Повернувся з Польщі після аварії, здав документи в КАСКО-страхову - і отримав відмову. Причина: польський протокол поліції без перекладу. Сусіда по черзі теж завернули, бо переклад зробили “просто в бюро” без нотаріуса. Поки розберешся що саме потрібно - втрачаєш тиждень і нерви. Ця стаття - чітка відповідь на питання що і як засвідчити щоб страхова прийняла документи з першого разу.
Коли переклад потрібен, а коли - ні¶
Коротка відповідь: залежить від того, хто кому подає документи і яка страхова обробляє справу.
Сценарій 1 - ти отримуєш виплату від СВОЄЇ страхової (КАСКО або МТСБУ).
Якщо у тебе є КАСКО і в аварії пошкодили твій автомобіль - ти подаєш документи до своєї страхової компанії. Вона в Україні, працює українською. Отже, іноземний протокол поліції треба перекласти на українську мову з нотаріальним засвідченням.
Якщо ти постраждав і хочеш отримати виплату через МТСБУ по Зеленій Картці - документи теж підуть до українських структур і переклад потрібен.
Сценарій 2 - ти отримуєш виплату від ІНОЗЕМНОЇ страхової.
Якщо винуватець - місцевий водій з місцевим полісом, його страхова іноземна. Протокол вони склали своєю мовою - перекладати його їм не потрібно, вони його й так читають. Але: якщо та ж страхова просить твої документи - Green Card, права, техпаспорт - їх треба перекласти на мову тієї країни.
Сценарій 3 - судова справа або велика претензія.
Якщо справа дійшла до суду або офіційної претензії - і перекладати треба все, і засвідчення строгіше: присяжний перекладач або нотаріус з офіційним статусом у тій країні.
Що саме потрібно перекладати після ДТП¶
Після аварії за кордоном на руках буває кілька документів. Не всі вони однаково важливі і не всі потребують перекладу.
Обов’язково перекласти:
- Протокол поліції (поліцейський рапорт) - головний документ. Без його перекладу страхова справу не обробить. Зазвичай 1-3 сторінки, іноді більше якщо є травми або складні обставини
- Звіт про оцінку пошкоджень від місцевого експерта або СТО - якщо ремонтувався там і хочеш відшкодування витрат
- Рахунки за ремонт - якщо ремонт вже зробили і потрібно повернути кошти
- Медичні документи (виписки, рахунки, висновки лікарів) - якщо отримав травми і претендуєш на виплату за шкоду здоров’ю
Зазвичай НЕ потрібно перекладати:
- Єдиний Європейський Бланк (Constat amiable) - але про це детально нижче
- Фотографії з місця аварії - вони зрозумілі без перекладу
- Твої українські документи при поданні до своєї ж страхової
Уточнюй у своїй страховій:
- Листування з іноземною страховою компанією (якщо воно було)
- Рішення іноземної страхової про виплату або відмову
Порада: одразу після ДТП сфотографуй ВСЕ - протокол, Євробланк, посвідчення іншого водія, його Green Card або місцевий поліс. Якщо втратиш оригінал і треба буде отримувати дублікат - це займе тижні.
Єдиний Європейський Бланк - окремий кейс¶
Якщо аварія без травм і без поліції, обидва водії вирішили не викликати поліцію - вони заповнюють Єдиний Європейський Бланк (European Accident Statement, EAS), по-французьки constat amiable.
Це стандартизований бланк з однаковою структурою у 22 мовах ЄС. Однакові поля, однаковий макет - кожна страхова розуміє свою мову версію і формально перекладу не вимагає. Правила роботи з ним прості:
- Ти заповнюєш свою частину зрозумілою тобі мовою (Ukrainian - ок)
- Інша сторона заповнює свою частину своєю мовою
- Обидва підписуєте один бланк - кожен забирає копію
- Кожна сторона надає свою копію СВОЇЙ страховій
Тобто твоя страхова в Україні отримає копію і за стандартним макетом бланку розбереться без перекладу.
Але є нюанс: деякі українські страхові на практиці все ж просять переклад навіть Євробланку для файлу. Якщо так - один аркуш перекладається і засвідчується нотаріально за 200-300 грн, вирішується за день.
Важливе розмежування: Євробланк - це угода між водіями без поліції. Якщо поліція приїздила і склала протокол - це окремий офіційний документ, для якого немає спрощень. Його треба перекладати як і будь-який інший офіційний документ.
Вимоги до засвідчення по країнах¶
Тут найбільше плутанини. “Нотаріально засвідчений переклад” - це не однакове поняття скрізь.
Польща¶
Для подання до польської страхової або PBUK (Польського Бюро Страховиків) з твоїми українськими документами - найнадійніший варіант це tłumacz przysięgły (присяжний перекладач Польщі). Він склав іспит при Міністерстві юстиції Польщі і має право завіряти переклади своєю печаткою без окремого нотаріуса.
Список активних присяжних перекладачів є на офіційному порталі Міністерства юстиції Польщі - шукай за ключовим словом “ukraiński” в полі мови. Більшість з них приймають роботу онлайн: надсилаєш скан, отримуєш завірений переклад поштою.
Нотаріально засвідчений переклад від українського бюро теоретично теж приймається - але практика показує, що частина офіційних установ і страхових у Польщі хоче саме tłumacz przysięgły, особливо для значних виплат. Якщо відшкодування велике - краще не ризикувати.
Ціна: 80-130 PLN (~750-1200 грн) за сторінку.
Німеччина¶
При поданні документів до Versicherung (страхової) або при офіційній претензії - потрібна beglaubigte Übersetzung (завірений переклад) від vereidigter або beeidigter Übersetzer (присяжний перекладач при суді Landgericht).
Про вимоги до перекладу в Німеччині детально написано в нашому гайді про beglaubigte Übersetzung. Коротко: звичайного нотаріуса замало - потрібен перекладач зареєстрований при суді.
Згідно з вимогами Auswärtiges Amt:
Dokumente, die nicht in deutscher Sprache verfasst sind, müssen in amtlich beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden.
Тобто будь-який документ не-німецькою - з офіційно засвідченим перекладом. Реєстр заприсяжених перекладачів Німеччини: justiz-dolmetscher.de - шукай “Ukrainisch”.
Ціна: 30-60 EUR за сторінку (засвідчення вже включене в цю вартість).
Франція і Бельгія¶
Для французьких страхових - traduction assermentée (завірений переклад) від traducteur assermenté (офіційно призначеного перекладача при апеляційному суді). Список: annuaire-experts.fr.
Ціна: 40-80 EUR за сторінку.
Велика Британія¶
UK страхові зазвичай приймають certified translation - підписана декларація перекладача про точність. Окремий нотаріус не обов’язковий, але підпис і кваліфікація перекладача - обов’язкові. Якщо справа дійде до суду - рівень вимог підвищується.
Ціна: £40-80 за сторінку.
Інші країни ЄС (Чехія, Австрія, Угорщина, Словаччина)¶
Для страхових виплат зазвичай достатньо нотаріально засвідченого перекладу від українського бюро. Якщо справа до суду - уточнюй вимоги до присяжного перекладача в тій країні окремо.
Ціна в Україні: 350-750 грн за сторінку (переклад + нотаріус).
Порівняльна таблиця по країнах¶
| Країна | Тип засвідчення | Хто виконує | Ціна за сторінку |
|---|---|---|---|
| Польща | Присяжний переклад | Tłumacz przysięgły | 80-130 PLN (~750-1200 грн) |
| Німеччина | Beglaubigte Übersetzung | Vereidigter Übersetzer | 30-60 EUR |
| Франція / Бельгія | Traduction assermentée | Traducteur assermenté | 40-80 EUR |
| Велика Британія | Certified translation | Certified translator | £40-80 |
| Чехія / Австрія / Угорщина | Нотаріально засвідчений | Бюро + нотаріус | 350-750 грн |
| Для укр. КАСКО / МТСБУ | Нотаріально засвідчений | Бюро + нотаріус | 350-750 грн |
Три варіанти зробити переклад¶
Варіант 1: Бюро перекладів в Україні + нотаріус¶
Стандартний маршрут якщо ти вже повернувся і подаєш документи до своєї КАСКО-страхової або через МТСБУ. Приносиш або надсилаєш скан протоколу - бюро перекладає, потім разом з перекладачем або окремо нотаріус засвідчує підпис перекладача.
Плюси: зрозумілий процес, широкий вибір бюро, приймається всіма українськими страховими.
Мінуси: потрібно фізично з’явитися або організувати кур’єра. Деякі бюро мають нотаріуса в штаті - тоді одне відвідування, деякі - два окремих кроки.
Орієнтовні ціни (2025-2026):
| Мовна пара | Переклад | Нотаріус | Разом | Термін |
|---|---|---|---|---|
| Польська → укр | 200-350 грн/ст | 200-250 грн | 400-600 грн | 1-2 дні |
| Німецька → укр | 200-350 грн/ст | 200-250 грн | 400-600 грн | 1-2 дні |
| Французька → укр | 250-400 грн/ст | 200-250 грн | 450-650 грн | 1-3 дні |
| Англійська → укр | 180-300 грн/ст | 200-250 грн | 380-550 грн | 1-2 дні |
| Укр → польська | 200-350 грн/ст | 200-250 грн | 400-600 грн | 1-2 дні |
| Укр → нім | 200-350 грн/ст | 200-250 грн | 400-600 грн | 1-2 дні |
У Києві може бути на 20-30% дорожче, в регіонах - дешевше. Терміновий переклад (за день) - +30-50% до ціни.
Варіант 2: Присяжний перекладач у країні ДТП¶
Якщо потрібна максимальна надійність для іноземної страхової або справа йде до суду - шукаєш присяжного перекладача тієї країни. Більшість приймають скани онлайн і надсилають завірений переклад поштою - фізично їхати нікуди не потрібно.
Плюси: максимальна надійність для страхових і судів конкретної країни. Окремий нотаріус не потрібен.
Мінуси: дорожче, ніж українське бюро. Треба знайти перекладача з потрібною мовною парою (укр-польська, укр-нім).
Де шукати: - Польща: ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli - фільтр за “ukraiński” - Німеччина: justiz-dolmetscher.de - фільтр за “Ukrainisch”
Варіант 3: Онлайн-сервіс¶
Якщо ти ще за кордоном або просто немає часу на відвідування бюро - можна замовити переклад онлайн. Надсилаєш якісний скан протоколу, отримуєш переклад електронно, а засвідчений примірник - кур’єром.
Сервіс на зразок ChatsControl дозволяє завантажити скан, отримати переклад з перевіркою і замовити нотаріальне засвідчення без фізичного відвідування офісу. Готовий документ кур’єром приходить на адресу. Підходить коли потрібен переклад для КАСКО або МТСБУ і ти вже повернувся в Україну.
Плюси: зручно якщо ще за кордоном або немає часу йти в бюро. Скан достатньо.
Мінуси: нотаріальне засвідчення при кур’єрській доставці займає трохи більше часу, ніж особиста присутність. Якщо документ дуже погано відсканований або рукописний - краще особисто в бюро.
Порівняльна таблиця варіантів¶
| Параметр | Бюро + нотаріус | Присяжний в країні ДТП | Онлайн-сервіс |
|---|---|---|---|
| Час виконання | 1-3 дні | 2-5 днів (пошта) | 1-4 дні |
| Ціна (1 ст.) | 350-600 грн | 80-130 PLN / 30-60 EUR | ~350-600 грн |
| Надійність для страхової ЄС | Середня | Висока | Середня |
| Надійність для укр. страхової | Висока | Висока | Висока |
| Фізична присутність | Так (або кур’єр) | Не потрібна | Не потрібна |
| Підходить для судових справ | Тільки з нотаріусом | Так | Тільки з нотаріусом |
Покрокова інструкція від аварії до виплати¶
Крок 1: Безпосередньо на місці ДТП¶
- Сфотографуй всі документи які складають на місці (протокол, Євробланк, довідку поліції) - це твої докази і майбутні оригінали для перекладу
- Вимагай свою копію протоколу - за правилами ЄС ти маєш право на копію документа складеного за участі поліції
- Запиши дані страховки іншого водія: назва компанії, номер поліса, телефон агента
- Якщо не розумієш мови документа - не підписуй мовчки. Або дочекайся перекладача, або допиши по-українськи: “Підписую, оскільки не маю іншого вибору, мови документа не розумію”
- Повідом свою страхову компанію або МТСБУ протягом 15 днів - навіть дзвінком по телефону
Як зазначає МТСБУ у своїх рекомендаціях:
У разі дорожньо-транспортної пригоди водій повинен … сфотографувати всі документи, оформлені на місці ДТП … та повідомити свою страхову компанію або МТСБУ.
Це критично: без своєчасного повідомлення страхова може законно відмовити у виплаті.
Крок 2: Визнач яка страхова обробляє справу¶
Від цього залежить яку мову перекладати:
- Твоя КАСКО-страхова в Україні → перекладаєш іноземні документи на українську
- МТСБУ по Зеленій Картці → теж переклад на українську, подача через МТСБУ
- Іноземна страхова винуватця → вони обробляють своєю мовою. Але твої українські документи - перекладаєш на їхню мову
- PBUK або аналогічне бюро → уточнюй вимоги конкретного бюро
Крок 3: Замов переклад і засвідчення¶
Визнач потрібну мовну пару і тип засвідчення (дивись таблицю вище). Замов переклад з необхідним засвідченням - звичайне бюро + нотаріус для укр. страхової, присяжний для польської або німецької.
Стандартний протокол поліції на 1-2 сторінки обходиться в 700-1500 грн з нотаріальним засвідченням в Україні.
Крок 4: Зібери повний пакет¶
Стандартний пакет для КАСКО-страхової в Україні: - Заява на виплату (форма страхової) - Копія водійського посвідчення - Техпаспорт автомобіля - Протокол поліції або Євробланк з перекладом і засвідченням - Якщо ремонт за кордоном: рахунок СТО + переклад - Копія Зеленої Картки - Копія закордонного паспорта (якщо вимагає страхова)
Крок 5: Подай і відслідковуй¶
Подай пакет документів, отримай номер справи і дізнайся у менеджера строки. Більшість страхових зобов’язані дати відповідь у 30 днів. Якщо відмовили - причина має бути письмово обґрунтована, і ти маєш право оскаржити.
Типові помилки і edge cases¶
Помилка 1: Переклад без нотаріального засвідчення
Деякі люди приносять “просто переклад” від бюро без засвідчення підпису нотаріусом. Більшість страхових відхиляють такі документи для офіційних виплат. Нотаріальне засвідчення - обов’язковий крок.
Помилка 2: Переклад через Google Translate або самостійно
Машинний або самостійний переклад не є юридично дійсним для страхових цілей. Страхова має право відмовити - і відмовляє.
Помилка 3: Неправильний тип засвідчення
Нотаріально засвідчений переклад з України може не прийматися польською страховою - вона очікує tłumacz przysięgły. Перед замовленням - уточни вимоги конкретної страхової. Один дзвінок рятує від переробки.
Помилка 4: Пропущений 15-денний строк
Повідомлення страхової про ДТП і повна подача документів - різні речі. Повідомити треба в 15 днів (навіть дзвінком). Документи можна донести пізніше - але спочатку зафіксуй факт.
Помилка 5: Відданий оригінал протоколу
Оригінал - тільки собі. Страховій віддаєш нотаріально засвідчену копію або засвідчений переклад. Якщо хтось наполягає на оригіналі - запитай письмового підтвердження прийому з печаткою.
Edge case: ДТП з травмами
Якщо є постраждалі - пакет документів значно більший: медичні виписки, рахунки за лікування, довідки про непрацездатність, висновки лікарів. Все це потребує перекладу і засвідчення. У таких справах рекомендується юридична консультація - суми виплат вищі і кожен документ важливий.
Як пише один з користувачів форуму на Facebook-групі “Українці в Польщі”:
Потрапив в аварію у Варшаві, всього лише невелика вм’ятина. Але польська страхова у підсумку попросила переклад мого Green Card і техпаспорту. Зробив через присяжного перекладача онлайн - поштою прийшов завірений переклад через 3 дні. Виплата прийшла через місяць.
Це типова ситуація - невеликі аварії все одно можуть потребувати перекладу твоїх документів для іноземної страхової.
Edge case: Аварія в країні де Green Card не діє
Зелена Картка діє у 44 країнах - переважно Європа і деякі країни поза ЄС. Список перевіряй на сайті своєї страхової. Якщо аварія за межами системи - тебе не покривають механізми МТСБУ і потрібна місцева юридична допомога.
Edge case: Транзитна аварія
Якщо ти транзитом через кілька країн і аварія сталася в третій за маршрутом - правила застосовуються тієї країни де сталася аварія, незалежно від того де ти реєструєш претензію. Засвідчення перекладу - за стандартами тієї ж країни.
Чек-лист документів для подачі до страхової¶
Збери і засвідч перед подачею:
| Документ | Оригінал | Переклад | Нотаріальне засвідчення |
|---|---|---|---|
| Протокол поліції | Копія (оригінал собі) | Так | Так |
| Євробланк (якщо без поліції) | Копія | Зазвичай ні | Зазвичай ні |
| Рахунок за ремонт (якщо є) | Копія | Так | Так |
| Медичні документи (якщо є травми) | Копія | Так | Так |
| Твої права | Копія | Так (якщо іноземна страхова просить) | Уточнюй |
| Green Card / Зелена Картка | Копія | Не потрібен | Не потрібен |
| Техпаспорт | Копія | Так (якщо іноземна страхова просить) | Уточнюй |
FAQ¶
Чи потрібно перекладати протокол ДТП для страхової виплати?¶
Залежить від ситуації. Якщо подаєш до своєї КАСКО-страхової або через МТСБУ - іноземний протокол треба перекласти на українську з нотаріальним засвідченням. Якщо отримуєш виплату від іноземної страхової - вона читає свою мову і перекладати протокол не потрібно. Але якщо та ж страхова просить твої українські документи - їх переклад потрібен.
Яке засвідчення перекладу приймає МТСБУ?¶
МТСБУ розглядає документи індивідуально. Для стандартних виплат по Зеленій Картці достатньо нотаріально засвідченого перекладу: бюро перекладає, нотаріус засвідчує підпис перекладача. Для великих сум або складних справ уточнюй у куратора МТСБУ - інколи просять додаткові документи або підвищений рівень засвідчення.
Скільки коштує переклад протоколу ДТП?¶
В Україні: переклад + нотаріальне засвідчення - 350-750 грн за сторінку залежно від мовної пари. Протокол поліції зазвичай 1-2 сторінки, тому весь пакет виходить 700-1500 грн. У Польщі з присяжним перекладачем: 80-130 PLN (~750-1200 грн) за сторінку. У Німеччині: 30-60 EUR за сторінку.
Чи потрібен апостиль на переклад протоколу ДТП?¶
Зазвичай ні - апостиль вимагають державні органи при визнанні офіційних документів, а не страхові компанії. Для страхової виплати достатньо нотаріально засвідченого перекладу. Апостиль знадобиться якщо справа переходить у судову площину і суд вимагає легалізованих документів.
Що якщо я підписав протокол не розуміючи мови?¶
Якщо підписав - юридично ти погодився з документом. Але якщо ти написав на документі по-українськи (або попросив вписати) що підписуєш не розуміючи змісту і мови - це фіксує твою позицію і може допомогти при оскарженні. Замов переклад підписаного протоколу якнайшвидше і проконсультуйся з юристом перед поданням до страхової.
Скільки часу займає весь процес від подачі до виплати?¶
Переклад і засвідчення: 1-3 дні. Розгляд справи страховою: зазвичай 30-90 днів після подачі повного пакету. Польські та німецькі страхові зобов’язані вирішити питання у строки встановлені місцевим законодавством (зазвичай 30 днів з моменту отримання повного пакету). Чим раніше здаси переклади - тим раніше запуститься відлік.
Чи можна замовити переклад онлайн якщо я ще за кордоном?¶
Так. Більшість українських бюро перекладів приймають якісні скани або фотографії документів. Якщо якість фото гарна - перекладач справляється. Для нотаріального засвідчення потрібна або особиста присутність після повернення, або організувати кур’єрську доставку. Онлайн-платформи дозволяють зробити все дистанційно.
Що якщо в протоколі є помилки - наприклад неправильно записане ім’я?¶
Якщо ти ще в тій країні - одразу звернись до поліцейського відділку де складали протокол і попроси виправити. Після повернення виправити складніше. Якщо помилка незначна (наприклад транслітерація адреси) - перекладач може вказати на неї в коментарі до перекладу. Якщо помилка суттєва (наприклад неправильно визначена винна сторона) - це вже питання для юриста.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →