою країни реєстрації.
Різниця між видами перекладу: коротко і чітко¶
| Тип | Що це | Де потрібен | Юридична сила |
|---|---|---|---|
| Заприсяжний (sworn/beeidigt) | Переклад від перекладача, який склав присягу в суді країни | Німеччина, Франція, Іспанія, Польща | Максимальна - прирівнюється до оригіналу |
| Нотаріальний | Переклад, завірений нотаріусом | Україна, деякі пострадянські країни | Обмежена за кордоном |
| Сертифікований (certified) | Переклад з декларацією перекладача про точність | Великобританія, Ірландія, Австралія | Середня |
| Звичайний | Переклад без офіційного завірення | Нідерланди (KVK), внутрішні потреби | Мінімальна |
Детальніше про різницю між нотаріальним і присяжним перекладом - в нашій окремій статті.
Коли AI-переклад може допомогти (і коли - ні)¶
Для офіційного подання в реєстраційні органи - тільки завірений переклад від авторизованого перекладача. Без варіантів.
Але ChatsControl реально стає в нагоді на етапі підготовки:
- Попередня перевірка документів - завантаж статут чи виписку з ЄДР і одразу побачиш, чи є там всі потрібні дані (назва компанії, реєстраційний номер, директор, адреса). Якщо чогось немає - дізнаєшся до того, як заплатив перекладачу
- Переклад кореспонденції - листування з нотаріусом, банком, торговельною палатою, реєстратором не потребує офіційного завірення. AI-переклад тут працює чудово
- Розуміння отриманих документів - коли тобі надсилають Gesellschaftsvertrag на 15 сторінок або контракт іспанською, швидкий AI-переклад допомагає розібратися в змісті перед підписанням
Для завіреного перекладу офіційних документів використовуй професійного присяжного перекладача - це не те місце, де варто економити.
FAQ¶
Які документи потрібно перекладати для реєстрації компанії за кордоном?¶
Базовий пакет: статут (установчий документ), виписка з державного реєстру, протокол зборів учасників про заснування іноземної компанії, паспорт засновника або директора, довіреність (якщо діє представник). Для деяких юрисдикцій також потрібні довідка про несудимість, фінансова звітність і ліцензії. Точний список залежить від країни і типу компанії.
Чи підходить український нотаріальний переклад для реєстрації бізнесу в ЄС?¶
В більшості країн ЄС - ні. Німеччина, Франція, Іспанія, Польща, Нідерланди вимагають переклад від місцевого присяжного перекладача (vereidigter Übersetzer, traducteur assermenté, traductor jurado тощо). Виняток - Великобританія, де достатньо certified translation від будь-якого кваліфікованого перекладача з відповідною декларацією. Нідерланди (KVK) взагалі не вимагають присяжного перекладу.
Скільки коштує переклад корпоративних документів для реєстрації бізнесу?¶
Для фізичної особи-засновника (паспорт + довіреність): 100-300 €. Для ТОВ, що реєструє дочірню компанію (статут + ЄДР + протокол): 500-1500 €. Складні кейси з кількома засновниками і ліцензіями: 1500-3000 €+. Ціни залежать від мовної пари, країни і обсягу документів. Найдешевше - Польща (18-45 €/сторінка), найдорожче - Німеччина (40-70 €/сторінка).
Чи потрібен апостиль на корпоративні документи з України?¶
Так, для країн-учасниць Гаазької конвенції (це практично всі країни ЄС, США, Канада, Австралія). Апостиль оформляється через Міністерство юстиції України, вартість - 472 грн за документ, термін - 5-10 робочих днів. Важливо: апостиль ставиться ПЕРЕД перекладом, не після.
Скільки часу займає підготовка документів для реєстрації бізнесу за кордоном?¶
Від збору документів до подачі в реєстраційний орган - зазвичай 3-6 тижнів. Апостилі: 5-10 робочих днів. Переклади: 3-7 робочих днів (терміново - 1-2 дні за додаткову плату). Сама реєстрація: від кількох днів (Великобританія) до кількох місяців (Німеччина з іноземним засновником). Найбільша затримка зазвичай - відкриття банківського рахунку.