Дитина три тижні вдома, ти вже знаєш куди йти з питань проживання і соціальних виплат, але школа - окрема епопея. У Польщі кажуть, що перекладати нічого не треба. У Німеччині кажуть, що все треба перекладати у присяжного. У Іспанії - взагалі потрібна traducción jurada. Де правда і що реально готувати?
За даними ЮНІСЕФ, станом на 2024 рік понад 664 тисячи українських дітей навчаються у школах країн ЄС. І у кожної країни - свій підхід до документів. Ця стаття - детальне порівняння шести найпопулярніших напрямків: Польща, Чехія, Німеchchina, Австрія, Іспанія і Велика Британія.
Документи, які потрібні скрізь: базовий набір¶
Незалежно від того, в яку країну їдеш - є документи, які попросять практично в кожній школі. Готуй їх одразу, ще до першого візиту.
Паспорт дитини або свідоцтво про народження. Якщо паспорта немає (немовля, маленька дитина, або паспорт загублено) - свідоцтво про народження. Деякі країни приймають обидва, деякі наполягають саме на паспорті.
Паспорт або ID батька, матері, опікуна. Документ, який підтверджує що ти - законний представник дитини.
Документ про тимчасовий захист або дозвіл на проживання. У більшості країн ЄС це основа для зарахування - документ вже мовою країни, переклад не потрібен.
Довідка про попереднє навчання - табель або виписка. Потрібна для визначення класу. Якщо документів немає - у Польщі і Чехії можна написати заяву від руки з переліком класів і шкіл. У Німеччині краще намагатися отримати документи з України.
Медична документація, зокрема підтвердження щеплень. В Австрії, Іспанії і Чехії це стандартна вимога. Карта щеплень з України - зазвичай у зеленій книжечці, і багато країн просять переклад цього документа.
Що стосується перекладів - картина дуже різна залежно від країни. Дивись детально нижче.
Польща: найлояльніша система, але є нюанси¶
Польща - найпростіша країна в плані документальних вимог. Офіційна позиція уряду Польщі чітка: для запису дитини до польської школи переклад документів на польську не потрібен.
Процедура така:
- Приходиш до школи за місцем проживання (або пишеш запит до гміни - вони визначають школу)
- Подаєш заяву про зарахування
- Надаєш документи дитини - в оригіналі, без перекладу
- Школа визначає клас з урахуванням віку та попередньої освіти
Але в реальності все не завжди так просто. Різні гміни, різні директори - різна практика. Деякі школи все ж просять переклад свідоцтва про народження, особливо для малюків 6-7 років, де свідоцтво є основним документом для підтвердження особи. Це не вимога закону, але директор має право запросити додаткове підтвердження.
Як зазначає UNHCR Poland, якщо документів немає взагалі - можна написати письмову заяву про попередні роки навчання (в якій школі, в яких класах). Цього достатньо для зарахування.
Зміни з 2025 року: школа і соціальна допомога¶
З 1 червня 2025 року польський уряд ввів нове правило: відвідування польської школи стало обов’язковою умовою для отримання допомоги 800+ і “Добрий старт”. Якщо дитина навчається тільки онлайн в українській школі - виплати припиняються.
Виняток: учні випускних класів системи освіти України можуть продовжувати онлайн-навчання без втрати виплат.
Мовна підтримка: кожна польська школа зобов’язана безкоштовно надавати додаткові уроки польської - 6 годин на тиждень протягом 24 місяців. Для дитини, яка не знає польської - це реальна підтримка.
Вартість перекладу (якщо все ж попросять): присяжний переклад у польського tłumacz przysięgły - 80-150 PLN (≈20-35€) за свідоцтво про народження.
Чехія: паспорт і довідка про навчання, переклад частково¶
У Чехії процедура трохи складніша, але все ще лояльна порівняно з Німеччиною. Звертаєшся або напряму до школи за місцем проживання, або через місцевий муніципальний офіс (obecní úřad).
| Документ | Переклад потрібен? |
|---|---|
| Паспорт дитини | Ні |
| Паспорт одного з батьків | Ні |
| Документ про тимчасовий захист | Ні (вже чеською) |
| Довідка про попереднє навчання | Бажано, офіційного перекладу зазвичай не вимагають |
| Довідка про щеплення | Рекомендується мати переклад |
Хороша новина для вступу на середню освіту: відповідно до змін у законодавстві Чехії 2025 року, українські учні з тимчасовим захистом можуть складати вступний іспит українською мовою, а якщо іспит лише чеською - автоматично отримують 25% додаткового часу і можуть користуватись перекладним словником.
Погана новина: з 2025/26 навчального року Чехія скорочує підтримку - фінансування асистентів-перекладачів для шкіл не продовжується через бюджетні обмеження. Це означає, що дітям без чеської буде важче адаптуватись мовно - і батькам варто шукати мовну підтримку самостійно (НГО, мовні курси, українські громадські організації).
Вартість перекладу: якщо потрібен офіційний переклад, úředně ověřený překlad (завірений переклад) свідоцтва про народження або довідки про щеплення - приблизно 500-1500 CZK (≈20-60€).
Німеччина: Schulpflicht і обов’язковий присяжний переклад¶
Ось де все серйозніше. У Німеччині школа - це Schulpflicht, тобто обов’язок за законом. І вимоги до документів тут найвищі серед усіх шести країн.
Your child has to attend a school in Germany, even if they attend a Ukrainian school online.
Тобто онлайн-навчання в українській школі не звільняє від Schulpflicht. Дитина зобов’язана відвідувати фізичну школу в Німеччині - і паралельно може продовжувати онлайн, але це не альтернатива.
Документи для запису до школи в Німеччині¶
| Документ | Переклад? | Тип |
|---|---|---|
| Паспорт дитини або свідоцтво про народження | Так | Beglaubigte Übersetzung |
| Паспорт батька/матері | Залежно від Bundesland | Beglaubigte Übersetzung |
| Табель оцінок | Так | Beglaubigte Übersetzung |
| Довідка про щеплення | Так | Beglaubigte Übersetzung |
| Aufenthaltstitel (дозвіл на проживання) | Ні | Вже видають німецькою |
Beglaubigte Übersetzung - це переклад від vereidigter Übersetzer: перекладача, який склав присягу в суді і має офіційний статус у Німеччині. Його підпис і печатка дають перекладу юридичну силу - без додаткового нотаріального завірення. Звичайний двомовний переклад від сусіда або від Google Translate не підійде.
Регіональні відмінності¶
Важливо: вимоги відрізняються між федеральними землями (Bundesländer). Баварія і Баден-Вюртемберг - суворіші. Берлін, Гамбург, НРВ - гнучкіші. Завжди дзвони в конкретну школу або Schulamt (шкільне управління) свого округу і уточнюй що саме вони хочуть.
В деяких землях з 2025 року ввели більш лояльний підхід до документів для українців після рішення KMK (Конференції міністрів освіти) від лютого 2025 - зокрема, відсутність деяких стандартизованих тестових результатів не може бути підставою для відмови у зарахуванні.
Де знайти перекладача¶
- Justiz-Dolmetscher Datenbank - офіційна база перекладачів при судах
- BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) - асоціація перекладачів з пошуком по регіону
Якщо немає часу або в твоєму місті немає перекладачів з українською мовою, можна скористатись онлайн-сервісом. Через ChatsControl - завантажуєш скан документа, AI готує чернетку перекладу, потім присяжний перекладач перевіряє і підписує. Отримуєш PDF з підписом і печаткою. Зручно для стандартних документів - свідоцтво про народження, табель, довідка про щеплення. Ціна порівнянна з місцевими бюро (~30-60€ за документ), але швидше і без черги. Мінус: для дуже складних рукописних або нечітких документів краще до живого перекладача.
Безкоштовна допомога з організаційними питаннями: Jugendmigrationsdienst (Служба міграції для молоді) і Elternhotline - обидва безкоштовні, мультимовні. Вони не роблять переклади, але допоможуть розібратись з процедурою і знайти правильну школу.
Вартість: beglaubigte Übersetzung свідоцтва про народження - від 40 до 80€. Табель на 1 сторінку - 40-70€. Для сім’ї з двома дітьми, якщо брати мінімальний набір (свідоцтво + табель + щеплення на кожного) - від 250 до 420€ на переклади.
Австрія: Schulpflicht від 6 років, документи з перекладом¶
В Австрії ситуація схожа на Німеччину - Schulpflicht обов’язковий для всіх дітей від 6 до 15 років, незалежно від громадянства і статусу. Звертаєшся до місцевої школи або через муніципалітет.
| Документ | Переклад потрібен? |
|---|---|
| Паспорт дитини | Ні (якщо біометричний, дані латинськими літерами) |
| Свідоцтво про народження | Рекомендований переклад |
| Довідка про щеплення | Так - переклад обов’язковий |
| Попередні шкільні документи | Так - для визначення класу |
| Документ тимчасового захисту | Ні |
В Австрії тип перекладу - beeidigt Übersetzung (присяжний переклад), аналог до beglaubigte Übersetzung в Німеччині. Перекладач повинен бути внесений до офіційного реєстру Австрії.
Позитивна зміна з 2025/26 навчального року: Австрія збільшила кількість навчальних годин з німецької для дітей-іноземців приблизно на 130%. Це реальна підтримка для дитини, яка приходить без знання мови.
Вартість: beeidigt Übersetzung в Австрії зазвичай дорожча ніж у Польщі чи Чехії - від 60 до 120-150€ за документ, залежно від складності і бюро.
Іспанія: traducción jurada обов’язкова для всього¶
В Іспанії правило просте і жорстке: будь-який документ не іспанською мовою потребує присяжного перекладу (traducción jurada) від перекладача, акредитованого Міністерством закордонних справ Іспанії.
Освіта в Іспанії є обов’язковою і безкоштовною для всіх дітей від 6 до 16 років - практично від 3 до 17. Навіть без NIE (ідентифікаційного номера іноземця) або дозволу на проживання - школа зобов’язана прийняти дитину. Але документи для зарахування все одно мають бути перекладені.
| Документ | Переклад? | Тип |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | Так | Traducción jurada |
| Табелі / виписки оцінок з попередньої школи | Так | Traducción jurada |
| Довідка про щеплення | Так | Traducción jurada |
| Паспорт / NIE | Ні | - |
Реєстр акредитованих перекладачів доступний на сайті Міністерства закордонних справ Іспанії. При пошуку обирай мовну пару ucraniano ↔ español.
Термін виготовлення: 3-5 робочих днів стандартно, 1-2 дні - терміново (дорожче на 50-70%).
Якщо живеш в одному з великих міст (Мадрид, Барселона, Валенсія), перекладачів з Ukrainian ↔ Spanish є достатньо. У менших містах можуть бути труднощі - тоді онлайн-замовлення зручніше.
Вартість: свідоцтво про народження - 35-65€, табель оцінок - 30-55€ за сторінку.
Велика Британія: найлояльніша система¶
Велика Британія - найпростіша для базового шкільного запису. Для вступу до державної початкової або середньої школи (state school) офіційний переклад документів не вимагається.
Що потрібно для запису: - Підтвердження місця проживання (utility bill, rental contract) - Паспорт дитини або свідоцтво про народження - в оригіналі, без перекладу - Підтвердження схеми Homes for Ukraine або іншого дозволу на перебування
Звертаєшся до Local Authority (місцевої ради) - вони визначають школу за місцем проживання або прийматимеш документи безпосередньо у school admissions office.
Як зазначає Buckinghamshire Council, адміністрації шкіл мають повноваження гнучко підходити до документів українських сімей у рамках спеціальних правил для переміщених осіб.
Де переклад все ж знадобиться: для визнання кваліфікацій (підлітки і старші), вступу до university або college, деяких виплат і для подачі immigration документів. У цих випадках потрібен certified translation від акредитованого перекладача.
Великобританія запровадила UK ENIC Translation Waiver Service - послуга за £40 (£48 з ПДВ), яка дозволяє підтвердити кваліфікацію без certified translation у визначених випадках.
Вартість перекладу (якщо потрібен): certified translation свідоцтва або атестата - £40-80.
Порівняльна таблиця: країни, документи, вимоги¶
| Країна | Переклад для запису? | Тип перекладу | Орієнтовна вартість за документ |
|---|---|---|---|
| Польща | Необов’язково (залежить від школи) | Присяжний, якщо попросять | 20-35€ |
| Чехія | Частково (щеплення бажано) | Úředně ověřený | 20-60€ |
| Німеччина | Так, обов’язково | Beglaubigte Übersetzung | 40-80€ |
| Австрія | Так (щеплення обов’язково) | Beeidigt Übersetzung | 60-150€ |
| Іспанія | Так, обов’язково | Traducción jurada | 35-65€ |
| Велика Британія | Ні (для базової школи) | Certified (для вишу) | £40-80 |
Де замовити переклад: три варіанти¶
Коли переклад потрібен - є кілька шляхів.
Місцеве бюро перекладів - знаходиш бюро в своєму місті, несеш оригінал або скан. Можна поспілкуватись особисто, запитати про конкретні вимоги школи. Мінус: треба витратити час і зазвичай ціна фіксована незалежно від обсягу.
Присяжний перекладач напряму - кожна країна має офіційний реєстр: justiz-dolmetscher.de (Німеччина), sdgliste.justiz.gv.at (Австрія), maec.es (Іспанія). Зазвичай дешевше ніж через бюро, але треба знайти конкретну людину і домовитись індивідуально.
Онлайн-сервіс - наприклад ChatsControl: завантажуєш скан або фото документа, AI готує чернетку, присяжний перекладач перевіряє і підписує, ти отримуєш PDF з підписом і печаткою електронно. Зручно якщо немає часу шукати перекладача в новому місті, або якщо поруч немає перекладачів саме з українською. Ціна порівнянна з місцевими бюро, термін - зазвичай 2-24 години. Не підходить для рукописних, дуже старих або пошкоджених документів - там краще особисто до перекладача.
Чек-лист документів по країнах¶
| Документ | Польща | Чехія | Нім. | Австрія | Іспанія | Велика Британія |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Паспорт дитини | ✓ | ✓ | ✓ + переклад | ✓ | ✓ | ✓ |
| Свідоцтво про народження | Іноді | Іноді | ✓ + переклад | ✓ + переклад | ✓ + переклад | ✓ |
| Табель / виписка оцінок | ✓ (без перекладу) | Бажано | ✓ + переклад | ✓ + переклад | ✓ + переклад | Необов’язково |
| Довідка про щеплення | Рекомендовано | Бажано | ✓ + переклад | ✓ + переклад | ✓ + переклад | Необов’язково |
| Документ тимч. захисту | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
Практичні поради¶
Замовляй переклад до першого візиту до школи - якщо живеш в Німеччині, Австрії або Іспанії. Без готових перекладів тебе просто відправлять додому. Краще витратити час один раз і прийти з усім.
Роби кілька екземплярів перекладених документів - перекладені папери можуть знадобитись не тільки для школи, але і для медичних установ, соціальних служб, інших органів. Замов одразу 2-3 копії - дешевше, ніж замовляти вдруге.
Телефонуй в школу заздалегідь - навіть в межах однієї країни конкретні вимоги можуть відрізнятись. 10-хвилинний дзвінок в школу перед візитом заощадить кілька зайвих поїздок.
Щеплення - готуй окремо - це те, про що часто забувають. Карта щеплень з України - обов’язкова в Австрії і дуже бажана в Чехії, Іспанії. Якщо карти немає - консульство України може допомогти з відновленням, або лікар у країні проживання призначить повторні щеплення.
Якщо документів немає взагалі - не чекай, поки отримаєш все з України. У Польщі і Чехії пишеш заяву від руки - і дитину приймуть. У Німеччині звернись до Jugendmigrationsdienst (JMD) - безкоштовна служба, яка допомагає саме в таких ситуаціях.
Уточни вимоги конкретного Bundesland (Німеччина) - законодавство освіти в Германії децентралізоване. Те, що вимагають у Баварії, може суттєво відрізнятись від вимог Берліна. Завжди перевіряй вимоги саме в своєму регіоні.
FAQ¶
Чи потрібен апостиль на шкільних документах при записі до школи?¶
Для базового запису в 1-9 клас у більшості країн ЄС - ні. Апостиль стає обов’язковим при визнанні дипломів і атестатів для вступу до університету або при офіційному підтвердженні кваліфікацій. Якщо дитина йде в школу продовжувати навчання, а не підтверджувати вже закінчену освіту - апостиль не потрібен.
Чи приймуть у школі переклад через Google Translate або DeepL?¶
Ні. У країнах де потрібен офіційний переклад - Німеччина, Австрія, Іспанія - машинний переклад без підпису і печатки не має юридичної сили. Потрібен переклад від vereidigter/beeidigt/jurado перекладача з офіційним підписом. У Польщі і Великобританії, де переклад формально не обов’язковий - Google Translate можна показати для орієнтування, але офіційним документом він не буде.
Скільки коштує повний пакет перекладів для двох дітей у Німеччині?¶
Рахуй: для кожної дитини свідоцтво про народження + табель + довідка про щеплення = 3 документи. Для двох дітей - 6 документів. За ціною 40-70€ за документ: 240-420€. Якщо потрібен і переклад документів батьків - додай ще 80-140€.
Що робити якщо табель оцінок загублений при виїзді з України?¶
У Польщі і Чехії - написати заяву від руки. У Німеччині і Австрії - запросити документи з школи в Україні електронно (більшість шкіл вже навчилися відправляти скани). Також можна звернутись до консульства України в країні проживання - вони допомагають з отриманням документів. У крайньому випадку - школа визначить клас за результатами тестування.
Чи можна паралельно навчатись в українській онлайн-школі і місцевій?¶
У більшості країн - так, і багато сімей так роблять. Але є нюанси. У Польщі з 2025 року тільки онлайн-навчання без польської школи позбавляє права на допомогу 800+. У Німеччині закон вимагає фізичної присутності в місцевій школі - онлайн-школа не є заміною. У Великобританії і Іспанії - можливо паралельно, але місцева школа пріоритетна для адаптації.
У якому класі запишуть дитину якщо документів немає?¶
Зазвичай за віком, з можливою поправкою на 1-2 класи вниз - щоб дати час на мовну адаптацію. Якщо є заява від батьків з описом попередніх класів і шкіл - це береться до уваги. У Чехії можливе тестування для визначення рівня. У Германії і Австрії - підготовчі класи (Vorbereitungsklasse / Deutschförderklasse) для дітей без знання мови.
Де є безкоштовна допомога з питаннями запису до школи?¶
- Німеччина: Jugendmigrationsdienst (JMD) і Elternhotline - безкоштовно, є українськомовні консультанти
- Польща: Polskie Forum Migracyjne і місцеві НГО - мають гіди і консультантів для українців
- Велика Британія: Citizens Advice, місцеві Ukrainian Community хаби
- Іспанія: United for Ukraine (ufuplatform.com) - є гіди по країнах
- Чехія: Centrum pro integraci cizinců - консультації для іноземців
Ці організації допоможуть з організаційними питаннями і знаходженням школи, але офіційний завірений переклад для документів все одно потрібно замовляти у присяжного перекладача.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →