kk Cyrillic 2026-05-28 29 min read

Kazakh Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Kazakh across legal, medical, marketing, and IT contexts — conversational register, word choice, pronoun economy, Cyrillic punctuation, capitalization sparseness, active voice. Based on Microsoft's localization research, restructured as a general translator reference.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 44-page Kazakh Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply broadly — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Kazakh translation work. Restructured and reformatted as a general Kazakh translator reference by ChatsControl.

Kazakh Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Kazakh translation across spheres uses conversational register — drop formal vocabulary (қазіргі таңда, әрекет жасау, идентификациялау, … мақсатында) in favor of modern equivalents (қазір, орындау, анықтау, … үшін).
  • Translate English you/your only when something genuinely applies to or belongs to the user — never translate every pronoun mechanically; never translate you/I as пайдаланушы (user).
  • Kazakh capitalization is sparse — don’t capitalize weekdays, months, languages, nationalities, modes, wizards, or the word веб; capitalize only the first word in multi-word names (Контактілер диспетчері, not Контактілер Диспетчері).
  • Singular they/their and pronouns: there is no grammatical gender in Kazakh — use plural noun forms for generalizations (адамдар, жеке тұлғалар); use өзіңіздің for emphasized possession.
  • Active voice over passive; use imperative for procedures; never literally translate “please” as өтінеміз — drop it or use Күтіңіз/Күте тұрыңыз for waiting messages.

Register and tone for modern Kazakh translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern Kazakh register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation.
  • Crisp and clear. Direct, written for scanning first, simple above all.
  • Ready to lend a hand. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

The general style should be clear, friendly, concise — closer to everyday conversation than to formal technical prose. Because conversational style differs from literal source, word-for-word translation often produces target text that’s not relevant to readers. Translate the intent and what the reader needs to know.

Word choice — short, everyday, synonyms

Use approved Kazakh terminology from Microsoft Terminology for key terms, technical terms, and product names. Beyond that, use synonyms to avoid repetition and let text flow naturally — but remember that not all synonyms are fully interchangeable; they can carry subtle connotation differences. Use short variants and abbreviations where appropriate.

en-US source term Kazakh term Kazakh synonym
edit өңдеу өзгерту
use пайдалану қолдану
select бөлектеу белгілеу

Words and phrases to avoid

en-US source Kazakh word to avoid Preferred Kazakh
Now қазіргі таңда, ағымдағы уақытта қазір
Execute әрекет жасау орындау
Identify идентификациялау анықтау
Above жоғарыда көрсетілген аталған, осы
Locate орналастыру қою
Appear орын алу болу, пайда болу
Following төменде көрсетілген келесі, төмендегі
Corresponding сәйкес келетін сай
But дегенмен, әйтсе де бірақ
Recommend ұсыныс жасау, кеңес беру ұсыну
To … … мақсатында … үшін

Why this matters: These formal-vs-modern distinctions are the highest-leverage edits in Kazakh translation. In legal templates the old forms survive out of institutional habit but feel alien in consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with formal vocabulary signals bureaucratic indifference; the same content in modern register reads as the product talking to its user.

Sample voice in context

Focusing on the user action

US English Kazakh target Explanation
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. Құпиясөз дұрыс емес, сондықтан әрекетті қайталап көріңіз. Құпиясөздер пернетақта регистрін есепке алады. Short and friendly retry message.
This product key didn’t work. Check it and try again. Бұл өнім кілті жұмыс істемейді. Оны тексеріңіз және әрекетті қайталаңыз. Casual and polite.
All ready to go Барлығы пайдалануға дайын Casual, short — setup completed.
Would you like to continue? Жалғастырғыңыз келе ме? Polite second-person.
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Компьютеріңізге өзіңіз қалаған кез келген ат қойыңыз. Егер фон түсін өзгерткіңіз келсе, компьютер параметрлерінде жоғарғы контрастты өшіріңіз. Direct second-person to drive action.

Explanatory text and providing support

US English Kazakh target Explanation
The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Жаңартулар орнатылды, бірақ олардың жұмыс істеуі үшін Windows 11 орнату бағдарламасы қайта іске қосылуды қажет етеді. Ол қайта іске қосылғаннан кейін, біз әрекетті тоқтаған жерден жалғастырамыз. Reassuring — “we” is personal.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Егер қазір қайта іске қоссаңыз, сіз және осы компьютерді қолданатын кез келген басқа пайдаланушы сақталмаған жұмысты жоғалтуы мүмкін. Clear, natural — what happens.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Сіз жарамсыз немесе жоқ сипаттарды түзеткеннен кейін бұл құжат тиісті кітапхана мен қалтаға автоматты түрде салынады. Informative, direct.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Бір жайсыздық болды! Жүктегіш USB флэш-жадын жасау үшін жүктелген файлдарды орналастыру мүмкін емес. Short, simple — what has happened.

Promoting a feature

US English Kazakh target Explanation
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Суреттегі құпия сөз — сенсорлық экранды компьютеріңізді қорғаудың жаңа тәсілі. Бірегей құпия сөзіңізді жасау үшін оған сурет пен қимылдарды таңдайсыз. The parenthetical statement clarifies and emphasizes the requirements.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Бағдарламаларға компьютер орны, атауы, тіркелгі суреті мен басқа домен ақпаратына негізделген жекелендірілген контентті ұсынуға мүмкіндік беріңіз. Everyday words add familiarity.

Providing how-to guidelines

US English Kazakh target Explanation
To go back and save your work, click Cancel, and finish what you need to. Артқа оралып жұмысыңызды сақтау үшін, Бас тарту түймешігін басыңыз да, қажетті әрекеттерді аяқтаңыз. Second-person, short, clear.
To confirm your current picture password, just watch the replay, and trace the example gestures shown on your picture. Ағымдағы суреттегі құпия сөзіңізді растау үшін оны қайта қарап, суретте көрсетілген қимылдарды қайталаңыз. Simple, natural — only what they need.
It’s time to enter the product key. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. Өнім кілтін енгізу уақыты келді. Интернетке қосылған кезде, Windows сіз үшін белсендіріледі. Direct second-person.

Inclusive language

Communications should be inclusive and diverse — avoid marginalization, offense, misrepresentation, and stereotypes.

General guidelines

  • Comply with local language laws.
  • Use plain language — straightforward, concrete, familiar words.
  • Be mindful when referring to various parts of the world; avoid politically disputed cities/regions; use equivalent geographic references.
  • In text and images, represent diverse perspectives and circumstances.
  • Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender — not even positive stereotypes.
  • Don’t use profane or derogatory terms; don’t use slang that could be cultural appropriation.
  • Don’t use terms with unconscious racial bias or terms associated with military actions, politics, or controversial historical events.
Use this Not this Use this (target) Not this (target)
stop responding hang жауап беруді тоқтату қойып тастау
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen әріптестер; барлығы; бәрі ханымдар мен мырзалар

Avoid gender bias

Kazakh has no grammatical gender, so male/female stereotypes are usually not reflected in the language. When making generalizations, use plural noun forms (адамдар, жеке тұлғалар, оқушылар).

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words like шалдыққан or зардап шегетін. Don’t mention disability unless relevant.

Use this Not this Use this (target) Not this (target)
person with a disability handicapped мүмкіндігі шектеулі адам мүгедек
person without a disability normal person; healthy person мүмкіндігі толық адам сау адам

Use generic verbs that work across input methods:

Use this Not this Use this (target) Not this (target)
Select Click Таңдау Басу, түрту

Keep paragraphs short and sentences simple. Spell out words like және, барған соң, туралы — screen readers may misread &, +, ~.

Why this matters: Inclusive vocabulary is non-optional across spheres. Legal drafting using outdated terms (мүгедек) exposes organizations to discrimination claims. Medical patient materials lose trust with pity-implying language. IT/software with click-only verbs excludes assistive-input users. Marketing brands using stereotyping language lose measurable market segments.

Abbreviations

Don’t abbreviate words arbitrarily — use only commonly accepted abbreviations.

Expression Acceptable abbreviation
сурет сур.
және тағы басқа және т.б.
және сол сияқты және с.с.
сағат сағ
минут мин
секунд сек
жыл ж.
килобайт КБ
мегабайт МБ
килобит кбит

Don’t abbreviate words like мысалы.

Acronyms

If an English acronym has an established Kazakh translation, use it. All acronym translations should be approved in Microsoft Terminology. No ending is added to acronyms.

English Kazakh Full translation
RAM ОЖ оперативтік жад
ROM ТЖҚ тұрақты жад
OS ОЖ операциялық жүйе
PC Компьютер дербес компьютер

Acronyms without an established translation stay in English. No ending is added. Gender follows the main word in the full translation — use a descriptor word (usually the main word) for declination, or use neutral constructions. Omit descriptors only if length-constrained or the translation sounds awkward; never omit them if the grammatical form would be ambiguous.

Capitalization

In Kazakh, capitalization is used very sparingly. Capitalize only when you have to.

What to capitalize

Capitalize titles of UI elements (commands, menus, dialog boxes) and program names. Only the first word is capitalized: Ұя биіктігі мен ені.

When UI elements appear in text, use bold or italic. If not possible, enclose in quotation marks with an appropriate descriptor.

Don’t capitalize

Weekdays, months, nationalities, languages — not capitalized. If the source term is capitalized, that doesn’t mean Kazakh should be.

Rule Example
Term web is not capitalized (+) веб-бетті пайдаланыңыз; (-) Веб-бетті пайдаланыңыз
Modes and wizards aren’t capitalized when descriptive (+) құрастырғыш режимінен шығу
Days, months, languages, nationalities, country-derived adjectives — not capitalized (+) сейсенбі, мамыр, испандықтар, нидерланд тілі, жапон компьютері
Multi-word names — only first word capitalized (+) Контактілер диспетчері
Words like chapter not capitalized (+) Қосымша мәліметтерді 25-тараудан қараңыз.
The word internet in compounds — lowercase (+) интернет-қоғамдастық, интернет-дүкен (standalone Интернет may be capitalized)

Conjunctions

en-US source Old (formal) Modern
because сол себепті себебі
as себебі, өйткені, сондықтан (or omit the conjunction)
however алайда, дегенмен бірақ

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

Three options:

  • Do not replace a source colloquialism with a Kazakh one unless it’s a perfect, natural fit.
  • Translate the intended meaning (not the literal colloquialism), only if essential.
  • Omit the colloquialism if it can be removed without affecting meaning.
en-US source Kazakh target
We’ve hit a snag… Қате пайда болған сияқты…
Uploads are limited to 250 MB. Файлдың максималды өлшемі — 250 МБ.
Got something smaller? Кішірек файлды қосқыңыз келе ме?
Bummer… Қандай өкінішті…

Nouns

Plural formation

English Kazakh, singular Kazakh, plural
computer, machine компьютер компьютерлер
driver драйвер драйверлер
server сервер серверлер
wizard шебер шеберлер

Nouns in the genitive case

Avoid stacking three or more nouns in genitive in a row:

  • (+) Бағдарламалық құралды белсендіру үшін қолдау қызметіне хабарласыңыз.
  • (-) Бағдарламалық құралды белсендіру үшін қолдау қызметін шақыртыңыз.

Pronouns

Modern Kazakh uses personal pronouns more often than older writing — but don’t translate a pronoun just because English has one. Translate “your” only when something genuinely applies to or belongs personally to the user. Don’t translate “your” when it fills a grammatical function or when ownership is obvious (“your hand”, “your mouse”).

Use өзіңіздің in Kazakh where English “your” or “mine” carries emphasized ownership.

Never translate “you” or “I” as пайдаланушы (user).

Inappropriate (uses пайдаланушы) Appropriate (uses Сіз/өзіңіздің)
Пайдаланушылар жаңа жаңартуларды орнату уақытын өзгерте алады. Сіз жаңа жаңартуларды орнату уақытын өзгерте аласыз.
Бұл параметр пайдаланушыларды таңдаулы көрсету түрімен қамтамасыз етеді. Осы схемалардың бірін таңдаңыз немесе өзіңіздің схемаңызды жасаңыз.
Бұл бір немесе екі минут алады, содан кейін Skype арқылы өз достарыңызға тегін қоңырау соға аласыз. Бұл бір немесе екі минут алады, содан кейін Skype арқылы достарыңызға тегін қоңырау соға аласыз.

Punctuation

Commas with мысалы

The word мысалы takes commas before and after:

  • Мысалы, бұл жағдай ұя беттен өшірілгенде орын алуы мүмкін.
  • Сығу орындалмады, мысалы, сығылған файлдарды жіберу барысында.

When мысалы begins or ends an unattached clause, no comma:

  • Рұқсат етілген бірліктерді, мысалы дюймдерді немесе сантиметрлерді, белгілеңіз.

Inside parenthetical constructions, commas as usual:

  • Кейбір элементтерді (мысалы, тарату тізімдерін) vCard бағдарламасына импорттау мүмкін емес.

Commas with әдепкі

The word әдепкі takes no commas: Әдепкі мән REG_SZ тең деп танылады.

Commas with арқасында

No comma after a phrase with арқасында at sentence start: Осындай құрылым арқасында желілер сырттан шабуылдауға төтеп бере алады.

Colon

After attention-calling words (Warning, Caution, Attention), use exclamation mark not colon:

English Kazakh
Warning: (+) Назар аударыңыз!; (-) Назар аударыңыз:

After a colon, don’t capitalize ordinary text — that’s a language error. Exception: lists, direct speech, or new paragraphs.

Dashes and hyphens

Hyphen — divides syllables and links compound words, no spaces: интернет-дүкен.

En dash — minus sign with spaces normally; without spaces when showing negative numbers: - 1 – 2 = –1

En dash in number ranges, no spaces: 10–20-беттерді қараңыз.

Em dash — use for dashes wherever technically possible. Separates words in a sentence with grammatical function. Don’t substitute hyphens for em dashes.

Notes and examples formatting

In-text notes introduced by «Ескерту», «Мысал» followed by a period (same formatting as preceding word):

  • Note: For more information, see Chapter 1. → Ескерту. Қосымша мәліметтерді 1-тараудан қараңыз.

Slash

Avoid slashes — substitute with conjunctions немесе or және:

  • (+) Бағдарламаны қайта орнату немесе өзгерту үшін орнату дискісі қажет.
  • (-) Бағдарламаны қайта орнату/өзгерту үшін орнату дискісі қажет.

Slashes permitted only when length-constrained (e.g., UI).

Quotation marks

Use straight quotation marks in software, product help, and webpages (as in English). Never use single quotation marks.

In documentation, chevrons («…») are normal; for text inside chevrons use straight quotes — for example, “Дайын” түймешігі. In Kazakh text, the period is placed outside the chevrons.

When double quotation marks can’t be used technically, use workarounds: two single quotes (‘’) or HTML entities (").

Parentheses

No space between parentheses and text inside. Period placement depends on usage:

  • If parentheses enclose part of a sentence — period after close parenthesis: Жалғастыру үшін «Келесі» түймешігін басыңыз (өнім кілті талап етілуі мүмкін).
  • If they enclose the entire sentence — period inside: Жалғастыру үшін «Келесі» түймешігін басыңыз. (Өнім кілті талап етілуі мүмкін.)

Sentence fragments

Use sentence fragments where they fit and don’t break grammar — they help convey conversational tone for lists and instructions.

en-US source Kazakh long form Kazakh sentence fragment
To <verb> <Noun>: <Noun> <verb> үшін төмендегі берілген әрекеттерді орындаңыз. <noun> <verb> үшін:
In this article: Бұл мақалада төмендегі сұрақтар қарастырылады: Бұл мақалада:
Before installing the program prepare the following: Бағдарламаны орнату алдында төмендегілерді дайындау қажет: Төмендегілерді дайындаңыз:
For additional information, see: Қосымша мәліметтерді төмендегі мақалалардан қараңыз: Қосымша мәліметтер:
To set up the account: Тіркелгіні реттеу үшін төмендегі қадамдарды орындау қажет: Тіркелгіні реттеу үшін:

Symbols and nonbreaking spaces

Ampersand

Always translate & as “and” (және) in running text. Don’t keep & in the target unless it’s part of a tag, placeholder, shortcut, or other code.

Verbs

In Kazakh, use the active voice — it emphasizes the actor and is more direct and personal than passive.

Source Do Don’t
When you save this document, it’ll be updated to include changes made by other authors. Осы құжатты сақтағанда, ол басқа авторлар енгізген өзгерістерді қамтып жаңартылады. Осы құжат сақталғанда, ол басқа авторлармен енгізілген өзгерістерді қамтып жаңартылады.

Use passive voice when: - It avoids wordy or awkward constructions. - The action (not the doer) is the focus. - The subject is unknown. - In error messages where the user is the subject (active voice with “you” can feel like blame).

Source Do Don’t
Your copy of Office is not activated Осы Office көшірмесі әлі белсендірілмеген Сіз Office көшірмеңізді әлі белсендірген жоқсыз

Imperative

Use imperative for procedures — short, direct. Don’t overdo it: too many commands feel like being ordered around. Don’t change “you can” (істей аласыз) into imperative. But it’s better than “you must” (… қажет).

Imperative forms work in help-article titles — use imperative phrases, not nouns.

Source Do Don’t
You can now create a table. Енді кесте жасауыңызға болады. Кестені жасаңыз. (sounds like an order)
You should create a folder before adding files to it. Қалтаға файлдар қоспас бұрын, оны жасаңыз. Қалтаға файлдар қоспас бұрын, оны жасауыңыз қажет.
Protect your files in case of a crash—turn on AutoRecover and AutoSave Файлдарыңызды бұзылу жағдайынан қорғаңыз — автоматты қалпына келтіру мен автоматты сақтау функцияларын қосыңыз Файлдарды бұзылу жағдайынан қорғау — автоматты қалпына келтіру мен автоматты сақтау функцияларын қосу

In Kazakh, you can use future or past tense if it sounds more natural than the source’s present tense.

US English Appropriate Kazakh Inappropriate Kazakh
The wizard has finished installing the program. Шебер көмегімен бағдарламаны орнату аяқталды. Шебер бағдарламаны орнатты.
You are now connected to the internet. Интернетке қосылым орнатылды. Интернетке қосылдыңыз.

Command names translate as verbs in infinitive: Save (Сақтау), Cut (Қиып алу), Paste (Қою).

Examples: Жауап беру; Бағытын өзгерту; Оқылмаған деп белгілеу; Орындау үшін белгілеу; Жылжыту.

Progress indicator

Operations in process express in English with a gerund — translate with present continuous, or жатыр/жүр/отыр/тұр.

Example: Телефон реттелуде…

Never translate “please” as өтінеміз — drop it. “Please wait a minute…” → Күтіңіз… or Күте тұрыңыз.

First-person plural (“we”) can be translated using біз or dropped:

  • Күте тұрыңыз және ол туралы біз сізге хабарлаймыз.
  • Күте тұрыңыз және ол туралы сізге хабарлаймыз.

Status / notification text

Translate as clearly and succinctly as possible:

  • Ешқандай элементтер жоқ.
  • Сигналдар орнатылмаған

Status messages describing action (“dialing”) translate as ТЕРІЛУДЕ… — use continuous form.

Localization considerations

Applications, products, and features

Names of applications and products are often trademarked and rarely translated. Some feature names are also trademarked (IntelliSense). Easily-localized product names are typically localized — always check Microsoft Terminology.

The preposition “for” in product names is always translated unless the whole name (including “for”) is trademarked:

US English Kazakh target
Enterprise Data Processor Service for Windows Windows жүйесіне арналған корпоративтік деректерді өңдеу қызметі

Localized edition names shouldn’t be declined; use a descriptive translation:

US English Kazakh target
To activate Windows Professional: Windows кәсіби нұсқасын белсендіру үшін:

Version numbers

Always contain a period (Version 4.2 → 2.3 нұсқасы).

US English Kazakh target
Version 2.3 2.3 нұсқасы

Always translate version strings containing copyright information. For “© 2022 Microsoft Corporation. All rights reserved.” consult Microsoft Terminology for the approved translations.

Copilot predefined prompts

Copilot prompts are instructions or questions for Copilot — accuracy, consistency, conciseness, naturalness, and appropriate tone significantly affect Copilot responses.

Best practices:

  • Be clear and specific. English prompts are typically questions or requests starting with an action verb. Make the target prompts natural questions or requests. Avoid vague language; use clear, specific keywords.
  • Keep it conversational. Use simple, natural language. Avoid robotic tone. Use informal address.
  • Be polite and professional. Use kind, respectful language. Avoid slang and jargon.
  • Use quotation marks. Helps Copilot identify what to write, modify, or replace.
  • Watch punctuation, grammar, capitalization. Clear communication aids collaboration.
  • Entity tokens. Position should make sense in target syntax. Translate the word/expression inside the token, not the type attribute (type='file' stays English).
  • Ghost texts at the end. In English, ghost texts appear in placeholder tags at sentence end. Put them at the end in Kazakh too.
  • Be consistent. Similar English prompts should translate consistently.
Source prompt Target prompt Comments
List ideas for a fun remote team building event Қашықтан өткізілетін қызықты тимбилдинг іс-шарасына арналған идеяларды тізімде
What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names Кездесудің мақсаттары мен тақырыптары қандай? Әр бөлімді қалың қаріпті тақырыппен, таңбаланған тізіммен және қалың қаріпті атаулармен пішімде
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> <entity type='file'>Файлға</entity> жаңа кіріспе ұсын Translate inside entity tags; don’t translate type='file'.
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? <entity type='meeting'>Кездесуде</entity> қандай шешілмеген мәселелер болды?
List key points from [file] [Файлдың] негізгі тұстарын келтір
Give me ideas for icebreaker activities for a new team Маған жаңа командамен жақынырақ танысу жолдарын ұсын Use user-friendly language; avoid word-to-word.
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> Тізім жаса: <placeholder>мұхитпен байланысты ойға келген түс атаулары</placeholder> Ghost text at end of sentence.
Create a brochure for <placeholder>a new theme park that is entirely underwater</placeholder> Келесі үшін брошюра жаса: <placeholder>толығымен су астында орналасқан жаңа тематикалық саябақ</placeholder> Ghost text at end.

Trademarks

Trademarked names and Microsoft Corporation should not be localized unless local laws require translation and an approved translation exists. List: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks

Software considerations

Arrow keys

Arrow keys move input focus among controls in a group. Right arrow → next control in tab order; left arrow → previous. Home, End, Up, Down behave as expected. Users can’t navigate out of a control group with arrows. Arrow key names should be localized and capitalized as described in Keyboard shortcuts.

Error messages

Apply conversational voice — natural, empathetic, not robotic. Use consistent terminology. English error messages often end with exclamation points; usually don’t use them in Kazakh.

Standard phrases:

English Kazakh translation
Cannot…, Can’t… … мүмкін емес., … алмайды.
Failed to…, Failure of…, Could not…, Couldn’t…, Unable to… … мүмкін болмады., … мүмкін емес., … алмады.
… failed. … сәтсіз болды., … орындалмады.
Do you want to … … келе ме?
Are you sure you want to … … сенімдісіз бе?, Шынымен … келе ме?
… is not available, … is unavailable … қолжетімсіз
An error occurred while… … кезінде қате пайда болды.
An error was detected … … кезінде қате анықталды.

Placeholders in error messages

Find what will replace the placeholder so the sentence is grammatically correct. Letters convey meaning:

  • %d, %ld, %u, %lu<number>
  • %c<letter>
  • %s<string>

Treat placeholders as actual nouns/numerals and position them per grammar:

US English Kazakh target
%I64d%% CPU Usage ОП пайдаланылуы: %I64d%%
%1 folders are detected. Анықталған қалталар: %1.

Keys

References to key names appear in normal text. Always use the descriptor «перне»:

  • (+) Enter пернесін басыңыз
  • (-) Enter басыңыз
  • (+) ALT+F3 пернелерін басыңыз
  • (-) ALT+F3 пернелерінің тіркесін басыңыз

Keyboard shortcuts

Assign shortcuts to Cyrillic letters or numbers, not Latin (so users don’t need to switch layouts).

Keyboard shortcut option Allowed? Notes
Characters with downstrokes (д, р, у, ф, ц, щ, Д, Ц, Щ) no Allowed only if no other options remain
Letter in brackets after item no
Number in brackets after item no
Punctuation in brackets after item no
Duplicate shortcuts no Allowed only if no other character available
No shortcut for minor options when nothing available yes
Term Usage
access key Subtype of shortcut — letter/number for UI controls with text labels. Most use Alt. (e.g., F in Alt+F; H&ome)
key tip The letter/number on the ribbon when Alt is pressed (last character after `, e.g., Home`H)
shortcut key Subtype performing common action without UI. Most use Ctrl. Ctrl+letter and F1–F12 are best.

Standard shortcut keys (selected)

US Command US shortcut Kazakh command Kazakh shortcut
Help window F1 Анықтама терезесі F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Контекстік анықтама SHIFT+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Қалқымалы мәзірді ашу SHIFT+F10
Cancel Esc Бас тарту ESC
Activate/deactivate menu bar mode F10 Мәзір жолағын қосу немесе өшіру F10
Switch to next primary application Alt+Tab Келесі негізгі бағдарламаға өту ALT+TAB
Display next window Alt+Esc Келесі терезені ашу ALT+ESC
Display pop-up menu for window Alt+Spacebar Терезенің қалқымалы мәзірін ашу ALT+БОС ОРЫН
Display property sheet Alt+Enter Таңдалған нысанның сипаттар бетін көрсету ALT+ENTER
Close active application window Alt+F4 Бағдарламаның белсенді терезесін жабу ALT+F4
Capture active window to clipboard Alt+Prnt Scrn Белсенді терезе суретін аралық сақтағышқа жіберу ALT+PRNT SCRN
Access Start button Ctrl+Esc Басқару тақтасындағы «Бастау» түймесіне өту CTRL+ESC
New Ctrl+N Жаңа CTRL+N
Open Ctrl+O Ашу CTRL+O
Close Ctrl+F4 Жабу CTRL+F4
Save Ctrl+S Сақтау CTRL+S
Save as F12 Басқаша сақтау F12
Print Preview Ctrl+F2 Қарап шығу CTRL+F2
Print Ctrl+P Басып шығару CTRL+P
Exit Alt+F4 Шығу ALT+F4
Undo Ctrl+Z Болдырмау CTRL+Z
Repeat Ctrl+Y Қайталау CTRL+Y
Cut Ctrl+X Қиып алу CTRL+X
Copy Ctrl+C Көшіру CTRL+C
Paste Ctrl+V Қою CTRL+V
Delete Ctrl+Backspace Жою CTRL+BACKSPACE
Select All Ctrl+A Барлығын таңдау CTRL+A
Find Ctrl+F Табу CTRL+F
Replace Ctrl+H Ауыстыру CTRL+H
Go To Ctrl+G Өту CTRL+G
Help F1 Анықтама F1
Italic Ctrl+I Қиғаш CTRL+I
Bold Ctrl+B Қалың CTRL+G
Underlined / Word underline Ctrl+U Астын сызу/Сөздердің астын сызу CTRL+U
Large caps Ctrl+Shift+A Бас әріп CTRL+SHIFT+A
Small caps Ctrl+Shift+K Кіші әріп CTRL+SHIFT+K
Centered Ctrl+E Ортасынан CTRL+E
Left aligned Ctrl+L Сол жақ шекпен CTRL+L
Right aligned Ctrl+R Оң жақ шекпен CTRL+R
Justified Ctrl+J Тураланған CTRL+J

Numeric keypad

Avoid distinguishing numeric keypad keys from other keys unless the software requires it. Provide explanations when the right keys aren’t obvious.

Voice / video considerations

A good video addresses one topic, is brief, has high audio quality, uses complementary visuals, and uses the right Kazakh variant/dialect/accent.

Pronunciation of English terms

Example Phonetics
SecurID [sı’kjuər aı di:]
.NET [dot net]
Windows Server 2022 “Windows” in English, “server” in Kazakh, “2022” as a Kazakh word
Skype [skaip]

Acronyms pronounced like real words, adapted to local pronunciation:

Example Phonetics
RADIUS [радиус]
RAS [рас]
ISA [иса]
MAPI [мапи]
URL [ю-ар-эл] (exception — letter by letter)

Other abbreviations letter by letter (use English letters, adapt pronunciation):

Example Phonetics
ICMP [ай-си-эм-пи]
IP [ай-пи]
TCP/IP [ти-си-пи-ай-пи]
XML [экс-эм-эль]
HTML [ейч-ти-эм-эль]
SQL [эс-кю-эль]

URLs

Omit “http://”. The “www” is pronounced as [үш дабл-ю]. The “dot” can be omitted or read aloud as нүкте.

Example Phonetics
http://www.microsoft.com/kaz [үш дабл-ю майкрософт нүкте ком қиғаш сызық каз]

Punctuation marks

Most punctuation (? ! : ; ,) is implied by speaker’s tone. En dashes (–) emphasize an isolated element and should be pronounced as a comma (short pause).

Tone

Match audience — informal/playful for consumer products and games; formal/factual for technical content.

Video voice checklist

  • Topic and script: apply conversational voice — single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.
  • Title: include intent and search keywords.
  • Intro (10 seconds): put problem into relatable context.
  • Action and sound: keep something happening; maintain pace; sync visuals with voice-over; alternate first/second person; repeat major points if appropriate.
  • Visuals: smooth pointer motions; judicious callouts; appropriate motion graphics or branding-approved visuals.
  • Ending: recaps are unnecessary.

Reference materials

Normative references

  1. Научный отраслевой толковый словарь терминов казахского языка. Том «Информатика и компьютерная техника». «Мектеп», Алматы, 2002.
  2. Казахско-русский, русско-казахский словарь. 30000 слов. «Аруна», Алматы, 2002.
  3. Ресми-іскери қазақ тілі. Д.Х. Ақанова және т.б., «Арман-ПВ» баспасы, 2002.

Informative references

  1. sozdik.kz — online Kazakh dictionary (use carefully — contains errors).

FAQ

What register should Kazakh translation use across professional contexts?

Conversational, clear, friendly. Applies to software UI, marketing copy, medical patient materials, and consumer-facing legal documents. Avoid formal forms like қазіргі таңда, әрекет жасау, идентификациялау, жоғарыда көрсетілген, орналастыру, ұсыныс жасау — replace with қазір, орындау, анықтау, аталған, қою, ұсыну. Sworn legal translation and technical specs retain more formality.

How do I handle English pronouns and possessives in Kazakh?

Modern Kazakh uses personal pronouns more often than older writing, but only when meaningful. Translate your only when something genuinely applies to or belongs to the user (your settings, your files), not when it’s mechanical filler (your hand, your mouse). Never translate you/I as пайдаланушы. Use өзіңіздің for emphasized possession (өзіңіздің схемаңызды жасаңыз).

What are Kazakh capitalization rules?

Kazakh capitalizes very sparingly. Weekdays, months, languages, nationalities, country-derived adjectives, modes, wizards, and the word веб are not capitalized. In multi-word names only the first word is capitalized (Контактілер диспетчері). The word интернет in compounds (интернет-дүкен) is lowercase; standalone Интернет can be capitalized. Source-text capitalization does not mean Kazakh needs it.

What Kazakh punctuation rules differ from English?

After attention-calling words (Warning, Caution, Attention) use exclamation mark not colon (Назар аударыңыз!). After a colon, do not capitalize ordinary text (only lists/direct speech/new paragraph). Em dash separates clauses with grammatical function — don’t substitute hyphens. Avoid slashes (use немесе or және). Decimal separator is comma; comma rules for мысалы differ by position (commas around it normally, no commas at clause boundary, normal commas inside parentheses).

How are voice and verb forms handled in Kazakh translation?

Active voice over passive (Сіз … сақтаған кезде, not Сіз сақталғанда), except in error messages where active You with the user as subject can feel like blame. Use imperative for procedures but not for marketing copy (don’t change you can — істей аласыз — to imperatives). Translate progress indicators with present continuous or жатыр/жүр/отыр/тұр. Never translate please as өтінеміз — drop it or use Күтіңіз.

What inclusive-language rules apply in Kazakh?

Kazakh has no grammatical gender, so gender-neutral defaults are natural. For generalizations, use plural noun forms (адамдар, жеке тұлғалар, оқушылар). Avoid terms that imply pity for disability (шалдыққан, зардап шегетін). Use мүмкіндігі шектеулі адам not мүгедек. Use generic verbs that work across input methods (Таңдау, not Басу/түрту).

Sources

Translating into Kazakh?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →