Блог про переклад

Корисне про переклад, AI та фріланс

Розбіжності в написанні імен між документами: як пояснити імміграційним органам
B2C 2026-04-26 9 min

Розбіжності в написанні імен між документами: як пояснити імміграційним органам

Що робити, коли ім'я в паспорті, свідоцтві про народження і перекладі відрізняються - як пояснити імміграційним органам що це одна людина.

переклад документів імміграція транслітерація
Батькові (по батькові) в українських документах: як обробити для країн без патронімів
B2C 2026-04-26 11 min

Батькові (по батькові) в українських документах: як обробити для країн без патронімів

Що таке по батькові в українських документах, чому воно створює проблеми при імміграції в США, Канаду, Німеччину та інші країни, і як правильно обробити патронім при перекладі.

переклад документів імміграція ім'я
Спеціальні символи Є, Ї, Ґ: як вони губляться при перекладі і чому це важливо
B2C 2026-04-26 11 min

Спеціальні символи Є, Ї, Ґ: як вони губляться при перекладі і чому це важливо

Як українські літери Є, Ї, Ґ зникають при транслітерації та перекладі документів, чому це створює проблеми з імміграцією і як цього уникнути.

транслітерація переклад документів імміграція
Прізвище з апострофом: проблеми транслітерації для іноземних баз даних
B2C 2026-04-26 11 min

Прізвище з апострофом: проблеми транслітерації для іноземних баз даних

Чому апостроф у прізвищах Стеф'юк, Лук'янченко, Д'яченко зникає в закордонних паспортах та базах даних і які проблеми це створює при імміграції.

транслітерація переклад документів імміграція