“Ми домовилися на 500 євро, а він каже що мав на увазі 500 за весь проєкт, а не за першу частину.” Цю історію з одного перекладацького форуму можна переповідати сотнями варіацій - суми, мови, країни різні, а суть одна: не було договору, і кожен зрозумів домовленість по-своєму. Якщо ти перекладач-фрілансер і досі працюєш на довірі та листуванні в месенджері - ця стаття для тебе.
Навіщо перекладачу договір (якщо “і так все зрозуміло”)¶
Коротка відповідь: тому що без договору ти беззахисний.
Досвідчена перекладачка на ProZ розповідала: за 20+ років фрілансу її “кинули” двічі - один раз приватний клієнт, один раз агентство, яке збанкрутувало. В обох випадках без договору вона не змогла нічого довести. Це не рідкісний кейс - на форумах регулярно з’являються історії перекладачів, яким клієнт просто перестав відповідати після отримання готового перекладу.
Договір вирішує три задачі:
- Фіксує домовленості. Що саме перекладаємо, за скільки, в які терміни, хто за що відповідає. Ніяких “я думав, що ви мали на увазі інше”.
- Захищає від неоплати. З договором у тебе є юридична підстава вимагати оплату. Без нього - лише “він мені обіцяв у телеграмі”.
- Встановлює правила гри. Скільки безкоштовних правок входить? Що буде якщо клієнт зникне на місяць, а потім раптом “все терміново”? Хто платить за скасування?
Для роботи з іноземними клієнтами договір ще й практично обов’язковий - без нього ти не зможеш продати валюту на міжбанку (якщо працюєш як ФОП в Україні) або підтвердити дохід для податкової у Німеччині.
Пункт 1: Предмет договору - що саме ти перекладаєш¶
Здається очевидним, але саме тут починаються 80% конфліктів.
Чітко вкажи:
- Тип документа: договір, диплом, медична виписка, маркетинговий текст, субтитри - це принципово різні типи робіт з різною складністю і ставкою.
- Мовна пара і напрямок: “з української на німецьку” - а не просто “переклад на німецьку” (бо клієнт може передумати і підсунути текст російською).
- Обсяг: кількість слів, сторінок, хвилин (для аудіо/відео). Якщо точний обсяг невідомий заздалегідь, вкажи “орієнтовний обсяг - 5000 слів, фінальна вартість розраховується за фактичною кількістю слів”.
- Формат: вихідний файл (.docx, .pdf, .srt) і формат здачі.
- Що НЕ входить: верстка, DTP, адаптація зображень, нотаріальне завірення - все, що клієнт може очікувати “за замовчуванням”, але ти не закладав у ціну.
Типовий кейс: клієнт надсилає 10-сторінковий договір на переклад з німецької на українську. Ти оцінюєш, перекладаєш, здаєш. А він каже: “А де переклад додатків? Там ще 15 сторінок таблиць.” Якщо в договорі написано “переклад основного тексту договору, 10 сторінок, без додатків” - ти захищений. Якщо написано просто “переклад договору” - у клієнта є аргумент.
Пункт 2: Терміни виконання і дедлайни¶
Перекладацька робота живе дедлайнами. І саме терміни - друге після оплати джерело конфліктів.
Що прописати:
- Дата отримання матеріалів від клієнта - це точка відліку. Не “ми домовилися в понеділок”, а конкретна дата, коли ти отримав фінальну версію тексту для перекладу.
- Дедлайн здачі - конкретна дата і час (з часовим поясом, якщо клієнт в іншій країні).
- Що відбувається при затримці з боку клієнта. Якщо клієнт обіцяв матеріали в понеділок, а надіслав у середу - твій дедлайн автоматично зсувається на ті ж 2 дні. Це треба прописати.
- Умови термінового перекладу. Якщо клієнт просить зробити за 24 години те, на що потрібно 5 днів - це окрема ставка (зазвичай +30-50% до стандартної ціни).
Порада: якщо ти працюєш в різних часових поясах, завжди вказуй час за конкретним поясом. “До кінця робочого дня п’ятниці” в Києві і в Берліні - це різний час, а в Торонто - взагалі інший день.
Пункт 3: Вартість і умови оплати¶
Найболючіший пункт. І найважливіший - тому що без чітких умов оплати решта договору не має сенсу.
Формат оплати¶
Вкажи чітко, як рахуєш:
| Формат | Коли використовувати |
|---|---|
| За слово (source) | Стандарт для більшості текстових перекладів. Типові ставки: €0.05-0.12 за слово DE>UK |
| За сторінку | Документи фіксованого формату (свідоцтва, дипломи, довідки). Типово: €25-60 за сторінку |
| За годину | Редагування, MTPE, консультації. Типово: €25-50 за годину |
| За проєкт | Великі проєкти з чітким обсягом. Фіксована сума за весь обсяг робіт |
Умови оплати¶
Тут є кілька перевірених підходів:
- 100% передоплата - для нових клієнтів і приватних осіб. Так, це нормально і професійно. Досвідчені перекладачі на форумах рекомендують саме цей варіант для роботи з фізичними особами - після кількох випадків неоплати це стає залізним правилом.
- 50% передоплата + 50% після здачі - золотий стандарт. Клієнт бачить що ти серйозний, ти маєш гарантію що він не зникне.
- Оплата після здачі, net 14-30 днів - для постійних клієнтів і агентств, з якими вже є довіра. В Німеччині стандартний термін - 30 днів, в Україні - 14 днів.
Що ще вписати¶
- Валюта. Євро, долар, гривня - чітко і без двозначності.
- Спосіб оплати. Банківський переказ, PayPal, Wise - вкажи конкретно.
- Пені за прострочення. Стандарт - 1-2% від суми за кожен тиждень прострочення. Навіть якщо ти ніколи не будеш стягувати ці пені - сам факт їх існування в договорі дисциплінує.
- Додаткові витрати. Нотаріальне завірення, кур’єрська доставка, терміновість - все що може додатися до базової ціни.
Пункт 4: Правки і прийом роботи¶
Один з найнебезпечніших пунктів, якщо його пропустити. Без чітких правил правок клієнт може переписувати твій переклад нескінченно - і вважати що це входить у ціну.
Що прописати:
- Кількість раундів безкоштовних правок. Стандарт - 1-2 раунди. Це означає що після здачі перекладу клієнт може один-два рази попросити виправити конкретні місця, і це безкоштовно.
- Що вважається правкою, а що - новим замовленням. “Виправити помилку в назві компанії” - це правка. “Перефразувати 30% тексту, бо змінився маркетинговий меседж” - це нове замовлення за додаткову оплату.
- Термін прийому роботи. Наприклад: “Якщо клієнт не надав зауважень протягом 7 робочих днів після здачі, робота вважається прийнятою.” Без цього пункту клієнт може з’явитися через 3 місяці з правками.
- Хто перевіряє якість. Якщо клієнт залучає третю сторону (наприклад, іншого перекладача для рецензії) - які його висновки є підставою для безкоштовних правок, а які ні.
Кейс з форуму: перекладач здав 50-сторінковий переклад договору. Клієнт показав його своєму юристу, юрист “відредагував” 40% тексту (не тому що були помилки, а тому що йому більше подобався інший стиль). Клієнт повернувся: “Виправте все за юристом.” Без пункту про правки - це твій головний біль. З пунктом - ти спокійно кажеш: “Стилістичні зміни - це додаткове замовлення, ось ціна.”
Пункт 5: Конфіденційність¶
Перекладач бачить контракти, медичні виписки, фінансові звіти, патенти, особисту переписку. Конфіденційність - це не формальність, це основа довіри.
Що включити:
- Зобов’язання не розголошувати зміст документів третім особам. Це стосується і тексту, і самого факту існування перекладу (наприклад, якщо клієнт - публічна фігура).
- Обмеження на використання AI-інструментів. Це новий і дуже актуальний пункт. Якщо ти використовуєш ChatGPT чи Claude як допоміжний інструмент, клієнт має знати, що його документ завантажується у зовнішній сервіс. Деякі клієнти (особливо юридичні фірми і фармацевтичні компанії) категорично проти цього - і мають на це повне право.
- Зберігання даних. Як довго ти зберігаєш вихідний текст і переклад після здачі. Для GDPR-сумісності (якщо клієнт з ЄС) - вкажи конкретний термін, наприклад 6 місяців, після чого дані видаляються.
- Translation Memory. За стандартом ATA (Американська асоціація перекладачів), перекладач зберігає права на свої TM-бази, глосарії і термінологічні бази, навіть якщо переклад передається клієнту. Але це треба прописати - інакше клієнт може вважати що купив і базу теж.
Пункт 6: Авторські права і використання перекладу¶
Тут є важливий нюанс, про який багато перекладачів не задумуються.
Переклад - це об’єкт авторського права. За замовчуванням (у більшості юрисдикцій) автором перекладу є перекладач. Але клієнт платить гроші і хоче використовувати переклад вільно. Тому в договорі треба чітко прописати:
- Чи передаєш ти всі права, чи надаєш ліцензію на використання. Для більшості комерційних перекладів (договори, маркетингові тексти, документація) стандарт - повна передача прав клієнту після оплати.
- Чи маєш ти право використовувати переклад у портфоліо. Якщо ти хочеш показувати зразки своїх робіт потенційним клієнтам - це треба прописати. Зрозуміло, без конфіденційної інформації і з анонімізацією.
- Обмеження використання. Наприклад, ти переклав текст для вебсайту, а клієнт використав його в друкованій рекламі тиражем 100 000 примірників. Для художнього та маркетингового перекладу (транскреації) це може бути підставою для додаткової оплати.
Для стандартного документного перекладу (дипломи, довідки, договори) зазвичай простіше: повна передача прав після повної оплати. Ти переклав, тобі заплатили, клієнт робить з перекладом що хоче.
Пункт 7: Скасування, форс-мажор і kill fee¶
Проєкти зриваються. Клієнт передумав. Угода не відбулася і переклад більше не потрібен. Ти вже витратив 3 дні роботи. Хто платить?
Kill fee (компенсація за скасування)¶
Kill fee - це сума, яку клієнт платить, якщо скасовує замовлення після початку роботи. Стандартні підходи:
- До початку роботи - повне повернення передоплати (мінус адмін-витрати, наприклад 10%).
- Робота почата, але менше 50% зроблено - клієнт платить за фактично виконану роботу + 25% від решти суми.
- Робота виконана більше ніж на 50% - клієнт платить 100% вартості.
Деякі перекладачі використовують простішу формулу: передоплата (50%) не повертається в жодному разі. Це теж робочий варіант.
Форс-мажор¶
Стандартний пункт: обставини непереборної сили (війна, стихійні лиха, епідемії, серйозна хвороба) звільняють сторони від відповідальності. Для нас, українців, цей пункт на жаль надто актуальний. Вкажи, що в разі форс-мажору сторони домовляються про нові терміни або повертають оплату пропорційно виконаній роботі.
Розірвання договору¶
Обидві сторони мають право розірвати договір з повідомленням за певний термін (наприклад, 5 робочих днів). Наслідки розірвання - ті ж, що і при скасуванні: оплата за фактично виконану роботу.
Який формат обрати: повний договір чи оферта¶
Не кожному замовленню потрібен 10-сторінковий контракт. Ось три формати, які працюють на практиці:
1. Повний договір (для великих проєктів і нових клієнтів)¶
Два примірники, підписи обох сторін. Використовуй для проєктів від €500 і вище або коли клієнт - компанія з юрвідділом. В Німеччині це зазвичай Werkvertrag (договір підряду), для довгострокової співпраці - Rahmenvertrag (рамковий договір).
2. Auftragsbestätigung / Order Confirmation (для постійних клієнтів)¶
Коротке підтвердження замовлення: що перекладаємо, за скільки, до коли. 1-2 сторінки. Посилається на твої загальні умови (AGB/Terms & Conditions), які клієнт приймає один раз.
3. Загальні умови (Terms & Conditions) на сайті або в email¶
Публічна оферта - ти описуєш свої стандартні умови, клієнт приймає їх фактом замовлення. Підходить для невеликих разових замовлень. BDÜ (Федеральна асоціація перекладачів Німеччини) має типовий шаблон таких умов - Allgemeine Auftragsbedingungen für Übersetzer.
Порада: навіть якщо ти працюєш без формального договору, хоча б відправляй клієнту email з підтвердженням всіх ключових умов перед початком роботи. “Підтверджую: переклад 3000 слів з DE на UK, €0.08/слово, дедлайн - п’ятниця 18:00 CET, оплата протягом 14 днів після здачі.” Клієнт відповідає “ок” - і це вже краще ніж нічого.
Типові помилки, яких варто уникати¶
Зібрав найпоширеніші помилки з форумів ProZ, BDÜ та перекладацьких Telegram-спільнот:
- Працювати без будь-яких письмових домовленостей. Навіть email-підтвердження краще ніж нічого. Усна домовленість = її не існує.
- Не вказувати мову договору. Якщо ти працюєш з німецьким клієнтом - договір німецькою. З українським - українською. Якщо договір двома мовами, вкажи яка версія переважає у разі розбіжностей.
- Забути про Non-compete. Деякі агентства вписують пункт, що ти не маєш права працювати з їхніми клієнтами напряму. Уважно читай такі пункти - вони можуть обмежити тебе на роки.
- Не перевіряти клієнта. Перед підписанням договору з новим клієнтом (особливо агентством) перевір його на ProZ Blue Board, LinkedIn, пошукай відгуки. У 2024 році збанкрутувала WCS Group з Нідерландів - і багато перекладачів залишилися з неоплаченими інвойсами.
- Погоджуватися на “оплату після публікації”. Ти переклав, клієнт “ще не опублікував” і не платить. Твоя робота виконана - оплата прив’язана до здачі, а не до публікації.
- Не фіксувати scope. “Переклад сайту” - це скільки сторінок? А якщо додадуть нові? А навігація і метатеги входять? Чим детальніший scope, тим менше сюрпризів.
Як це влаштовано в різних країнах¶
Якщо ти працюєш з клієнтами з різних країн, корисно знати базові відмінності:
| Аспект | Україна (ФОП) | Німеччина (Freiberufler) | Міжнародні клієнти |
|---|---|---|---|
| Форма договору | Договір про надання послуг, акт виконаних робіт | Werkvertrag або Rahmenvertrag | Freelance Service Agreement |
| Стандартний термін оплати | 5-14 днів | 14-30 днів | 30 днів (net 30) |
| Валюта | UAH | EUR | EUR або USD |
| Обов’язковість | Рекомендовано, обов’язково для ЗЕД | Рекомендовано | Рекомендовано |
| Підпис | ЕЦП або фізичний | Електронний або фізичний | Електронний (DocuSign, HelloSign) |
Для ФОП в Україні при роботі з іноземними клієнтами договір фактично обов’язковий - без нього банк не проведе валютну операцію. Для перекладачів-фрілансерів у Німеччині Werkvertrag є стандартною практикою, хоча формально необов’язковий для разових замовлень.
Мінімальний чеклист для твого першого договору¶
Якщо ти зараз складаєш свій перший договір або переглядаєш існуючий - ось чеклист, який покриває мінімум:
- Хто ти і хто клієнт (повні юридичні дані обох сторін)
- Що перекладаєш (тип документа, мовна пара, обсяг, формат)
- До коли (дедлайн, часовий пояс, що буде при затримці)
- За скільки (ставка, загальна сума, валюта)
- Як і коли оплата (передоплата/постоплата, спосіб, пені за прострочення)
- Скільки правок безкоштовно (кількість раундів, термін прийому роботи)
- Конфіденційність (зобов’язання сторін, обмеження на AI, зберігання даних)
- Авторські права (кому належить переклад після оплати)
- Скасування і форс-мажор (kill fee, умови розірвання)
- Юрисдикція і мова (яке право застосовується, яка мовна версія переважає)
Ти можеш взяти за основу шаблони BDÜ (для Німеччини), ATA (для міжнародних клієнтів) або адаптувати стандартний Freelance Service Agreement під свої потреби. Головне - не залишати цих пунктів “на потім” і не сподіватися на добру волю клієнта.
FAQ¶
Чи обов’язковий письмовий договір для фріланс-перекладача?¶
Юридично - ні (за винятком ЗЕД-операцій для ФОП в Україні). Практично - так, завжди. Навіть якщо це не повний договір, а email-підтвердження з ключовими умовами. Усні домовленості в суді довести майже неможливо, а в листуванні в Telegram чи WhatsApp - складно, хоча теоретично можна.
Чи потрібен окремий договір на кожне замовлення?¶
Для разових клієнтів - так, або хоча б підтвердження замовлення (order confirmation). Для постійних клієнтів зручніше підписати рамковий договір (Rahmenvertrag) один раз, а потім на кожне замовлення робити коротке підтвердження з обсягом, ціною і дедлайном.
Яку передоплату просити у нового клієнта?¶
Стандарт - 50%. Для приватних осіб і клієнтів без репутації - 100%. Не соромся просити передоплату, це нормальна ділова практика. Серйозний клієнт не образиться, а несерйозний - тобі і не потрібен.
Що робити, якщо клієнт не хоче підписувати договір?¶
Червоний прапорець. Якщо клієнт відмовляється фіксувати домовленості на папері - це привід задуматися. Як мінімум, відправ email з усіма ключовими умовами і попроси підтвердити. Якщо відмовляється і від цього - тричі подумай, чи варто працювати з таким клієнтом.
Хто платить за юридичний переклад самого договору?¶
Кожна сторона оплачує свій примірник. Але оскільки ти сам перекладач, зазвичай ти готуєш договір мовою клієнта (або двома мовами) за свій рахунок - це частина твоїх бізнес-витрат. Для стандартних договорів між перекладачем і клієнтом це нескладно.
Чи можна використовувати електронний підпис?¶
Так. В ЄС електронні підписи (включаючи DocuSign, HelloSign) мають юридичну силу згідно з eIDAS Regulation. В Україні ЕЦП (електронний цифровий підпис) через Дію або банківський ключ теж юридично дійсний. Для міжнародних клієнтів електронний підпис - це навіть зручніше ніж фізичний.