This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 44-page Belarusian Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Belarusian translation work. Restructured and reformatted as a general Belarusian translator reference by ChatsControl.
Belarusian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Avoid masculine-default gender constructions (Я згодны → Я прымаю); the linking verb ёсць/быць is usually omitted in present tense.
- Pronouns ваш/вашага not capitalized in documentation; minimize вы/ваш — prefer neutral structures and impersonal constructions (для малявання кругоў выкарыстоўвайце мыш not вашу мыш).
- Use chevrons «» in documentation (with straight quotes inside if needed); avoid title-style capitalization completely — title case is non-existent in Belarusian.
- Replace formal Soviet-era forms: у гэты момант → цяпер; вывесці на друк → раздрукаваць; з’яўляцца → быць (often omitted); ніжэйпералічаныя → наступныя; выканаць спробу → паспрабаваць.
- Use imperative verbs for user actions (not infinitives, not nouns); avoid three or more genitive nouns in a row.
- TL;DR
- Register and tone
- Word choice
- Sample voice usage
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Software considerations
- FAQ
- What’s the right register for Belarusian translation?
- How should I handle ваш / your in Belarusian?
- What punctuation rules are Belarusian-specific?
- How do I handle nouns and case forms?
- Which key Belarusian-specific terms should be used?
- How are acronyms handled with case marking?
- How is gender handled?
- Sources
Register and tone¶
Three principles: warm and relaxed; crisp and clear; ready to lend a hand.
Avoid passive voice — difficult to read and understand quickly. Write short, easy-to-read sentences. Avoid slang.
Why this matters: Soviet-era formal register damages marketing copy conversion, medical patient material comprehension, software UI friction, and consumer-facing legal text clarity. Sworn legal translation retains formal register.
Word choice¶
| en-US source | Belarusian word | Usage |
|---|---|---|
| PC | ПК | Common abbreviation; use instead of персанальны камп’ютар |
| operating system | АС | Common abbreviation; use instead of аперацыйная сістэма |
| CD drive | CD-прывад | Use instead of прывад CD-дыска |
| пошта | Use instead of электронная пошта | |
| email message | паведамленне, ліст | Use instead of паведамленне электроннай пошты |
Words and phrases to avoid¶
| en-US source | Belarusian to avoid | Preferred Belarusian |
|---|---|---|
| at the moment | у гэты момант | цяпер |
| вывесці на друк | раздрукаваць | |
| set up | задаць канфігурацыю | наладзіць |
| identify | ідэнтыфікаваць | вызначыць |
| be (linking verb) | з’яўляцца | быць (usually omitted in present tense) |
| following | ніжэйпералічаныя | наступныя |
| try | выканаць спробу | паспрабаваць |
| exist | існаваць | быць (usually ёсць in present tense) |
Why this matters: Soviet bureaucratic register feels alien in modern consumer-facing text across all spheres.
Sample voice usage¶
Addressing the user¶
| US English | Belarusian |
|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | Пароль няправільны. Паўтарыце спробу. Улічвайце рэгістр. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Ключ прадукту не падышоў. Праверце яго і паўтарыце спробу. |
| All ready to go | Усё гатова. |
| Would you like to continue? | Жадаеце працягнуць? |
| Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Назавіце свой камп’ютар, як пажадаеце. Калі вы хочаце змяніць колер фону, адключыце высокую кантраснасць у «Наладах ПК». |
Promoting a feature¶
| US English | Belarusian |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | Малюначны пароль — гэта новы спосаб аховы камп’ютараў з сэнсарнымі экранамі. Каб стварыць свой унікальны пароль, вы выбіраеце выяву і прыдумваеце, якія жэсты выкарыстоўваць. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Дазволіць праграмам прапаноўваць вам персаналізаванае змесціва, зыходзячы са звестак пра ваша месцазнаходжанне, імя, аватар уліковага запісу і дамен. |
How-to guidelines¶
| US English | Belarusian |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Каб вярнуцца і захаваць свае дадзеныя, націсніце кнопку «Скасаваць». |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Каб пацвердзіць малюначны пароль, прагледзьце яго яшчэ раз і паўтарыце жэсты, паказаныя на выяве. |
Explanatory text and support¶
| US English | Belarusian |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Абнаўленні ўсталяваны, але трэба перазапусціць праграму наладкі Windows 10, каб яны пачалі працаваць. Пасля перазапуску мы працягнем з таго месца, на якім прыпыніліся. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Калі вы перазапусціце камп’ютар, то вы і іншыя людзі, што яго выкарыстоўваюць, могуць страціць незахаваныя дадзеныя. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Гэты дакумент будзе аўтаматычна перамешчаны ў патрэбную бібліятэку або папку, як толькі вы выправіце недапушчальныя або адсутныя ўласцівасці. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | У нас праблема! Не ўдалося знайсці спампаваныя файлы, каб стварыць загрузачны USB-дыск флэш-памяці. |
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
| Expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| старонка | с. |
| малюнак | мал. |
| глядзіце | гл. |
| і гэтак далей | і г. д. |
| і падобнае | і пад. |
| гадзіна | гадз |
| хвіліна | хв |
| секунда | с |
| год | г. |
| гады | гг. |
| месяц | мес. |
| тыдзень | тыд |
| дзень | дз. |
| кілабайт | КБ |
| мегабайт | МБ |
| гігабайт | ГБ |
| тэрабайт | ТБ |
| кілабіт | кбіт |
| суткі | сут |
Measurement units:
| Unit | Abbreviation |
|---|---|
| кіламетр | км |
| метр | м |
| дэцыметр | дм |
| сантыметр | см |
| міліметр | мм |
| гекталітр | гл |
| літр | л |
| дэцылітр | дл |
| сантылітр | сл |
| мілілітр | мл |
| тона | т |
| кілаграм | кг |
| грам | г |
| дэцыграм | дг |
| сантыграм | сг |
| міліграм | мг |
| фут | фт. |
For “day” with variables, use суткі (sut), not дзень (which has forms дзень, дзён, дні that complicate abbreviation).
Don’t abbreviate напрыклад, таму што. Consider бо as a short alternative to таму што.
Acronyms¶
Localized acronyms¶
| English | Belarusian | Full translation |
|---|---|---|
| OS | АС | аперацыйная сістэма |
| PC | ПК | персанальны камп’ютар |
| VAT | ПДВ | падатак на дададзеную вартасць |
Don’t use ПК for PC unless space-restricted; use камп’ютар.
Unlocalized acronyms¶
Acronyms without established translation stay in English. No ending is added. Gender determined by main word in full translation. Use descriptor word for declination (or neutral constructions). Descriptor can be omitted in length-restricted contexts (UI) or where the text sounds awkward — but not if grammatical form would be ambiguous.
| en-US source | Belarusian target |
|---|---|
| RAM | RAM |
Position of acronym with noun¶
| Noun | Rule | Example |
|---|---|---|
| адрас | with dash, after acronym | IP-адрас, IPv4-адрас |
| запіс | with dash, after acronym | WINS-запіс |
| запыт | with dash, after acronym | DHCP-запыт |
| зона | without dash, before acronym | зона DNS |
| імя | with dash, after acronym | DNS-імя, NetBIOS-імя |
| кліент (non-product) | with dash, after acronym | RAS-кліент, COM-кліент. Exception: кліент COM+ |
| кліент (with product names) | without dash, before acronym | кліент UNIX |
| маршрут | with dash, after acronym | OSPF-маршрут |
| маршрутызацыя | with dash, after acronym | IP-маршрутызацыя |
| мадэль | without dash, before acronym | мадэль COM |
| пакет | with dash, after acronym | IP-пакет, UDP-пакет |
| пратакол | without dash, before acronym | пратакол IP, пратакол DHCP |
| рэплікацыя | without dash, before acronym | WINS-рэплікацыя, DNS-рэплікацыя |
| сервер (non-product) | with dash, after acronym | DHCP-сервер, RAS-сервер, OLE-сервер |
| сервер (with product names) | without dash, before acronym | сервер UNIX, сервер Windows |
| сэрвіс | without dash, before acronym | сэрвіс RAS, сэрвіс SNMP |
| том | without dash, before acronym | том NTFS |
| файл | with dash, after acronym | DOC-файл, OSDX-файл |
Capitalization¶
Use sparingly — capitalize only when you have to.
What to capitalize¶
- Names of UI elements (commands, menus, dialog box titles), program names — only the first word: Вышыня і шырыня ячэйкі
- Names of UI elements should have bold/italic formatting, or be in quotes with a descriptor when referenced.
What not to capitalize¶
- Names of week days, months, nationalities, languages: аўторак, чэрвень, іспанцы, польская мова
- Term “web”: выкарыстоўвайце вэб-старонку
- Names of modes, wizards when descriptive: выхад з рэжыму канструктара
- Adjectives derived from country names: японскі камп’ютар
- In multi-word names, only the first word: Дыспетчар кантактаў (not Дыспетчар Кантактаў)
- Word “chapter” and structural units: Дадатковыя звесткі гл. у раздзеле 25.
- “Internet” in compound words: інтэрнэт-суполка, інтэрнэт-крама
The word вэб can only be used in compounds. In simple words, use Інтэрнэт: - (+) Пошук у Інтэрнэце - (-) Пошук у Вэбе
“All caps” or “no caps” English styles are inappropriate for Belarusian. Title-style capitalization is never used.
Conjunctions¶
Avoid formal conjunctions.
| en-US source | Belarusian old conjunctions | Belarusian new conjunctions |
|---|---|---|
| The installation failed because a function driver was not specified for this device instance. | Адбылася памылка ўсталявання з той прычыны, што не ўказаны драйвер функцыі для гэтай прылады. | Усталяванне не выканана, бо не ўказаны драйвер функцыі для гэтай прылады. |
| The file replication service cannot satisfy the request because the user has insufficient privileges. | Сэрвіс капіявання файлаў не можа задаволіць запыт, паколькі ў карыстальніка недастаткова правоў. | Сэрвіс капіявання файлаў не можа выканаць запыт, таму што ў вас недастаткова правоў. |
| This DSA was unable to bind to the following domain in order to create/register/verify the service principal names. | DSA не змагло выканаць прывязку да дамена з мэтай стварэння, рэгістрацыі або праверкі імёнаў суб’ектаў. | DSA не змагло выканаць прывязку да дамена, каб ствараць, рэгістраваць або правяраць імёны суб’ектаў. |
| The device is not currently connected but it’s a remembered connection. | Прылада ў гэты момант не падлучаная, аднак звесткі пра яе ў канфігурацыі прысутнічаюць. | Прылада цяпер не падлучаная, але звесткі пра яе ў канфігурацыі прысутнічаюць. |
Gender¶
Avoid masculine or feminine gender when referring to the user. Use neutral structures.
| English | Belarusian |
|---|---|
| I accept the terms of the license agreement | (+) Я прымаю ўмовы ліцэнзійнага пагаднення. (Not Я згодны / Я згодная.) |
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
- Don’t substitute Belarusian colloquialism unless perfect natural fit.
- Translate intended meaning (not literal) if essential.
- Omit if meaning isn’t affected.
Nouns¶
Grammatical animation of program components¶
All program components and applications (wizards, agents, clients, browsers) are treated as inanimate nouns.
Examples: - выкарыстоўваць (што?) майстар — not выкарыстоўваць (каго?) майстра - усталяваць (што?) кліент — not усталяваць (каго?) кліента
Sequences of nouns in genitive case¶
Avoid three or more nouns in genitive case in a row.
- (+) Каб паскорыць актывацыю праграмнага забеспячэння, патэлефануйце ў службу падтрымкі.
- (-) Для паскарэння актывацыі праграмнага забеспячэння патэлефануйце ў службу падтрымкі.
Prepositions¶
Pay attention to correct preposition use.
| English | Belarusian | Comment |
|---|---|---|
| service request | (+) запыт на абслугоўванне (-) запыт абслугоўвання | Literal translation without preposition sounds awkward. |
Pronouns¶
Capitalization of ваш/вашага¶
Not capitalized in documentation, software, or materials addressed to users in general. Capitalized only in private and business letters to specific people.
Avoiding ваш forms¶
In English “you/your” is used more often than in Belarusian. Avoid forms вы, ваш, вашага, вам whenever possible. Use neutral structures and passive voice.
| English | Belarusian |
|---|---|
| Use your mouse to draw circles on the page. | (+) Для малявання кругоў на старонцы выкарыстоўвайце мыш. (-) Для малявання кругоў на старонцы выкарыстоўвайце вашу мыш. |
| You must first select a name in the To or Cc box. | (+) Спачатку выберыце імя ў полі «Каму» альбо «Копія». (-) Вы мусіце спачатку выбраць імя ў полі «Каму» альбо «Копія». |
| You can’t select any names now. | (+) Не атрымліваецца выбраць імёны. (-) Вы не можаце выбраць імя. |
| The settings you changed will not take effect until you restart Microsoft NetMeeting. | (+) Змененыя налады ўступяць у сілу толькі пасля перазапуску Microsoft NetMeeting. (-) Налады, змененыя вамі, уступяць у сілу толькі пасля таго, як вы перазапусціце Microsoft NetMeeting. |
| Would you like to add %s to your SpeedDial list? | (+) Дадаць %s у спіс хуткага набору? (-) Вы хочаце дадаць %s у спіс хуткага набору? |
When “you/your” is necessary to indicate direction, use it:
| English | Belarusian |
|---|---|
| You are about to join a new meeting. You will lose the messages that are currently displayed. Do you want to save the current messages? | (+) Вы далучаецеся да новага сходу. Усе актуальныя паведамленні будуць страчаныя. Захаваць актуальныя паведамленні? |
Punctuation¶
Punctuation must fully comply with Belarusian grammar. Don’t copy source punctuation. Avoid long clumsy sentences and literal translation.
Commas with напрыклад¶
Use commas before and after напрыклад:
- (+) Напрыклад, гэта можа адбыцца, калі ячэйка ўжо выдалена з ліста.
- (+) Сціск не атрымліваецца выканаць, напрыклад, пры перасылцы сціснутых файлаў.
If напрыклад is at the start or end of an unattached clause, no comma separator:
- (+) Задайце дапушчальныя адзінкі, напрыклад цалі альбо сантыметры.
Within parenthetic construction with brackets, use commas as usual:
- (+) Некаторыя элементы (напрыклад, спісы рассылкі) не атрымліваецца экспартаваць у vCard.
Commas with па змаўчанні¶
No commas around па змаўчанні (by default).
- (+) Па змаўчанні значэнне лічыцца роўным REG_SZ.
- (-) Па змаўчанні, значэнне лічыцца роўным REG_SZ.
Commas with дзякуючы¶
No comma after дзякуючы phrase at the start of a sentence.
- (+) Дзякуючы такой архітэктуры сеткі ўстойлівыя да атак звонку.
- (-) Дзякуючы такой архітэктуры, сеткі ўстойлівыя да атак звонку.
Colon¶
Colon after alerting words (“Attention”, “Warning”, “Caution”) should be replaced with exclamation mark.
| English | Belarusian |
|---|---|
| Warning: | (+) Увага! (Not Увага:) |
Regular text may not be capitalized after a colon in Belarusian. Such capitalization is a language error. Exceptions: lists, direct speech, new paragraph.
Dashes and hyphens¶
Hyphen — divides words between syllables, links compound parts. No spaces before or after; not a dash substitute.
| Example |
|---|
| (+) інтэрнэт-крама |
En dash — minus sign with spaces. No space for negative numbers.
| Example |
|---|
| (+) 1 – 2 = –1 |
| (+) Гл. с. 10–20. |
Em dash — for dashes wherever technically possible. Separates words and has grammatical function. Don’t substitute with hyphens.
Notes and examples formatting¶
Single in-text notes/examples introduced by “Заўвага” or “Прыклад” followed by full stop. Full stop same formatting as preceding word.
| English | Belarusian |
|---|---|
| Note: For more information, see Chapter 1. | (+) Заўвага. Дадатковыя звесткі гл. ў раздзеле 1. |
Slash¶
Avoid slashes. Substitute with conjunctions альбо or і.
| English | Belarusian |
|---|---|
| You will need an installation disk to reinstall or modify the program. | (+) Для пераўсталявання альбо змены праграмы патрабуецца ўсталёвачны дыск. (-) Для пераўсталявання/змены праграмы патрабуецца ўсталёвачны дыск. |
Slashes can be used in length-restricted contexts (UI).
Ellipses (suspension points)¶
Used to indicate omission, pause, or unfinished thought. Always written together with preceding word, no spaces.
| English | Belarusian |
|---|---|
| Loading… Please wait… | (+) Выконваецца загрузка… Пачакайце, калі ласка… (-) with spaces: incorrect |
Period¶
Missing trailing period is a language error in regular text. Sentence ends with period unless title, heading, table column/row titles, picture labels.
Quotation marks¶
Use straight quotation marks in software, product help, and web pages (same as English). Don’t use single quotation marks.
In documentation use chevrons «…» with straight quotes inside if needed: «кнопка “Гатова”».
Period stands outside the chevrons.
Workarounds for unsupported double quotes: use two sequenced single quote characters (‘’); use codes (" in HTML).
Parentheses¶
No space between parentheses and text inside. Period placement depends on what they enclose: outside the closing bracket if parentheses enclose part of sentence; inside if they enclose full sentence.
| Example |
|---|
| (+) Каб працягваць, націсніце кнопку «Далей» (можа спатрэбіцца ўказаць ключ прадукту). |
Sentence fragments¶
| en-US source | Belarusian long form | Belarusian sentence fragment |
|---|---|---|
To <verb> <corresponding noun>, follow the step(s) below. |
Каб <verb> <corresponding noun>, выканайце згаданыя ніжэй дзеянні. |
Каб <verb> <corresponding noun>: |
| This article deals with the following: | У гэтым артыкуле разглядаюцца наступныя пытанні: | У гэтым артыкуле: |
| Before installing, please prepare: | Перад пачаткам усталявання неабходна падрыхтаваць наступнае: | Вам спатрэбіцца: |
| More info can be found in: | Дадатковыя звесткі гл. у наступных артыкулах: | Гл. таксама: |
| To change your account settings: | Каб змяніць налады ўліковага запісу, неабходна выканаць наступнае: | Каб змяніць налады ўліковага запісу, трэба: |
Symbols and non-breaking spaces¶
Use non-breaking spaces to avoid part of word/phrase moving to next line:
- As thousands separator (10 000)
- Before % in documentation (10 %)
- Between number and following unit (5 кг, 5 °C)
- Between person’s initials and last name (А. А. Сідараў)
- In contractions (і г. д.)
- Before a dash (Файл — гэта…)
Verbs¶
Use verbs in imperative mood to engage the user directly. Never use infinitives (style error). Avoid noun phrases and constructions with можна, вы можаце.
- (-) Адлюстроўваць дзеянні вашых сяброў у іншых сэрвісах і дзяліцца дадатковымі рэсурсамі з сябрамі ў сэрвісе Windows Services.
- (+) Вы зможаце бачыць дзеянні вашых сяброў у іншых сэрвісах і дзяліцца з сябрамі дадатковымі рэсурсамі ў службе Windows Services.
When describing actions, use imperative:
- (+) Перад тым як працягваць, усталюйце неабходныя кампаненты.
- (-) Перад тым як працягваць, трэба усталяваць неабходныя кампаненты.
Recommended to use verbs (not nouns) in purpose clauses. Exception: standard phrase Для атрымання дадатковых звестак.
- (+) Каб перамясціць ячэйкі паміж аркушамі, перацягніце вылучаны дыяпазон на ярлычок у ніжняй частцы аркуша.
- (-) Для перамяшчэння ячэек паміж аркушамі, перацягніце вылучаны дыяпазон на ярлычок у ніжняй частцы аркуша.
Localization considerations¶
Localized text must be accurate, correct, and clear. Avoid wordiness and word-by-word translation.
- Accuracy. As a rule, all English text needs to be translated. Text can be omitted/added with specific reason and project team checking.
- Localization. Adapt to local language, customs, and standards. In many cases use Belarusian names rather than English: Edward → Васіль, New York → Мінск.
- Consistency. Ensure terminology consistent within component and across components. Across products too. Consistent style, register, and translation of similar phrases.
Applications, products, and features¶
Product and application names often trademarked. Feature names occasionally trademarked (IntelliSense™).
Version numbers¶
| US English | Belarusian |
|---|---|
| Version 2.3 | Версія 2.3 |
Trademarks¶
Trademarked names and Microsoft Corporation should not be localized unless local laws require translation.
Geopolitical concerns¶
Maps, flags, country/region/city/language names, art and graphics, cultural content with historical or political references — verify currency. Maps and graphical representations of countries/regions should be checked for accuracy and political restrictions.
Software considerations¶
Error messages¶
| English | Correct Belarusian |
|---|---|
| Oops, that can’t be blank… | Гэта поле не можа заставацца пустым… |
| Not enough memory to process this command. | Недастаткова памяці, каб апрацаваць гэту каманду. |
Standard phrases in error messages¶
| English translation | Belarusian | Example |
|---|---|---|
| An error occurred while… | Адбылася памылка пры… | Адбылася памылка пры фарматаванні носьбіта. |
| An error was detected… | Выяўлена памылка пры… | Выяўлена памылка пры доступе да канфігурацыі праграмы. |
| Can’t … | Не атрымліваецца… | Не атрымліваецца наладзіць… / Не атрымліваецца вызначыць… / Не атрымліваецца загрузіць… |
| немагчыма… | (impossible) | Немагчыма дзяліць на нуль. |
| Can’t (exceptions) | не можа | Пароль не можа быць пустым. |
| Could not… | Не атрымалася… | Не атрымалася выклікаць даведку. |
Keys¶
Most key names kept in English. Arrow keys, Spacebar translated.
FAQ¶
What’s the right register for Belarusian translation?¶
Clear, friendly, conversational. Avoid Soviet-era bureaucratic vocabulary (у гэты момант, з’яўляцца, ніжэйпералічаныя, выканаць спробу) and replace with modern equivalents (цяпер, быць, наступныя, паспрабаваць). Avoid the formal conjunctions з той прычыны, што / паколькі / з мэтай in favor of бо / таму што / каб.
How should I handle ваш / your in Belarusian?¶
Avoid forms вы / ваш / вашага / вам whenever possible. Use neutral structures and impersonal constructions instead. “Use your mouse” → Для малявання кругоў выкарыстоўвайце мыш (not вашу мыш). When direction is necessary (Вы далучаецеся да сходу), use it. The pronouns ваш/вашага are not capitalized in documentation or software addressed to general users.
What punctuation rules are Belarusian-specific?¶
Use chevrons «…» in documentation, straight quotes “…” in software and web. Period stands outside chevrons (Дадатковыя звесткі гл. ў раздзеле «Налады».). No comma after па змаўчанні (by default). No comma after дзякуючы at the start of a sentence. Use comma before and after напрыклад. Slash is to be avoided — use альбо or і instead.
How do I handle nouns and case forms?¶
All program components (wizards, agents, clients, browsers) treated as inanimate nouns — выкарыстоўваць (што?) майстар, not майстра (which would be animate). Avoid sequences of three or more nouns in genitive case — replace with verb-based constructions. Каб паскорыць актывацыю не Для паскарэння актывацыі.
Which key Belarusian-specific terms should be used?¶
ПК for personal computer (not персанальны камп’ютар); АС for OS (not аперацыйная сістэма); пошта for email (not электронная пошта); паведамленне or ліст for email message (not паведамленне электроннай пошты); CD-прывад for CD drive.
How are acronyms handled with case marking?¶
Position of acronym before or after the noun, and presence of dash, depends on the noun. With dash after acronym: IP-адрас, WINS-запіс, DHCP-запыт, DNS-імя, RAS-кліент, OSPF-маршрут, IP-пакет, IP-маршрутызацыя, DHCP-сервер, DOC-файл. Without dash before acronym: зона DNS, кліент UNIX, мадэль COM, пратакол IP, рэплікацыя WINS, сервер UNIX, сэрвіс RAS, том NTFS.
How is gender handled?¶
Avoid using masculine or feminine gender when referring to the user. Use neutral structures and select verbs that don’t discriminate either sex. “I accept” → Я прымаю (not Я згодны / Я згодная).