Переклад етикеток та описів товарів для ЄС: вимоги CE маркування

Які етикетки і документи потрібно перекладати для продажу в ЄС, мовні вимоги по країнах, ціни 2027, штрафи за порушення і покрокова інструкція.

Також: RU EN UK

Партія електроніки на 85 000 євро застрягла на кордоні з Польщею. Причина - на упаковці та в інструкції все написано англійською, а польська митниця вимагає польською. Виробник з Дніпра щиро здивований: “Англійська ж міжнародна, всі розуміють”. Ні, не всі. І не зобов’язані. За Регламентом ЄС про загальну безпеку продукції (GPSR), інструкції та маркування мають бути мовою кожної країни, де товар продається. Поки виробник шукав перекладача, щоденний простій вантажу на терміналі з’їдав по 100-150 євро. Давай розберемося, що саме потрібно перекладати, на які мови, і як не потрапити в таку ситуацію.

Які товари вимагають CE маркування і перекладу етикеток

CE маркування (Conformité Européenne - “Європейська відповідність”) - це позначка на товарі, яка підтверджує, що він відповідає стандартам ЄС з безпеки, здоров’я та захисту довкілля. По суті, це “паспорт” для продажу товару в Європі.

За даними Європейської Комісії, CE маркування обов’язкове для понад 25 категорій продукції. Це приблизно 70% споживчих товарів, що продаються в ЄС.

Основні категорії товарів з обов’язковим CE маркуванням

Категорія Директива / Регламент ЄС Приклади товарів
Електричне обладнання Директива низької напруги (LVD) 2014/35/EU Побутова техніка, зарядні пристрої, освітлення
Електромагнітна сумісність EMC 2014/30/EU Комп’ютери, роутери, промислове обладнання
Радіообладнання RED 2014/53/EU Смартфони, Bluetooth-пристрої, Wi-Fi роутери
Машини та механізми Директива про машини 2006/42/EC Верстати, конвеєри, промислові роботи
Медичні вироби MDR (EU) 2017/745 Тонометри, імпланти, діагностичне обладнання
Іграшки Директива про безпеку іграшок 2009/48/EC Будь-які товари для дітей до 14 років
Засоби індивідуального захисту PPE Regulation (EU) 2016/425 Каски, окуляри, спецодяг, рукавички
Будівельні матеріали CPR (EU) 305/2011 Двері, вікна, цемент, ізоляція
Газові прилади GAR (EU) 2016/426 Газові плити, котли, обігрівачі
Обладнання під тиском PED 2014/68/EU Котли, балони, трубопроводи

Повний перелік із 30+ директив доступний на порталі Compliance Gate.

Кожна з цих директив містить вимоги до документації та маркування мовою країни, де товар продається. І це не рекомендація - це юридична вимога, порушення якої тягне за собою штрафи, вилучення товару з ринку і навіть кримінальну відповідальність.

Що НЕ вимагає CE маркування (але має свої правила)

Деякі товари не підпадають під CE, але мають окремі суворі вимоги до маркування:

Про них поговоримо нижче - правила маркування там не менш суворі, ніж для CE-товарів.

Що саме потрібно перекладати: від етикетки до декларації відповідності

Тут починається біль більшості виробників. Бо “переклад для CE” - це не тільки текст на етикетці. Це ціла екосистема документів, кожен з яких має свої вимоги.

Документи, що вимагають перекладу

Документ Що це Хто читає Мовна вимога
Етикетка / маркування на продукті Інформація безпосередньо на товарі або упаковці Споживач Мова країни продажу
Інструкція з експлуатації Правила використання, безпека, обслуговування Споживач Мова країни продажу
Декларація відповідності (DoC) Документ, яким виробник підтверджує відповідність директивам ЄС Наглядові органи, митниця Мова країни продажу + оригінал
Технічна документація (Technical File) Повний комплект: розрахунки, схеми, звіти про випробування Наглядові органи (за запитом) Будь-яка мова ЄС + переклад за запитом
Паспорт безпеки (SDS) Для хімічної продукції - 16 секцій за REACH Annex II Працівники, рятувальні служби Мова країни продажу
Маркування упаковки Символи, попередження, інформація про утилізацію Споживач Мова країни продажу

Згідно з Blue Guide 2022 - офіційним путівником ЄС по застосуванню директив:

No further conditions may be imposed on the translation, such as a requirement of a translator accredited or recognised by the public authorities.

Тобто для CE-документації не вимагається присяжний чи нотаріальний переклад - достатньо якісного професійного перекладу. Але є важливий нюанс: якщо переклад робить не сам виробник, разом з перекладом має йти копія оригіналу підписаної DoC.

Директива про машини - найсуворіші вимоги

Директива про машини 2006/42/EC (Annex I, 1.7.1) має одні з найсуворіших мовних вимог:

  • Інструкція з експлуатації та обслуговування - обов’язково мовою країни, де машина використовується
  • Оригінальна інструкція має позначку “Original instructions”
  • Переклад має позначку “Translation of the original instructions” з зазначенням мови оригіналу
  • Декларація відповідності - мовою країни продажу

Новий Регламент про машини 2023/1230, який набуде чинності з 20 січня 2027 року, додає цифровий формат: інструкції для професійного обладнання можна буде надавати в електронному вигляді. Але вони мають бути доступні онлайн мінімум 10 років з моменту розміщення продукту на ринку.

Медичні вироби - переклад на всі мови ринку

MDR (EU) 2017/745 вимагає перекладу етикеток, інструкцій з використання (IFU) та графічного інтерфейсу на офіційні мови всіх країн ЄС, де виріб продається. Як зазначає Mastermind Translations, це може означати переклад на 24 мови одночасно.

Порада: якщо виходиш з медичним виробом на ринок ЄС, почни з найбільших ринків (Німеччина, Франція, Італія) і поступово додавай мови. Перекладати одразу на 24 мови - дорого і не завжди потрібно на старті.

Мовні вимоги по країнах ЄС

“На яку мову перекладати?” - здається простим питанням, поки не стикнешся з Бельгією, де три офіційних мови, або Фінляндією, де дві.

Таблиця мовних вимог для маркування продукції

Країна Обов’язкова мова Нюанси
Австрія Німецька -
Бельгія Нідерландська, французька, німецька Залежить від регіону: Фландрія - нідерландська, Валлонія - французька, Брюссель - обидві
Болгарія Болгарська -
Хорватія Хорватська -
Кіпр Грецька, англійська -
Чехія Чеська -
Данія Данська -
Естонія Естонська -
Фінляндія Фінська, шведська Обидві обов’язкові
Франція Французька Суворий контроль - Loi Toubon вимагає французьку
Німеччина Німецька -
Греція Грецька -
Угорщина Угорська -
Ірландія Англійська Ірландська теж офіційна, але не вимагається на маркуванні
Італія Італійська -
Латвія Латвійська Суворі вимоги - обов’язковий переклад латвійською поруч з оригіналом
Литва Литовська -
Люксембург Французька, німецька Іноді люксембурзька
Мальта Англійська, мальтійська -
Нідерланди Нідерландська -
Польща Польська -
Португалія Португальська -
Румунія Румунська -
Словаччина Словацька -
Словенія Словенська -
Іспанія Іспанська Каталонія може додатково вимагати каталанську
Швеція Шведська -

Плюс країни ЄЕП (Європейського економічного простору), де CE маркування теж діє:

  • Ісландія - ісландська
  • Ліхтенштейн - німецька
  • Норвегія - норвезька
  • Швейцарія (окрема угода) - французька, німецька, італійська

Як зазначає Compliance Gate, якщо ти продаєш товар на весь ЄС, тобі потрібен переклад на 24 офіційних мови. Але на практиці більшість виробників починають з 5-7 ключових ринків і поступово додають інші.

Не тільки CE: маркування харчових продуктів, косметики та хімікатів

CE маркування - це далеко не все. Для деяких категорій товарів існують окремі, не менш суворі правила.

Харчові продукти

Регламент (EU) No 1169/2011 - основний документ з маркування продуктів харчування в ЄС. Він вимагає, щоб обов’язкова інформація була мовою, “зрозумілою споживачам” країни, де продукт продається.

Що обов’язково перекладати на етикетці: - Назва продукту - Перелік інгредієнтів (включаючи алергени - виділені жирним) - Кількість певних інгредієнтів - Чиста вага / об’єм - Термін придатності (“Вжити до” / “Найкраще до”) - Умови зберігання та використання - Країна походження (для м’яса, молочних продуктів, меду, оливкової олії) - Поживна цінність (калорії, жири, вуглеводи, білки, сіль)

Для українських виробників це особливо актуально: Україна - третій за обсягом постачальник агропродовольчої продукції в ЄС. За даними Eurostat, обсяг торгівлі товарами між ЄС і Україною в 2024 році склав 67,2 мільярда євро, з яких імпорт ЄС з України - 24,5 мільярда. Левова частка - це зернові (4,4 млрд євро), олії (3,1 млрд) та олійні культури (2,5 млрд).

Косметика

Регламент (EC) No 1223/2009 вимагає перекладу:

  • Попередження та запобіжні заходи
  • Інструкція з використання
  • Функція продукту (якщо не зрозуміла з презентації)
  • Період після відкриття (PAO)
  • Термін мінімальної придатності

При цьому назва бренду, адреса виробника та номер партії можуть бути будь-якою мовою. Франція особливо суворо контролює переклад на французьку - там штрафи за відсутність перекладу можуть досягати 30 000 євро.

Хімікати (REACH і CLP)

Тут ситуація найскладніша. Регламент CLP (EC) No 1272/2008 вимагає, щоб тексти попереджувальних фраз (hazard statements) і запобіжних фраз (precautionary statements) були перекладені дослівно з Додатку III і IV Регламенту CLP. Це не вільний переклад - фрази жорстко зафіксовані законом для кожної з 24 мов ЄС.

Паспорти безпеки (SDS) повинні мати 16 обов’язкових секцій згідно з REACH Annex II і бути перекладені на мову кожної країни, де продукт продається. Середній термін перекладу одного SDS - 2 робочих дні на мову.

Типові помилки в перекладі етикеток і документації

За даними EU Safety Gate (RAPEX), у 2025 році було зареєстровано рекордні 4 671 повідомлень про небезпечні товари (найбільше з моменту створення системи в 2003 році) і 5 794 заходи з виконання (+35% порівняно з попереднім роком). Неправильне маркування - одна з найпоширеніших причин.

Топ-10 помилок

1. Відсутність перекладу взагалі

“Англійська ж міжнародна” - ні, не для CE. Якщо інструкція тільки англійською, а товар продається в Польщі - це порушення. Наглядовий орган має право зупинити продажі і зобов’язати надати переклад.

2. Машинний переклад без редактури

Google Translate для етикетки з попередженнями безпеки - це потенційна загроза здоров’ю. “Danger: Do not ingest” перекладене автоматикою може стати неоднозначним або навіть протилежним за змістом. Як зазначає ILS Translations, відповідальність за наслідки помилок у перекладі залишається на виробнику, незалежно від того, хто переклав.

3. Плутанина між декларацією відповідності і сертифікатом CE

Поширена помилка українських експортерів: вони отримують сертифікат від випробувальної лабораторії і думають, що цього достатньо. Але CE маркування вимагає саме Declaration of Conformity (DoC) - документ, який складає і підписує виробник. Сертифікат лабораторії - це додаток, а не заміна.

4. Невідповідність перекладу між документами

Якщо на етикетці товар називається “електричний конвектор”, а в інструкції “обігрівач конвекційного типу”, а в DoC “електротермічний пристрій” - митниця може розцінити це як невідповідність і затримати партію. Термінологія має бути єдиною у всіх документах.

5. Забули перекласти субкомпоненти

Виробник машини переклав свою інструкцію, але інструкція до вбудованого насоса (від субпостачальника) залишилась іншою мовою. Формально - порушення, бо кінцевий виробник відповідає за весь комплект документації.

6. Неправильний формат CE маркування

Логотип CE має жорсткі пропорції. Спотворений чи змінений логотип - це привід для перевірки і навіть вилучення товару з ринку.

7. Застосування CE до товарів, які не підпадають під жодну директиву

Нанесення CE маркування на товар, який не потребує CE - це misleading marking (оманливе маркування), що карається штрафом.

8. Посилання на застарілі стандарти

Директиви оновлюються, гармонізовані стандарти замінюються новими. Якщо в DoC вказані застарілі стандарти - документ недійсний.

9. Зміни в продукті без оновлення документації

Змінили постачальника комплектуючих, оновили дизайн, додали функцію - і не оновили DoC та інструкцію. Це пряме порушення.

10. Ігнорування специфічних вимог окремих країн

Бельгія вимагає три мови, Фінляндія - дві, Латвія суворо контролює наявність латвійської. Один розмір не підходить всім.

Як пише один виробник на форумі ProZ:

We had our CE documentation translated into German and French, thinking that would cover most of the EU. Then we got a complaint from a distributor in Poland who said local authorities refused to accept the product without Polish-language instructions. Had to rush-translate 120 pages of technical manual. Cost us three weeks and nearly lost the contract.

Типова ситуація - і саме тому варто планувати мовну стратегію ДО виходу на ринок, а не після.

Штрафи за порушення вимог маркування

Штрафи встановлюються на рівні кожної країни ЄС, тому суми відрізняються. Але загальний тренд - посилення контролю.

Країна Тип порушення Штраф
Нідерланди Відсутність CE/DoC До 6 місяців позбавлення волі або EUR 20 500 за кожне порушення
Італія Порушення EMC (маркування) EUR 1 000 - 6 000 за нечітке CE маркування
Італія Порушення будівельних стандартів EUR 4 000 - 24 000 (адмін.); до 6 міс. в’язниці + EUR 10 000-50 000 (конструкційні)
Німеччина Порушення GPSR (проєкт) До EUR 100 000
Німеччина Порушення Закону про упаковку До EUR 200 000 або заборона дистрибуції
Франція Порушення маркування косметики До EUR 30 000

Крім штрафів, наслідки включають: примусове відкликання товару з ринку, знищення партії на митниці, заборону на імпорт, репутаційні втрати і навіть кримінальне переслідування у тяжких випадках.

За даними Sicom Testing, близько 32% перевірених товарів не відповідають вимогам ЄС, а приблизно 11% товарів затримуються на кордонах ЄС через проблеми з документацією, включаючи переклад.

Скільки коштує переклад продуктової документації для ЄС

Вартість залежить від мовної пари, типу документа і терміновості. Ось реальні ціни, з якими ти зіткнешся на ринку.

Ціни за типом документації

Тип документа Ціна (Україна) Ціна (ЄС) Що впливає на ціну
Етикетка / упаковка 200-500 грн/товар EUR 50-150/товар Обсяг тексту, кількість мов
Інструкція з експлуатації 150-350 грн/сторінка EUR 0.15-0.25/слово Складність, термінологія
Декларація відповідності (DoC) 300-600 грн/документ EUR 80-200/документ Кількість директив, мов
Технічна документація (повний комплект) від 5 000 грн/мова EUR 0.18-0.35/слово Обсяг, технічна складність
Паспорт безпеки (SDS) 1 500-3 000 грн EUR 200-500/мова 16 секцій, фіксована термінологія
MTPE (машинний переклад + редактура) 80-200 грн/сторінка EUR 0.04-0.12/слово Якість вихідного MT

Реальні цифри: скільки коштує вихід на ринок ЄС

Ось приклад бюджету на переклад для українського виробника побутової електроніки, який виходить на 5 ключових ринків (Німеччина, Франція, Польща, Італія, Іспанія):

Документ Обсяг Ціна за мову 5 мов
Інструкція 30 сторінок EUR 300-500 EUR 1 500-2 500
Етикетки (10 продуктів) 500-800 слів/продукт EUR 80-120/продукт EUR 4 000-6 000
DoC 2 сторінки EUR 100-150 EUR 500-750
Упаковка 200-300 слів/продукт EUR 40-60/продукт EUR 2 000-3 000
Разом EUR 8 000-12 250

Порівняй це з вартістю затримки партії на митниці (100-150 євро на день простою, плюс штрафи до десятків тисяч євро) - і стає зрозуміло, що інвестиція в якісний переклад окупається з першої ж відправки.

Порада: використовуй Translation Memory (TM) - базу попередніх перекладів. Якщо оновлюєш інструкцію і 70% тексту не змінилось, оплачуєш тільки переклад нових і змінених фрагментів. За кілька років це зекономить 30-50% бюджету на переклад. Детальніше про Translation Memory ми розповідали у цій статті.

Для швидкого перекладу описів товарів або інструкцій можна скористатися ChatsControl - завантажуєш документ, отримуєш AI-переклад з подвійною перевіркою якості, а далі технічний редактор перевіряє термінологію. Це добре працює для стандартних описів продукції, де критична не стільки творча адаптація, скільки точність термінів.

Як організувати переклад: покроковий план

Крок 1: Визнач, які ринки і мови тобі потрібні

Не перекладай на всі 24 мови одразу. Визнач 3-5 ключових ринків і почни з них. Стратегія поступового виходу - стандартна практика навіть для великих компаній.

Крок 2: Проведи аудит документації

Зібрати повний список документів, які підлягають перекладу для CE маркування: - Етикетки та маркування на продукті - Інструкція з експлуатації - Декларація відповідності (DoC) - Попередження та символи безпеки - Упаковка - Технічна документація (за запитом наглядових органів)

Крок 3: Підготуй єдину термінологію

Створи глосарій ключових термінів для свого продукту. Один і той самий термін має використовуватися однаково у всіх документах - на етикетці, в інструкції, в DoC. Це не тільки покращує якість, а й здешевлює переклад (перекладач не витрачає час на з’ясування “це той самий пристрій чи інший?”).

Крок 4: Обери виконавця

Варіанти:

Тип виконавця Плюси Мінуси Коли обирати
Спеціалізоване бюро Досвід з CE, технічна експертиза, гарантія якості Вища ціна, довший термін Медичні вироби, машини, продукція підвищеної небезпеки
Фрілансер з технічною спеціалізацією Нижча ціна, гнучкість Менше гарантій, обмежена кількість мов Одна-дві мови, нескладні продукти
AI-переклад + технічна редактура Найшвидше і найдешевше Потрібна людська перевірка для safety-critical Описи товарів, каталоги, стандартні інструкції

Крок 5: Призначити уповноваженого представника в ЄС

Якщо ти виробник за межами ЄС (Україна), тобі потрібен EU Authorized Representative - юридична або фізична особа в ЄС, яка діє від твого імені. Без нього митниця має право вилучити і знищити вантаж. Уповноважений представник, серед іншого, забезпечує наявність перекладеної документації.

Крок 6: Зберігай документацію мінімум 10 років

Технічна документація має зберігатися протягом 10 років після розміщення останнього екземпляру продукту на ринку. Переклади - теж. Це вимога більшості CE-директив.

Що змінюється: Digital Product Passport

З 2026 року в ЄС починає впроваджуватися Digital Product Passport (DPP) - цифровий паспорт продукту. Це QR-код на товарі, який містить всю інформацію про продукт: від матеріалів і виробництва до інструкцій з утилізації.

Графік впровадження: - 2026 - батареї (за Регламентом (EU) 2023/1542) - 2027 - текстиль та електроніка - 2028 - меблі, будівельні матеріали, шини

DPP має містити 100+ атрибутів даних, і вся ця інформація повинна бути доступна мовою країни, де товар продається. Це означає ще більше тексту для перекладу - і ще більшу потребу в автоматизації та Translation Memory.

Для переклад документації під CE маркування, яка не потребує творчої адаптації, зручно використовувати інструменти на базі AI. На ChatsControl можна завантажити технічний документ і отримати переклад зі збереженням форматування - це суттєво прискорює роботу з типовими інструкціями та описами.

FAQ

Чи потрібен присяжний переклад для CE маркування?

Ні. Blue Guide 2022 прямо вказує, що для CE-документації не можуть вимагатися переклади від акредитованих або визнаних державними органами перекладачів. Достатньо якісного професійного перекладу. Виняток - якщо наглядовий орган конкретної країни запитає завірений переклад в рамках перевірки, але це рідкість.

Чи можна використовувати машинний переклад для етикеток і інструкцій?

Для описів товарів і каталогів - так, з обов’язковою людською редактурою. Для попереджень безпеки і safety-critical інструкцій - категорично ні, тільки професійний переклад. Помилка в попередженні може призвести до травми, і відповідальність несе виробник. Для хімічних попереджень (CLP) тексти фраз вже зафіксовані в законодавстві ЄС для всіх 24 мов - їх потрібно просто використати, а не перекладати заново.

На скільки мов потрібно перекладати документацію для ЄС?

Тільки на мови тих країн, де ти фактично продаєш товар. Якщо продаєш в Німеччині та Польщі - потрібні німецька та польська. Перекладати на всі 24 мови ЄС потрібно тільки якщо ти продаєш у всіх 27 країнах ЄС - що рідко буває на старті.

Скільки часу займає переклад технічної документації для CE?

Середня продуктивність технічного перекладача - 1 500-2 500 слів на день. Інструкція на 30 сторінок (приблизно 10 000 слів) - це 4-7 робочих днів на одну мову. Для п’яти мов, при паралельній роботі кількох перекладачів, це все одно 4-7 робочих днів. Терміновий переклад можливий за +50-100% до вартості.

Чи є різниця між CE маркуванням і “China Export” (CE)?

Так, і це важлива відмінність. Справжнє CE маркування має стандартизовані пропорції літер зі збільшеною відстанню між “C” та “E”. Китайський маркер “China Export” має літери розташовані ближче одна до одної. Використання підробного маркування - серйозне порушення, яке карається вилученням товару та штрафами.

Спробуйте ChatsControl

AI-платформа для професійних перекладачів

Спробувати безкоштовно →