В паспорті Nataliia, у свідоцтві про народження Наталья, а в перекладі диплома - Nataliya. Три документи, три різних написання - і USCIS, IRCC або Ausländerbehörde питає: “Це одна й та сама людина?” Якщо не подати правильне пояснення, заявку повернуть або затримають на місяці. Розбираємо як скласти Affidavit of Name Discrepancy (він же “One and the Same Person Affidavit”), де його завірити, перекласти і що вимагають різні країни.
Якщо ти ще не розумієш, чому взагалі виникають розбіжності в українських іменах - спочатку прочитай нашу статтю про причини розбіжностей. Тут ми фокусуємося на практичному рішенні: як скласти документ, що пояснює ці розбіжності.
Що таке Affidavit of Name Discrepancy¶
Affidavit of Name Discrepancy (він же Affidavit of One and the Same Person, Declaration of Name Variation, Statutory Declaration of Identity) - це нотаріально завірена заява під присягою, в якій ти підтверджуєш, що різні варіанти написання імені в твоїх документах стосуються однієї і тієї ж людини - тебе.
По суті це юридичний документ, де ти кажеш: “Так, Наталія Сергіївна Іванова, Nataliia Serhiivna Ivanova, Nataliya Sergeyevna Ivanova і Natalya Ivanowa - це все я. Різниця виникла через зміну стандартів транслітерації, переклад з різних мов і різні норми в різних країнах.”
Як пояснює один користувач на VisaJourney:
My wife’s birth certificate is in Russian (USSR era document), but her passport is in Ukrainian. When translated to English, the names come out differently because Russian and Ukrainian use different transliteration rules. We included a simple affidavit explaining this, and it was accepted without any issues.
Цей документ потрібен практично кожному українцю, який подає пакет документів для імміграції - бо без нього чиновник бачить “різних людей” і повертає заявку.
Коли потрібен Affidavit of Name Discrepancy¶
Не для кожної ситуації потрібен окремий афідавіт. Ось конкретні випадки:
Обов’язково потрібен¶
- Подача I-130, I-485, I-129F у USCIS (США) - якщо хоча б в одному документі (свідоцтво про народження, паспорт, диплом, довідка про несудимість) ім’я написане інакше ніж в основному документі-ідентифікації. USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 5 вимагає підтвердження ідентичності при будь-яких розбіжностях
- Express Entry або PR у Канаді (IRCC) - IRCC прямо вказує: якщо ім’я в документах не збігається з паспортом, потрібно подати пояснення з підтверджуючими документами
- Тимчасовий захист або Niederlassungserlaubnis у Німеччині - Ausländerbehörde може запросити Namenserklärung (декларацію про ім’я) або пояснювальний лист
- Віза до Великобританії (UKVI) - UKVI розглядає невідповідності між документами як credibility concern і може відмовити без пояснення
Корисно, але не обов’язково¶
- Подача на візу D у посольствах різних країн - деякі посольства самі розуміють проблему транслітерації
- Визнання диплому (anabin, WES, NACES) - часто вистачає cover letter від перекладача
- Відкриття банківського рахунку за кордоном - залежить від банку
Типові причини розбіжностей для українців¶
| Причина | Приклад | Що відрізняється |
|---|---|---|
| Зміна стандартів транслітерації | Паспорт 2008: Oleksiy, паспорт 2020: Oleksii | Написання в різних паспортах |
| Переклад з різних мов | Свідоцтво (рос.): Наталья → Natalya; Паспорт (укр.): Наталія → Nataliia | Базова мова оригіналу |
| По батькові | Сергійович vs Serhiiovych vs відсутнє | Наявність/написання патроніму |
| Радянські документи | Диплом: Александр (рос.), паспорт: Олександр (укр.) | Мова документа |
| Чоловіча/жіноча форма прізвища | Іванова (жін.) vs Іванов (чол.) в одній сім’ї | Рід прізвища |
| Апостроф у прізвищі | Стеф’юк → Stefiuk vs Stef’yuk vs Stefjuk | Передача апострофа |
Як написати Affidavit of Name Discrepancy: покрокова інструкція¶
Обов’язкові елементи документа¶
Кожен афідавіт має містити:
- Заголовок - “Affidavit of One and the Same Person” або “Affidavit of Name Discrepancy”
- Повне ім’я - як у головному ідентифікаційному документі (паспорті)
- Дата народження та місце народження
- Адреса проживання
- Перелік ВСІХ варіантів написання імені - з зазначенням в якому документі кожен варіант зустрічається
- Причина розбіжності - конкретне пояснення чому ім’я записане по-різному
- Заява під присягою - “I do hereby swear and affirm that all the above names refer to one and the same person, namely myself”
- Дата і підпис
- Нотаріальне завірення (jurat або acknowledgement)
Готовий шаблон афідавіту¶
Ось базовий шаблон, який прийнятий USCIS, IRCC та більшістю імміграційних органів:
AFFIDAVIT OF ONE AND THE SAME PERSON
State of ____________
County/City of ____________
I, [ПОВНЕ ІМ'Я ЗА ПАСПОРТОМ], born on [ДАТА НАРОДЖЕННЯ] in
[МІСЦЕ НАРОДЖЕННЯ, КРАЇНА], currently residing at [АДРЕСА],
holder of Ukrainian passport No. [НОМЕР], issued on [ДАТА],
do hereby solemnly swear and affirm under penalty of perjury
that the following names all refer to one and the same person,
namely myself:
1. [Варіант 1] - as appears in [назва документа, дата видачі]
2. [Варіант 2] - as appears in [назва документа, дата видачі]
3. [Варіант 3] - as appears in [назва документа, дата видачі]
...
The discrepancy in the spelling of my name is due to:
[ПРИЧИНА - наприклад:]
- Different transliteration standards used for Ukrainian
Cyrillic names at different times (pre-2010 vs post-2010
Ukrainian transliteration rules per CMU Resolution No. 55)
- My birth certificate was issued in Russian language during
the Soviet era, while my current passport uses Ukrainian
language, resulting in different base forms of my name
- [інші причини]
I confirm that all the above names refer to one and the same
person - myself - and that no legal name change has occurred.
Signed: ___________________
Date: ____________________
[НОТАРІАЛЬНИЙ БЛОК]
Subscribed and sworn to before me this ___ day of ________,
20___, by [ІМ'Я], who is personally known to me / who produced
[ID] as identification.
Notary Public: ___________________
My commission expires: ___________
[Печатка нотаріуса]
Поради щодо написання¶
Пиши конкретно. Не “different transliteration systems” - а “my birth certificate (Series I-ТП No. 123456, issued by Kyiv City RACS on 15.03.1990) contains my name in Russian as Наталья Сергеевна, while my current international passport (No. FE123456, issued on 01.06.2022) contains the Ukrainian version Наталія Сергіївна. When transliterated to Latin script, these produce different spellings.”
Пов’язуй документи. Для кожного варіанту імені вказуй конкретний документ де він зустрічається - з номером, датою видачі і ким виданий.
Не ускладнюй. Один-два абзаци пояснення - це достатньо. Чиновник не буде читати три сторінки тексту.
Як радить імміграційний адвокат:
Keep it simple and direct. State the facts: here are the different spellings, here’s why they differ, here’s proof it’s the same person. Immigration officers review hundreds of cases - a clear, concise affidavit works better than a lengthy essay.
Вимоги по країнах: що саме подавати¶
США (USCIS)¶
Документ: Affidavit of One and the Same Person Нотаризація: рекомендовано (не є обов’язковою для всіх форм, але підвищує credibility) Мова: англійська Що додати: - Копію паспорта (сторінка з іменем) - Копію документа де ім’я відрізняється - Сертифікований переклад документів де ім’я іншою мовою
Вартість нотаризації: $5-15 per signature (в залежності від штату). В Нью-Йорку - до $2, в Каліфорнії - до $15. Онлайн-нотаризація - $25-50
Де нотаризувати за кордоном: Консульство США в країні перебування або місцевий нотаріус + апостиль
My father’s passport and marriage certificate are in Ukrainian with his last name transliterated one way, but his military records have a different transliteration from the Russian version. We prepared a simple affidavit explaining both transliterations come from the same Cyrillic name. USCIS accepted it.
Канада (IRCC)¶
Документ: Letter of Explanation (LoE) + Statutory Declaration (якщо серйозна розбіжність) Нотаризація: для Statutory Declaration - обов’язкова; для LoE - ні Мова: англійська або французька
IRCC використовує паспорт як primary name document. Якщо ім’я в інших документах відрізняється - потрібен Letter of Explanation де ти пояснюєш: - Які саме документи мають різні написання - Чому (зміна транслітерації, різні мови) - Що це одна й та сама людина
Як пише один заявник на форумі canadavisa.com:
I included a one-page letter explaining that my name appears differently on my birth certificate (issued in USSR-era Ukraine in Russian) vs my current Ukrainian passport. I listed both versions, explained the transliteration difference, and attached the birth certificate with its certified translation. Application was processed without RFE.
Вартість: Letter of Explanation - безкоштовно (пишеш сам). Statutory Declaration у нотаріуса - CAD $25-75.
Великобританія (UKVI)¶
Документ: Cover letter / Supporting letter Нотаризація: не обов’язкова, але бажана для серйозних розбіжностей Мова: англійська
UKVI не має формалізованого формату. Але невідповідності між документами можуть розцінюватися як credibility concern, тому краще подати превентивне пояснення:
- Cover letter з детальним поясненням
- Копії всіх документів де ім’я відрізняється
- Переклади з certification statement
Порада: пиши cover letter від себе, не від перекладача. Це показує що ти усвідомлюєш проблему і проактивно пояснюєш її.
Німеччина (Ausländerbehörde)¶
Документ: Namenserklärung (декларація про ім’я) або пояснювальний лист Нотаризація: залежить від конкретного Amt Мова: німецька
В Німеччині ситуація специфічна. Namenserklärung - це окрема процедура для визначення правильного написання імені у німецьких документах. Вона потрібна коли: - Ім’я в паспорті відрізняється від імені в свідоцтві про народження - Потрібно визначити яке написання буде офіційним у Німеччині
Для Ausländerbehörde зазвичай вистачає: - Beglaubigte Übersetzung (завірений переклад) всіх документів одним перекладачем - Пояснювальний лист від перекладача де він вказує що різні написання стосуються однієї особи - Копії оригіналів
Вартість: переклад і пояснення перекладача - включено у вартість перекладу (30-60 євро за сторінку). Namenserklärung - від 25 до 50 євро (держмито).
Австралія¶
Документ: Statutory Declaration Нотаризація: обов’язкова (must be witnessed by authorised person) Мова: англійська
Для імміграції в Австралію документи мають бути перекладені NAATI-акредитованим перекладачем. Якщо перекладач NAATI робить certified translation - він зазвичай додає примітку про альтернативні написання. Але якщо розбіжність суттєва - потрібна Statutory Declaration.
Переклад афідавіту: що потрібно знати¶
Якщо ти пишеш афідавіт для англомовної країни¶
Афідавіт пишеш одразу англійською. Перекладати треба ІНШІ документи (свідоцтво про народження, диплом, довідки) де видно різні написання імені.
Критично важливо: перекладач має в перекладі документа зазначити ОБА написання - і оригінальне кириличне, і транслітероване латиницею. Хороший перекладач також додасть translator’s note:
Translator's Note: The name "Наталія Сергіївна Іванова"
as it appears in this document is transliterated as
"Nataliia Serhiivna Ivanova" according to the current
Ukrainian transliteration standard (CMU Resolution No. 55
of 27.01.2010). This is the same person whose name appears
as "Nataliya Sergeyevna Ivanova" in other documents
translated from Russian-language originals.
Якщо ти пишеш афідавіт для німецькомовної країни¶
Афідавіт (або Eidesstattliche Erklärung - пояснення під присягою) пишеш німецькою або доручаєш перекладачу включити пояснення у Beglaubigte Übersetzung. В Німеччині заприсяжений перекладач (vereidigter Übersetzer / beeidigter Übersetzer) має право додавати офіційні примітки до перекладу - і його слово має юридичну вагу.
Один перекладач на весь пакет - золоте правило¶
Якщо ти подаєш декілька документів (свідоцтво про народження + диплом + довідку) - замов переклад ВСІХ документів у одного перекладача. Чому:
- Один перекладач забезпечить єдиний стандарт транслітерації у ВСІХ перекладах
- Він сам побачить де є розбіжності і додасть відповідну примітку
- Один translator’s statement на весь пакет виглядає набагато переконливіше ніж пояснення від трьох різних перекладачів
Це один з найважливіших практичних порад. Багато проблем з розбіжностями виникають саме тому, що різні документи перекладають різні перекладачі - і кожен транслітерує по-своєму.
Скільки це коштує: реальні цифри¶
| Що | Де | Орієнтовна ціна |
|---|---|---|
| Написання афідавіту | Самостійно за шаблоном | Безкоштовно |
| Написання афідавіту | Через імміграційного адвоката | $100-300 (США), CAD 150-400 (Канада) |
| Нотаризація | США (in-person) | $5-15 за підпис |
| Нотаризація | США (online) | $25-50 |
| Нотаризація | Канада | CAD 25-75 |
| Нотаризація | Німеччина | 25-50 EUR |
| Нотаризація | Через консульство за кордоном | 20-80 EUR |
| Переклад документа | Присяжний/сертифікований | 30-60 EUR / $30-60 за сторінку |
| Cover letter від перекладача | В складі перекладу | Зазвичай включено |
Загальна вартість типового кейсу (один афідавіт + переклад 3-4 документів з примітками про розбіжності): $150-350 якщо самостійно, $400-700 якщо через адвоката.
Часті помилки при складанні афідавіту¶
1. Неповний перелік варіантів¶
Ти вказав два варіанти, а в довідці про несудимість є третій - і чиновник знову запитує. Переглянь ВСІ документи і зібери ВСІ написання до подачі.
2. Розмите пояснення причин¶
“Different transliteration” - це не пояснення. “My birth certificate was issued in 1988 in the Ukrainian SSR in Russian language. When transliterated to English from Russian, my name reads as ‘Natalya.’ My current passport, issued in 2022, uses Ukrainian language, producing the transliteration ‘Nataliia’ per CMU Resolution No. 55 of 2010” - це пояснення.
3. Відсутність підтверджуючих документів¶
Сам афідавіт - це лише ЗАЯВА. Він має бути підкріплений копіями документів де видно кожен варіант написання. Без додатків афідавіт може бути відхилений.
4. Різні перекладачі з різною транслітерацією¶
Як вже згадувалося - це створює додаткові розбіжності поверх тих, що вже існують. Один перекладач на весь пакет.
5. Забув вказати по батькові¶
Для USCIS це “middle name” або “other names.” Якщо в одних документах по батькові є (паспорт нового зразка включає patronymic), а в інших - нема (закордонний паспорт може не включати) - поясни це в афідавіті.
Де замовити переклад з правильним оформленням¶
Для перекладу документів з пакету, де є розбіжності в іменах, обирай один з трьох шляхів:
Заприсяжений перекладач офлайн - ідеальний варіант якщо ти в Німеччині, Австрії чи іншій країні де потрібен beeidigter Übersetzer. База перекладачів: justiz-dolmetscher.de для Німеччини. Ціна: 30-60 EUR за сторінку. Перекладач особисто може подивитися всі документи і написати розгорнутий Vermerk (примітку).
Certified translation онлайн - для США, Канади, Великобританії, Австралії. Сервіси типу ChatsControl працюють з сертифікованими перекладачами які мають досвід з українськими документами. Завантажуєш скан або фото, перекладач бачить оригінал з кириличним текстом, робить переклад з правильною транслітерацією і додає Certificate of Translation Accuracy з поясненням про варіанти написання. Результат - PDF з сертифікацією на email. Ціна порівнянна з оффлайн бюро (~30-50 EUR за сторінку), термін - від кількох годин до 2 днів. Перевага - перекладач бачить ВСІ твої документи одночасно і може забезпечити консистентну транслітерацію.
Бюро перекладів - класичний варіант, працює скрізь. Переконайся що один і той самий перекладач працює над усім пакетом і що бюро має досвід з post-Soviet documents.
FAQ¶
Чи обов’язково нотаризувати Affidavit of Name Discrepancy?¶
Залежить від країни. Для USCIS - рекомендовано, але не завжди обов’язково (нотаризований афідавіт має більшу юридичну вагу). Для Канади (Statutory Declaration) - так, обов’язково. Для UKVI - ні, достатньо cover letter. Для Німеччини - залежить від конкретного Amt. Загальне правило: якщо можеш нотаризувати - нотаризуй. Це коштує $5-15 і знімає будь-які питання.
Хто може написати афідавіт - я сам чи потрібен адвокат?¶
Ти можеш написати його самостійно - це абсолютно законно і прийнятно. Адвокат потрібен тільки якщо ситуація складна (наприклад, офіційна зміна імені в одній країні, але не зареєстрована в іншій). Для стандартної проблеми транслітерації - шаблон з цієї статті + твої конкретні дані = готовий документ.
Скільки варіантів імені потрібно вказати в афідавіті?¶
Всі. Переглянь кожен документ який ти подаєш (свідоцтво про народження, паспорт, диплом, довідка про несудимість, трудова книжка) і випиши кожне унікальне написання. Краще перестрахуватися і вказати зайвий варіант, ніж пропустити потрібний.
Що робити, якщо в мене по батькові є в одних документах і немає в інших?¶
Вказуй це в афідавіті окремим пунктом. Поясни що patronymic (по батькові) є частиною повного юридичного імені в Україні, але не є обов’язковим у закордонному паспорті (з 2016 року). Тому його наявність чи відсутність не означає що це різні люди.
Чи потрібен афідавіт якщо різниця тільки в одній літері?¶
Так, навіть мінімальна різниця може спричинити проблеми. Помилка навіть в одній літері імені може затримати імміграційну заявку на місяці. Краще подати простий афідавіт на одну сторінку, ніж чекати Request for Evidence (RFE) від USCIS або аналогічний запит від IRCC.
Чи приймуть мій афідавіт складений в Україні для подачі в США?¶
Так, якщо він нотаризований. Але нотаризація в Україні потребує апостилю для використання в США. Простіший варіант - скласти афідавіт у країні де ти зараз живеш, нотаризувати його там, і подати разом з рештою документів. Якщо ти в країні без US consulate поблизу - онлайн-нотаризація (Remote Online Notarization) дозволена для багатьох штатів.
Як часто USCIS відмовляє через розбіжності в іменах?¶
USCIS не відмовляє через розбіжності як такі - вони відправляють Request for Evidence (RFE) з проханням пояснити. Але RFE затримує обробку на 60-90 днів мінімум. Подача афідавіту одразу з основним пакетом дозволяє уникнути цієї затримки.
Потрібен окремий афідавіт для кожної країни або один на всі?¶
Один афідавіт на весь пакет. Але формат має відповідати вимогам тієї країни куди ти подаєш. Для USCIS - affidavit format з jurat. Для Канади - Statutory Declaration. Для Великобританії - supporting letter. Тобто зміст однаковий (перелік імен + пояснення), але форма трохи різна.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →