This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 44-page Kazakh Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply broadly — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Kazakh translation work. Restructured and reformatted as a general Kazakh translator reference by ChatsControl.
Kazakh Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Kazakh translation across spheres uses conversational register — drop formal vocabulary (қазіргі таңда, әрекет жасау, идентификациялау, … мақсатында) in favor of modern equivalents (қазір, орындау, анықтау, … үшін).
- Translate English you/your only when something genuinely applies to or belongs to the user — never translate every pronoun mechanically; never translate you/I as пайдаланушы (user).
- Kazakh capitalization is sparse — don’t capitalize weekdays, months, languages, nationalities, modes, wizards, or the word веб; capitalize only the first word in multi-word names (Контактілер диспетчері, not Контактілер Диспетчері).
- Singular they/their and pronouns: there is no grammatical gender in Kazakh — use plural noun forms for generalizations (адамдар, жеке тұлғалар); use өзіңіздің for emphasized possession.
- Active voice over passive; use imperative for procedures; never literally translate “please” as өтінеміз — drop it or use Күтіңіз/Күте тұрыңыз for waiting messages.
- TL;DR
- Register and tone for modern Kazakh translation
- Sample voice in context
- Inclusive language
- Abbreviations
- Acronyms
- Capitalization
- Conjunctions
- Localizing colloquialism, idioms, and metaphors
- Nouns
- Pronouns
- Punctuation
- Sentence fragments
- Symbols and nonbreaking spaces
- Verbs
- Localization considerations
- Copilot predefined prompts
- Trademarks
- Software considerations
- Voice / video considerations
- Reference materials
- FAQ
- What register should Kazakh translation use across professional contexts?
- How do I handle English pronouns and possessives in Kazakh?
- What are Kazakh capitalization rules?
- What Kazakh punctuation rules differ from English?
- How are voice and verb forms handled in Kazakh translation?
- What inclusive-language rules apply in Kazakh?
- Sources
Register and tone for modern Kazakh translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern Kazakh register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation.
- Crisp and clear. Direct, written for scanning first, simple above all.
- Ready to lend a hand. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
The general style should be clear, friendly, concise — closer to everyday conversation than to formal technical prose. Because conversational style differs from literal source, word-for-word translation often produces target text that’s not relevant to readers. Translate the intent and what the reader needs to know.
Word choice — short, everyday, synonyms¶
Use approved Kazakh terminology from Microsoft Terminology for key terms, technical terms, and product names. Beyond that, use synonyms to avoid repetition and let text flow naturally — but remember that not all synonyms are fully interchangeable; they can carry subtle connotation differences. Use short variants and abbreviations where appropriate.
| en-US source term | Kazakh term | Kazakh synonym |
|---|---|---|
| edit | өңдеу | өзгерту |
| use | пайдалану | қолдану |
| select | бөлектеу | белгілеу |
Words and phrases to avoid¶
| en-US source | Kazakh word to avoid | Preferred Kazakh |
|---|---|---|
| Now | қазіргі таңда, ағымдағы уақытта | қазір |
| Execute | әрекет жасау | орындау |
| Identify | идентификациялау | анықтау |
| Above | жоғарыда көрсетілген | аталған, осы |
| Locate | орналастыру | қою |
| Appear | орын алу | болу, пайда болу |
| Following | төменде көрсетілген | келесі, төмендегі |
| Corresponding | сәйкес келетін | сай |
| But | дегенмен, әйтсе де | бірақ |
| Recommend | ұсыныс жасау, кеңес беру | ұсыну |
| To … | … мақсатында | … үшін |
Why this matters: These formal-vs-modern distinctions are the highest-leverage edits in Kazakh translation. In legal templates the old forms survive out of institutional habit but feel alien in consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with formal vocabulary signals bureaucratic indifference; the same content in modern register reads as the product talking to its user.
Sample voice in context¶
Focusing on the user action¶
| US English | Kazakh target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | Құпиясөз дұрыс емес, сондықтан әрекетті қайталап көріңіз. Құпиясөздер пернетақта регистрін есепке алады. | Short and friendly retry message. |
| This product key didn’t work. Check it and try again. | Бұл өнім кілті жұмыс істемейді. Оны тексеріңіз және әрекетті қайталаңыз. | Casual and polite. |
| All ready to go | Барлығы пайдалануға дайын | Casual, short — setup completed. |
| Would you like to continue? | Жалғастырғыңыз келе ме? | Polite second-person. |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Компьютеріңізге өзіңіз қалаған кез келген ат қойыңыз. Егер фон түсін өзгерткіңіз келсе, компьютер параметрлерінде жоғарғы контрастты өшіріңіз. | Direct second-person to drive action. |
Explanatory text and providing support¶
| US English | Kazakh target | Explanation |
|---|---|---|
| The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Жаңартулар орнатылды, бірақ олардың жұмыс істеуі үшін Windows 11 орнату бағдарламасы қайта іске қосылуды қажет етеді. Ол қайта іске қосылғаннан кейін, біз әрекетті тоқтаған жерден жалғастырамыз. | Reassuring — “we” is personal. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Егер қазір қайта іске қоссаңыз, сіз және осы компьютерді қолданатын кез келген басқа пайдаланушы сақталмаған жұмысты жоғалтуы мүмкін. | Clear, natural — what happens. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Сіз жарамсыз немесе жоқ сипаттарды түзеткеннен кейін бұл құжат тиісті кітапхана мен қалтаға автоматты түрде салынады. | Informative, direct. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Бір жайсыздық болды! Жүктегіш USB флэш-жадын жасау үшін жүктелген файлдарды орналастыру мүмкін емес. | Short, simple — what has happened. |
Promoting a feature¶
| US English | Kazakh target | Explanation |
|---|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | Суреттегі құпия сөз — сенсорлық экранды компьютеріңізді қорғаудың жаңа тәсілі. Бірегей құпия сөзіңізді жасау үшін оған сурет пен қимылдарды таңдайсыз. | The parenthetical statement clarifies and emphasizes the requirements. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Бағдарламаларға компьютер орны, атауы, тіркелгі суреті мен басқа домен ақпаратына негізделген жекелендірілген контентті ұсынуға мүмкіндік беріңіз. | Everyday words add familiarity. |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Kazakh target | Explanation |
|---|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel, and finish what you need to. | Артқа оралып жұмысыңызды сақтау үшін, Бас тарту түймешігін басыңыз да, қажетті әрекеттерді аяқтаңыз. | Second-person, short, clear. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay, and trace the example gestures shown on your picture. | Ағымдағы суреттегі құпия сөзіңізді растау үшін оны қайта қарап, суретте көрсетілген қимылдарды қайталаңыз. | Simple, natural — only what they need. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. | Өнім кілтін енгізу уақыты келді. Интернетке қосылған кезде, Windows сіз үшін белсендіріледі. | Direct second-person. |
Inclusive language¶
Communications should be inclusive and diverse — avoid marginalization, offense, misrepresentation, and stereotypes.
General guidelines¶
- Comply with local language laws.
- Use plain language — straightforward, concrete, familiar words.
- Be mindful when referring to various parts of the world; avoid politically disputed cities/regions; use equivalent geographic references.
- In text and images, represent diverse perspectives and circumstances.
- Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender — not even positive stereotypes.
- Don’t use profane or derogatory terms; don’t use slang that could be cultural appropriation.
- Don’t use terms with unconscious racial bias or terms associated with military actions, politics, or controversial historical events.
| Use this | Not this | Use this (target) | Not this (target) |
|---|---|---|---|
| stop responding | hang | жауап беруді тоқтату | қойып тастау |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | әріптестер; барлығы; бәрі | ханымдар мен мырзалар |
Avoid gender bias¶
Kazakh has no grammatical gender, so male/female stereotypes are usually not reflected in the language. When making generalizations, use plural noun forms (адамдар, жеке тұлғалар, оқушылар).
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words like шалдыққан or зардап шегетін. Don’t mention disability unless relevant.
| Use this | Not this | Use this (target) | Not this (target) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | мүмкіндігі шектеулі адам | мүгедек |
| person without a disability | normal person; healthy person | мүмкіндігі толық адам | сау адам |
Use generic verbs that work across input methods:
| Use this | Not this | Use this (target) | Not this (target) |
|---|---|---|---|
| Select | Click | Таңдау | Басу, түрту |
Keep paragraphs short and sentences simple. Spell out words like және, барған соң, туралы — screen readers may misread &, +, ~.
Why this matters: Inclusive vocabulary is non-optional across spheres. Legal drafting using outdated terms (мүгедек) exposes organizations to discrimination claims. Medical patient materials lose trust with pity-implying language. IT/software with click-only verbs excludes assistive-input users. Marketing brands using stereotyping language lose measurable market segments.
Abbreviations¶
Don’t abbreviate words arbitrarily — use only commonly accepted abbreviations.
| Expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| сурет | сур. |
| және тағы басқа | және т.б. |
| және сол сияқты | және с.с. |
| сағат | сағ |
| минут | мин |
| секунд | сек |
| жыл | ж. |
| килобайт | КБ |
| мегабайт | МБ |
| килобит | кбит |
Don’t abbreviate words like мысалы.
Acronyms¶
If an English acronym has an established Kazakh translation, use it. All acronym translations should be approved in Microsoft Terminology. No ending is added to acronyms.
| English | Kazakh | Full translation |
|---|---|---|
| RAM | ОЖ | оперативтік жад |
| ROM | ТЖҚ | тұрақты жад |
| OS | ОЖ | операциялық жүйе |
| PC | Компьютер | дербес компьютер |
Acronyms without an established translation stay in English. No ending is added. Gender follows the main word in the full translation — use a descriptor word (usually the main word) for declination, or use neutral constructions. Omit descriptors only if length-constrained or the translation sounds awkward; never omit them if the grammatical form would be ambiguous.
Capitalization¶
In Kazakh, capitalization is used very sparingly. Capitalize only when you have to.
What to capitalize¶
Capitalize titles of UI elements (commands, menus, dialog boxes) and program names. Only the first word is capitalized: Ұя биіктігі мен ені.
When UI elements appear in text, use bold or italic. If not possible, enclose in quotation marks with an appropriate descriptor.
Don’t capitalize¶
Weekdays, months, nationalities, languages — not capitalized. If the source term is capitalized, that doesn’t mean Kazakh should be.
| Rule | Example |
|---|---|
| Term web is not capitalized | (+) веб-бетті пайдаланыңыз; (-) Веб-бетті пайдаланыңыз |
| Modes and wizards aren’t capitalized when descriptive | (+) құрастырғыш режимінен шығу |
| Days, months, languages, nationalities, country-derived adjectives — not capitalized | (+) сейсенбі, мамыр, испандықтар, нидерланд тілі, жапон компьютері |
| Multi-word names — only first word capitalized | (+) Контактілер диспетчері |
| Words like chapter not capitalized | (+) Қосымша мәліметтерді 25-тараудан қараңыз. |
| The word internet in compounds — lowercase | (+) интернет-қоғамдастық, интернет-дүкен (standalone Интернет may be capitalized) |
Conjunctions¶
| en-US source | Old (formal) | Modern |
|---|---|---|
| because | сол себепті | себебі |
| as | себебі, өйткені, сондықтан | (or omit the conjunction) |
| however | алайда, дегенмен | бірақ |
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
Three options:
- Do not replace a source colloquialism with a Kazakh one unless it’s a perfect, natural fit.
- Translate the intended meaning (not the literal colloquialism), only if essential.
- Omit the colloquialism if it can be removed without affecting meaning.
| en-US source | Kazakh target |
|---|---|
| We’ve hit a snag… | Қате пайда болған сияқты… |
| Uploads are limited to 250 MB. | Файлдың максималды өлшемі — 250 МБ. |
| Got something smaller? | Кішірек файлды қосқыңыз келе ме? |
| Bummer… | Қандай өкінішті… |
Nouns¶
Plural formation¶
| English | Kazakh, singular | Kazakh, plural |
|---|---|---|
| computer, machine | компьютер | компьютерлер |
| driver | драйвер | драйверлер |
| server | сервер | серверлер |
| wizard | шебер | шеберлер |
Nouns in the genitive case¶
Avoid stacking three or more nouns in genitive in a row:
- (+) Бағдарламалық құралды белсендіру үшін қолдау қызметіне хабарласыңыз.
- (-) Бағдарламалық құралды белсендіру үшін қолдау қызметін шақыртыңыз.
Pronouns¶
Modern Kazakh uses personal pronouns more often than older writing — but don’t translate a pronoun just because English has one. Translate “your” only when something genuinely applies to or belongs personally to the user. Don’t translate “your” when it fills a grammatical function or when ownership is obvious (“your hand”, “your mouse”).
Use өзіңіздің in Kazakh where English “your” or “mine” carries emphasized ownership.
Never translate “you” or “I” as пайдаланушы (user).
| Inappropriate (uses пайдаланушы) | Appropriate (uses Сіз/өзіңіздің) |
|---|---|
| Пайдаланушылар жаңа жаңартуларды орнату уақытын өзгерте алады. | Сіз жаңа жаңартуларды орнату уақытын өзгерте аласыз. |
| Бұл параметр пайдаланушыларды таңдаулы көрсету түрімен қамтамасыз етеді. | Осы схемалардың бірін таңдаңыз немесе өзіңіздің схемаңызды жасаңыз. |
| Бұл бір немесе екі минут алады, содан кейін Skype арқылы өз достарыңызға тегін қоңырау соға аласыз. | Бұл бір немесе екі минут алады, содан кейін Skype арқылы достарыңызға тегін қоңырау соға аласыз. |
Punctuation¶
Commas with мысалы¶
The word мысалы takes commas before and after:
- Мысалы, бұл жағдай ұя беттен өшірілгенде орын алуы мүмкін.
- Сығу орындалмады, мысалы, сығылған файлдарды жіберу барысында.
When мысалы begins or ends an unattached clause, no comma:
- Рұқсат етілген бірліктерді, мысалы дюймдерді немесе сантиметрлерді, белгілеңіз.
Inside parenthetical constructions, commas as usual:
- Кейбір элементтерді (мысалы, тарату тізімдерін) vCard бағдарламасына импорттау мүмкін емес.
Commas with әдепкі¶
The word әдепкі takes no commas: Әдепкі мән REG_SZ тең деп танылады.
Commas with арқасында¶
No comma after a phrase with арқасында at sentence start: Осындай құрылым арқасында желілер сырттан шабуылдауға төтеп бере алады.
Colon¶
After attention-calling words (Warning, Caution, Attention), use exclamation mark not colon:
| English | Kazakh |
|---|---|
| Warning: | (+) Назар аударыңыз!; (-) Назар аударыңыз: |
After a colon, don’t capitalize ordinary text — that’s a language error. Exception: lists, direct speech, or new paragraphs.
Dashes and hyphens¶
Hyphen — divides syllables and links compound words, no spaces: интернет-дүкен.
En dash — minus sign with spaces normally; without spaces when showing negative numbers: - 1 – 2 = –1
En dash in number ranges, no spaces: 10–20-беттерді қараңыз.
Em dash — use for dashes wherever technically possible. Separates words in a sentence with grammatical function. Don’t substitute hyphens for em dashes.
Notes and examples formatting¶
In-text notes introduced by «Ескерту», «Мысал» followed by a period (same formatting as preceding word):
- Note: For more information, see Chapter 1. → Ескерту. Қосымша мәліметтерді 1-тараудан қараңыз.
Slash¶
Avoid slashes — substitute with conjunctions немесе or және:
- (+) Бағдарламаны қайта орнату немесе өзгерту үшін орнату дискісі қажет.
- (-) Бағдарламаны қайта орнату/өзгерту үшін орнату дискісі қажет.
Slashes permitted only when length-constrained (e.g., UI).
Quotation marks¶
Use straight quotation marks in software, product help, and webpages (as in English). Never use single quotation marks.
In documentation, chevrons («…») are normal; for text inside chevrons use straight quotes — for example, “Дайын” түймешігі. In Kazakh text, the period is placed outside the chevrons.
When double quotation marks can’t be used technically, use workarounds: two single quotes (‘’) or HTML entities (").
Parentheses¶
No space between parentheses and text inside. Period placement depends on usage:
- If parentheses enclose part of a sentence — period after close parenthesis: Жалғастыру үшін «Келесі» түймешігін басыңыз (өнім кілті талап етілуі мүмкін).
- If they enclose the entire sentence — period inside: Жалғастыру үшін «Келесі» түймешігін басыңыз. (Өнім кілті талап етілуі мүмкін.)
Sentence fragments¶
Use sentence fragments where they fit and don’t break grammar — they help convey conversational tone for lists and instructions.
| en-US source | Kazakh long form | Kazakh sentence fragment |
|---|---|---|
To <verb> <Noun>: |
<Noun> <verb> үшін төмендегі берілген әрекеттерді орындаңыз. |
<noun> <verb> үшін: |
| In this article: | Бұл мақалада төмендегі сұрақтар қарастырылады: | Бұл мақалада: |
| Before installing the program prepare the following: | Бағдарламаны орнату алдында төмендегілерді дайындау қажет: | Төмендегілерді дайындаңыз: |
| For additional information, see: | Қосымша мәліметтерді төмендегі мақалалардан қараңыз: | Қосымша мәліметтер: |
| To set up the account: | Тіркелгіні реттеу үшін төмендегі қадамдарды орындау қажет: | Тіркелгіні реттеу үшін: |
Symbols and nonbreaking spaces¶
Ampersand¶
Always translate & as “and” (және) in running text. Don’t keep & in the target unless it’s part of a tag, placeholder, shortcut, or other code.
Verbs¶
In Kazakh, use the active voice — it emphasizes the actor and is more direct and personal than passive.
| Source | Do | Don’t |
|---|---|---|
| When you save this document, it’ll be updated to include changes made by other authors. | Осы құжатты сақтағанда, ол басқа авторлар енгізген өзгерістерді қамтып жаңартылады. | Осы құжат сақталғанда, ол басқа авторлармен енгізілген өзгерістерді қамтып жаңартылады. |
Use passive voice when: - It avoids wordy or awkward constructions. - The action (not the doer) is the focus. - The subject is unknown. - In error messages where the user is the subject (active voice with “you” can feel like blame).
| Source | Do | Don’t |
|---|---|---|
| Your copy of Office is not activated | Осы Office көшірмесі әлі белсендірілмеген | Сіз Office көшірмеңізді әлі белсендірген жоқсыз |
Imperative¶
Use imperative for procedures — short, direct. Don’t overdo it: too many commands feel like being ordered around. Don’t change “you can” (істей аласыз) into imperative. But it’s better than “you must” (… қажет).
Imperative forms work in help-article titles — use imperative phrases, not nouns.
| Source | Do | Don’t |
|---|---|---|
| You can now create a table. | Енді кесте жасауыңызға болады. | Кестені жасаңыз. (sounds like an order) |
| You should create a folder before adding files to it. | Қалтаға файлдар қоспас бұрын, оны жасаңыз. | Қалтаға файлдар қоспас бұрын, оны жасауыңыз қажет. |
| Protect your files in case of a crash—turn on AutoRecover and AutoSave | Файлдарыңызды бұзылу жағдайынан қорғаңыз — автоматты қалпына келтіру мен автоматты сақтау функцияларын қосыңыз | Файлдарды бұзылу жағдайынан қорғау — автоматты қалпына келтіру мен автоматты сақтау функцияларын қосу |
In Kazakh, you can use future or past tense if it sounds more natural than the source’s present tense.
| US English | Appropriate Kazakh | Inappropriate Kazakh |
|---|---|---|
| The wizard has finished installing the program. | Шебер көмегімен бағдарламаны орнату аяқталды. | Шебер бағдарламаны орнатты. |
| You are now connected to the internet. | Интернетке қосылым орнатылды. | Интернетке қосылдыңыз. |
Menus¶
Command names translate as verbs in infinitive: Save (Сақтау), Cut (Қиып алу), Paste (Қою).
Examples: Жауап беру; Бағытын өзгерту; Оқылмаған деп белгілеу; Орындау үшін белгілеу; Жылжыту.
Progress indicator¶
Operations in process express in English with a gerund — translate with present continuous, or жатыр/жүр/отыр/тұр.
Example: Телефон реттелуде…
Never translate “please” as өтінеміз — drop it. “Please wait a minute…” → Күтіңіз… or Күте тұрыңыз.
First-person plural (“we”) can be translated using біз or dropped:
- Күте тұрыңыз және ол туралы біз сізге хабарлаймыз.
- Күте тұрыңыз және ол туралы сізге хабарлаймыз.
Status / notification text¶
Translate as clearly and succinctly as possible:
- Ешқандай элементтер жоқ.
- Сигналдар орнатылмаған
Status messages describing action (“dialing”) translate as ТЕРІЛУДЕ… — use continuous form.
Localization considerations¶
Applications, products, and features¶
Names of applications and products are often trademarked and rarely translated. Some feature names are also trademarked (IntelliSense). Easily-localized product names are typically localized — always check Microsoft Terminology.
The preposition “for” in product names is always translated unless the whole name (including “for”) is trademarked:
| US English | Kazakh target |
|---|---|
| Enterprise Data Processor Service for Windows | Windows жүйесіне арналған корпоративтік деректерді өңдеу қызметі |
Localized edition names shouldn’t be declined; use a descriptive translation:
| US English | Kazakh target |
|---|---|
| To activate Windows Professional: | Windows кәсіби нұсқасын белсендіру үшін: |
Version numbers¶
Always contain a period (Version 4.2 → 2.3 нұсқасы).
| US English | Kazakh target |
|---|---|
| Version 2.3 | 2.3 нұсқасы |
Version strings (copyright)¶
Always translate version strings containing copyright information. For “© 2022 Microsoft Corporation. All rights reserved.” consult Microsoft Terminology for the approved translations.
Copilot predefined prompts¶
Copilot prompts are instructions or questions for Copilot — accuracy, consistency, conciseness, naturalness, and appropriate tone significantly affect Copilot responses.
Best practices:
- Be clear and specific. English prompts are typically questions or requests starting with an action verb. Make the target prompts natural questions or requests. Avoid vague language; use clear, specific keywords.
- Keep it conversational. Use simple, natural language. Avoid robotic tone. Use informal address.
- Be polite and professional. Use kind, respectful language. Avoid slang and jargon.
- Use quotation marks. Helps Copilot identify what to write, modify, or replace.
- Watch punctuation, grammar, capitalization. Clear communication aids collaboration.
- Entity tokens. Position should make sense in target syntax. Translate the word/expression inside the token, not the type attribute (
type='file'stays English). - Ghost texts at the end. In English, ghost texts appear in placeholder tags at sentence end. Put them at the end in Kazakh too.
- Be consistent. Similar English prompts should translate consistently.
| Source prompt | Target prompt | Comments |
|---|---|---|
| List ideas for a fun remote team building event | Қашықтан өткізілетін қызықты тимбилдинг іс-шарасына арналған идеяларды тізімде | |
| What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names | Кездесудің мақсаттары мен тақырыптары қандай? Әр бөлімді қалың қаріпті тақырыппен, таңбаланған тізіммен және қалың қаріпті атаулармен пішімде | |
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> |
<entity type='file'>Файлға</entity> жаңа кіріспе ұсын |
Translate inside entity tags; don’t translate type='file'. |
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? |
<entity type='meeting'>Кездесуде</entity> қандай шешілмеген мәселелер болды? |
|
| List key points from [file] | [Файлдың] негізгі тұстарын келтір | |
| Give me ideas for icebreaker activities for a new team | Маған жаңа командамен жақынырақ танысу жолдарын ұсын | Use user-friendly language; avoid word-to-word. |
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> |
Тізім жаса: <placeholder>мұхитпен байланысты ойға келген түс атаулары</placeholder> |
Ghost text at end of sentence. |
Create a brochure for <placeholder>a new theme park that is entirely underwater</placeholder> |
Келесі үшін брошюра жаса: <placeholder>толығымен су астында орналасқан жаңа тематикалық саябақ</placeholder> |
Ghost text at end. |
Trademarks¶
Trademarked names and Microsoft Corporation should not be localized unless local laws require translation and an approved translation exists. List: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks
Software considerations¶
Arrow keys¶
Arrow keys move input focus among controls in a group. Right arrow → next control in tab order; left arrow → previous. Home, End, Up, Down behave as expected. Users can’t navigate out of a control group with arrows. Arrow key names should be localized and capitalized as described in Keyboard shortcuts.
Error messages¶
Apply conversational voice — natural, empathetic, not robotic. Use consistent terminology. English error messages often end with exclamation points; usually don’t use them in Kazakh.
Standard phrases:
| English | Kazakh translation |
|---|---|
| Cannot…, Can’t… | … мүмкін емес., … алмайды. |
| Failed to…, Failure of…, Could not…, Couldn’t…, Unable to… | … мүмкін болмады., … мүмкін емес., … алмады. |
| … failed. | … сәтсіз болды., … орындалмады. |
| Do you want to … | … келе ме? |
| Are you sure you want to … | … сенімдісіз бе?, Шынымен … келе ме? |
| … is not available, … is unavailable | … қолжетімсіз |
| An error occurred while… | … кезінде қате пайда болды. |
| An error was detected … | … кезінде қате анықталды. |
Placeholders in error messages¶
Find what will replace the placeholder so the sentence is grammatically correct. Letters convey meaning:
%d, %ld, %u, %lu—<number>%c—<letter>%s—<string>
Treat placeholders as actual nouns/numerals and position them per grammar:
| US English | Kazakh target |
|---|---|
| %I64d%% CPU Usage | ОП пайдаланылуы: %I64d%% |
| %1 folders are detected. | Анықталған қалталар: %1. |
Keys¶
References to key names appear in normal text. Always use the descriptor «перне»:
- (+) Enter пернесін басыңыз
- (-) Enter басыңыз
- (+) ALT+F3 пернелерін басыңыз
- (-) ALT+F3 пернелерінің тіркесін басыңыз
Keyboard shortcuts¶
Assign shortcuts to Cyrillic letters or numbers, not Latin (so users don’t need to switch layouts).
| Keyboard shortcut option | Allowed? | Notes |
|---|---|---|
| Characters with downstrokes (д, р, у, ф, ц, щ, Д, Ц, Щ) | no | Allowed only if no other options remain |
| Letter in brackets after item | no | |
| Number in brackets after item | no | |
| Punctuation in brackets after item | no | |
| Duplicate shortcuts | no | Allowed only if no other character available |
| No shortcut for minor options when nothing available | yes |
| Term | Usage |
|---|---|
| access key | Subtype of shortcut — letter/number for UI controls with text labels. Most use Alt. (e.g., F in Alt+F; H&ome) |
| key tip | The letter/number on the ribbon when Alt is pressed (last character after `, e.g., Home`H) |
| shortcut key | Subtype performing common action without UI. Most use Ctrl. Ctrl+letter and F1–F12 are best. |
Standard shortcut keys (selected)¶
| US Command | US shortcut | Kazakh command | Kazakh shortcut |
|---|---|---|---|
| Help window | F1 | Анықтама терезесі | F1 |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | Контекстік анықтама | SHIFT+F1 |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | Қалқымалы мәзірді ашу | SHIFT+F10 |
| Cancel | Esc | Бас тарту | ESC |
| Activate/deactivate menu bar mode | F10 | Мәзір жолағын қосу немесе өшіру | F10 |
| Switch to next primary application | Alt+Tab | Келесі негізгі бағдарламаға өту | ALT+TAB |
| Display next window | Alt+Esc | Келесі терезені ашу | ALT+ESC |
| Display pop-up menu for window | Alt+Spacebar | Терезенің қалқымалы мәзірін ашу | ALT+БОС ОРЫН |
| Display property sheet | Alt+Enter | Таңдалған нысанның сипаттар бетін көрсету | ALT+ENTER |
| Close active application window | Alt+F4 | Бағдарламаның белсенді терезесін жабу | ALT+F4 |
| Capture active window to clipboard | Alt+Prnt Scrn | Белсенді терезе суретін аралық сақтағышқа жіберу | ALT+PRNT SCRN |
| Access Start button | Ctrl+Esc | Басқару тақтасындағы «Бастау» түймесіне өту | CTRL+ESC |
| New | Ctrl+N | Жаңа | CTRL+N |
| Open | Ctrl+O | Ашу | CTRL+O |
| Close | Ctrl+F4 | Жабу | CTRL+F4 |
| Save | Ctrl+S | Сақтау | CTRL+S |
| Save as | F12 | Басқаша сақтау | F12 |
| Print Preview | Ctrl+F2 | Қарап шығу | CTRL+F2 |
| Ctrl+P | Басып шығару | CTRL+P | |
| Exit | Alt+F4 | Шығу | ALT+F4 |
| Undo | Ctrl+Z | Болдырмау | CTRL+Z |
| Repeat | Ctrl+Y | Қайталау | CTRL+Y |
| Cut | Ctrl+X | Қиып алу | CTRL+X |
| Copy | Ctrl+C | Көшіру | CTRL+C |
| Paste | Ctrl+V | Қою | CTRL+V |
| Delete | Ctrl+Backspace | Жою | CTRL+BACKSPACE |
| Select All | Ctrl+A | Барлығын таңдау | CTRL+A |
| Find | Ctrl+F | Табу | CTRL+F |
| Replace | Ctrl+H | Ауыстыру | CTRL+H |
| Go To | Ctrl+G | Өту | CTRL+G |
| Help | F1 | Анықтама | F1 |
| Italic | Ctrl+I | Қиғаш | CTRL+I |
| Bold | Ctrl+B | Қалың | CTRL+G |
| Underlined / Word underline | Ctrl+U | Астын сызу/Сөздердің астын сызу | CTRL+U |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | Бас әріп | CTRL+SHIFT+A |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | Кіші әріп | CTRL+SHIFT+K |
| Centered | Ctrl+E | Ортасынан | CTRL+E |
| Left aligned | Ctrl+L | Сол жақ шекпен | CTRL+L |
| Right aligned | Ctrl+R | Оң жақ шекпен | CTRL+R |
| Justified | Ctrl+J | Тураланған | CTRL+J |
Numeric keypad¶
Avoid distinguishing numeric keypad keys from other keys unless the software requires it. Provide explanations when the right keys aren’t obvious.
Voice / video considerations¶
A good video addresses one topic, is brief, has high audio quality, uses complementary visuals, and uses the right Kazakh variant/dialect/accent.
Pronunciation of English terms¶
| Example | Phonetics |
|---|---|
| SecurID | [sı’kjuər aı di:] |
| .NET | [dot net] |
| Windows Server 2022 | “Windows” in English, “server” in Kazakh, “2022” as a Kazakh word |
| Skype | [skaip] |
Acronyms pronounced like real words, adapted to local pronunciation:
| Example | Phonetics |
|---|---|
| RADIUS | [радиус] |
| RAS | [рас] |
| ISA | [иса] |
| MAPI | [мапи] |
| URL | [ю-ар-эл] (exception — letter by letter) |
Other abbreviations letter by letter (use English letters, adapt pronunciation):
| Example | Phonetics |
|---|---|
| ICMP | [ай-си-эм-пи] |
| IP | [ай-пи] |
| TCP/IP | [ти-си-пи-ай-пи] |
| XML | [экс-эм-эль] |
| HTML | [ейч-ти-эм-эль] |
| SQL | [эс-кю-эль] |
URLs¶
Omit “http://”. The “www” is pronounced as [үш дабл-ю]. The “dot” can be omitted or read aloud as нүкте.
| Example | Phonetics |
|---|---|
| http://www.microsoft.com/kaz | [үш дабл-ю майкрософт нүкте ком қиғаш сызық каз] |
Punctuation marks¶
Most punctuation (? ! : ; ,) is implied by speaker’s tone. En dashes (–) emphasize an isolated element and should be pronounced as a comma (short pause).
Tone¶
Match audience — informal/playful for consumer products and games; formal/factual for technical content.
Video voice checklist¶
- Topic and script: apply conversational voice — single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.
- Title: include intent and search keywords.
- Intro (10 seconds): put problem into relatable context.
- Action and sound: keep something happening; maintain pace; sync visuals with voice-over; alternate first/second person; repeat major points if appropriate.
- Visuals: smooth pointer motions; judicious callouts; appropriate motion graphics or branding-approved visuals.
- Ending: recaps are unnecessary.
Reference materials¶
Normative references¶
- Научный отраслевой толковый словарь терминов казахского языка. Том «Информатика и компьютерная техника». «Мектеп», Алматы, 2002.
- Казахско-русский, русско-казахский словарь. 30000 слов. «Аруна», Алматы, 2002.
- Ресми-іскери қазақ тілі. Д.Х. Ақанова және т.б., «Арман-ПВ» баспасы, 2002.
Informative references¶
- sozdik.kz — online Kazakh dictionary (use carefully — contains errors).
FAQ¶
What register should Kazakh translation use across professional contexts?¶
Conversational, clear, friendly. Applies to software UI, marketing copy, medical patient materials, and consumer-facing legal documents. Avoid formal forms like қазіргі таңда, әрекет жасау, идентификациялау, жоғарыда көрсетілген, орналастыру, ұсыныс жасау — replace with қазір, орындау, анықтау, аталған, қою, ұсыну. Sworn legal translation and technical specs retain more formality.
How do I handle English pronouns and possessives in Kazakh?¶
Modern Kazakh uses personal pronouns more often than older writing, but only when meaningful. Translate your only when something genuinely applies to or belongs to the user (your settings, your files), not when it’s mechanical filler (your hand, your mouse). Never translate you/I as пайдаланушы. Use өзіңіздің for emphasized possession (өзіңіздің схемаңызды жасаңыз).
What are Kazakh capitalization rules?¶
Kazakh capitalizes very sparingly. Weekdays, months, languages, nationalities, country-derived adjectives, modes, wizards, and the word веб are not capitalized. In multi-word names only the first word is capitalized (Контактілер диспетчері). The word интернет in compounds (интернет-дүкен) is lowercase; standalone Интернет can be capitalized. Source-text capitalization does not mean Kazakh needs it.
What Kazakh punctuation rules differ from English?¶
After attention-calling words (Warning, Caution, Attention) use exclamation mark not colon (Назар аударыңыз!). After a colon, do not capitalize ordinary text (only lists/direct speech/new paragraph). Em dash separates clauses with grammatical function — don’t substitute hyphens. Avoid slashes (use немесе or және). Decimal separator is comma; comma rules for мысалы differ by position (commas around it normally, no commas at clause boundary, normal commas inside parentheses).
How are voice and verb forms handled in Kazakh translation?¶
Active voice over passive (Сіз … сақтаған кезде, not Сіз сақталғанда), except in error messages where active You with the user as subject can feel like blame. Use imperative for procedures but not for marketing copy (don’t change you can — істей аласыз — to imperatives). Translate progress indicators with present continuous or жатыр/жүр/отыр/тұр. Never translate please as өтінеміз — drop it or use Күтіңіз.
What inclusive-language rules apply in Kazakh?¶
Kazakh has no grammatical gender, so gender-neutral defaults are natural. For generalizations, use plural noun forms (адамдар, жеке тұлғалар, оқушылар). Avoid terms that imply pity for disability (шалдыққан, зардап шегетін). Use мүмкіндігі шектеулі адам not мүгедек. Use generic verbs that work across input methods (Таңдау, not Басу/түрту).