mn Cyrillic 2026-05-28 20 min read

Mongolian (Cyrillic) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Mongolian (Cyrillic script) across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, vowel harmony, suffix inflection, conjunction usage, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 49-page Mongolian (Cyrillic) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Mongolian translation work in Cyrillic script. Restructured and reformatted as a general Mongolian translator reference by ChatsControl.

Mongolian (Cyrillic) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Modern Mongolian (Cyrillic) translation prefers warm, conversational register; replace formal/classic forms (зорилгод хүрэх → хийх, удаах → дараах, лавлах → үзэх, шаардах → хэрэгтэй байх) with modern equivalents in consumer-facing content.
  • Mongolian is agglutinative — nouns inflect with suffixes per vowel harmony rules; word stems can change (мэдээлэл → мэдээллээс for ‘from the information’); use suffixes for case marking on acronyms with en-dash (RAM-д).
  • Avoid overuse of pronouns (та, таны, танд); Mongolian uses fewer pronouns than English; prefer neutral structures and passive voice when ‘you’ isn’t strictly needed for direction.
  • Capitalization is sparing in Mongolian — only first word of UI elements, proper nouns, acronyms, products. Don’t capitalize language names (монгол хэл), ‘web,’ or seasons. Internet IS capitalized.
  • Reference authoritative Mongolian sources: Орчин цагийн монгол хэл (Mongolian State University of Education, 2004), Я.Цэвэл — Монгол хэлний товч тайлбар толь, Ц.Дамдинсүрэн’s Монгол үсгийн дүрмийн толь, Монсудар publishing dictionaries.

Reference materials

Normative References:

  1. Орчин цагийн монгол хэл. Монгол улсын боловсролын их сургууль. 2004.
  2. Орчин цагийн монгол хэлний өгүүлбэр зүй. Б.Пүрэв-Очир. 2001.
  3. Орчин цагийн монгол хэлний үг зүй. Ц.Өнөрбаян. 2004.
  4. Орчин цагийн монгол хэлний үг зүйн байгуулал. 1987.
  5. Монгол хэлний найруулга зүй. Ц.Сүхбаатар. 1998.
  6. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Я.Цэвэл.
  7. Монгол үсгийн дүрмийн толь. Ц. Дамдинсүрэн, Б. Осор. 1983.
  8. Монгол кирилл бичгийн зөв бичих зүйн толь. “Монсудар” хэвлэлийн газар.
  9. Монгол хэлний товчилсон үгийн толь. “Монсудар” хэвлэлийн газар.

Informative References:

  1. mn.wikipedia.org
  2. Монгол хэлний кирилл үсгийг латин үсгээр галиглах тухай
  3. ОпенМН нэр томъёо
  4. About Mongolian language (in English): en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_language

Register and tone for modern Mongolian translation

Three principles define the modern Mongolian register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversations.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
  • Ready to help. Anticipates the reader’s needs and offers information at the right moment.

Guidelines:

  • Write short, easy-to-read sentences.
  • Avoid passive voice — it’s difficult to read and understand quickly.
  • Be pleasant; ensure explanations appear individualized.
  • Avoid slang; be careful with colloquialisms.

Brand and product names. Avoid overuse of company/brand or product names. Avoid the corporate “we” (“Microsoft announces…”, “We’re proud to introduce…”). Keep focus on “you” — the reader.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain Mongolian improves regulator and reader trust.

Audience targeting

Choose technical terms for technical audiences; for consumers use common words. Applies to all spheres — legal corporate counsel uses formal procedural vocabulary; consumer-facing versions need plain Mongolian. Medical for clinicians keeps Greek/Latin transliterations; for patients it switches to common terms.

Word choice: short forms and everyday words

en-US word Usage
App Use app instead of application or program.
Pick, choose Pick in fun, lightweight situations; choose for formal.
Drive Any drive type.
Get OK for “obtain”; avoid other meanings.
Info Use unless full information better fits.
PC Personal computing devices.
You Address user directly; avoid third-person “user” — sounds formal.
en-US source term Mongolian word Mongolian word usage
you Та Address user directly or indirectly
system систем Operating system
device төхөөрөмж General reference to any device (webcam, mic, etc.)

Words and phrases to avoid in modern Mongolian

en-US to avoid Preferred en-US
Achieve Do
As well as Also, too
Attempt Try
Configure Set up
Encounter Meet
Execute Run
Halt Stop
Have an opportunity Can
However But
Give/provide guidance, give/provide information Help
In addition Also
In conjunction with With
Locate Find
Make a recommendation Recommend
Modify Change
Navigate Go
Obtain Get
Perform Do
Purchase Buy
Refer to See
Resolve Fix
Subsequent Next
Suitable Works well
Terminate End
Toggle Switch
Utilize Use
en-US source Mongolian old word/phrase Mongolian new word/phrase
Achieve зорилгод хүрэх хийх
Next удаах дараах
Can not чадахгүй боломжгүй байх
Support дэмжигдэх, дэмжих нийцэх, тохирох
In addition нэмж хэлэхэд түүнчлэн, мөн
Need шаардах хэрэгтэй байх
Provide instructions and information зааварчилгаа өгөх, мэдээллээр хангах туслах
Recommend зөвлөмж болгох зөвлөх
Refer to лавлах үзэх
In given term өгөгдсөн хугацаанд одоо
Exist орших байх
Printing хэвлэлтэнд гаргах хэвлэх
Perform an action үйлдлийг гүйцэтгэх хийх
Following that …ээс улбаалан …ий дараагаар
Provide guidance to … … зааварчилгаагаар ханган … зааврын дагуу
Have an opportunity to … … аятайхан тохиол бүрдэх … боломжтой байх

Sample translations: addressing the user to take action

US English Mongolian target Explanation
The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. Нууц үг буруу тул дахиад оролдоод үз. Том жижиг үсэг ялгаатай. Short, friendly message with action to try again.
This product key didn’t work. Please check it and try again. Энэ бүтээгдэхүүний түлхүүр ажиллахгүй байна. Шалгаад дахин оролдоно уу. Casually and politely asks to check and try again.
All ready to go Одоо бүгд бэлэн. Casual and short — setup complete.
Would you like to continue? Үргэлжлүүлэх үү? Avoid overuse of second-person “та” for short questions.
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Та компьютертээ дуртай нэрээ өгөөрэй. Дэвсгэр өнгөө өөрчилмөөр байвал компьютерийн тохиргоон дотор өнгөний өндөр тодролыг идэвхгүй болгоно уу. Addresses user directly using second-person.

Promoting a feature

US English Mongolian target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Зурагт нууц үг нь таны мэдрэгч дэлгэцтэй компьютерийг хамгаалах шинэ арга юм. Та зургаа сонгоод, ямар дохио зангаа ашиглахаа өөрөө сонго, учир нь таны нууц үгийг та өөрөө л мэдэж байх учиртай.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Таны компьютерийн байрлал, нэр, хэрэглэгчийн зураг, бусад домэйний мэдээлэл зэрэгт үндэслэсэн хувийн агуулгыг үүсгэнэ.

Providing how-to guidelines

US English Mongolian target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Буцаад, хийж байсан зүйлээ хадгалахын тулд Буцах дээр товшоод хэрэгтэй үйлдлээ хийнэ үү.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Энэ зурагт нууц үгээ бататгахын тулд таны зурган дээр харуулж буй жишээ дохио зангааг хараад дуурайна уу.
It’s time to enter the product key. It should be on the box that the Windows DVD came in or in an email that shows you bought Windows. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Бүтээгдэхүүний түлхүүрийг оруулах цаг боллоо. Та Windows DVD хайрцаг дээрээс эсвэл Windows-г худалдан авахад ирсэн э-шуудан дотроос та түлхүүрээ олно. Интернэтэд холбогдонгуут тань таны Windows-г бид идэвхжүүлнэ.

Explanatory text and support

US English Mongolian target
The updates are installed, but Windows 8 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Шинэчлэлүүд суурилагдсан, гэвч эдгээрийг ажиллуулахын тулд Windows 8 суулгац—компьютерийг дахин эхлүүлэх хэрэгтэй. Үүний дараа хийж байсан зүйлээ үргэлжлүүлэх болно.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Хэрвээ та одоо дахин эхлүүлбэл энэ компьютерийг ашиглаж байгаа бусад хүмүүс хийж байсан зүйлээ хадгалж чадахгүйд хүрнэ.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Таныг дутуу буюу буруу үзүүлэлтийг нь зассаны дараа энэ бичиг баримт автоматаар зөв сан ба хавтас руу зөөгдөнө.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Харамсалтай юм боллоо! Системийн эх хангамж ачаалдаг USB флаш драйв үүсгэхэд зориулж татаж авсан файл олдохгүй байна.

Language-specific standards

Country/region standards

Phone number formats (Mongolia):

Field Value
International dialing code +976
Area codes used? Yes
Number of digits — area codes 2; 5
Separator -; (space)
Number of digits — domestic 8; 10
Domestic grouping (#####)-# ## ##; (##)-## ## ##
Local 5; 6 digits — # ## ##; ## ## ##
Mobile 8 digits — #### ####
International 13 digits — +976-#####-##; +976-##-### ###; +976-#### ####

Sorting order

  • Capital and lowercase letters are equal.
  • Ignore dash (-) in human/proper names.
  • Non-alphabetical characters (@ ! #) sort after letters of the alphabet.
  • Digits sort before non-alphabetical characters and after letters of the alphabet.

Character sorting order (Mongolian Cyrillic): А, Б, В, Г, Д, Е, Ё, Ж, З, И, Й, К, Л, М, Н, О, Ө, П, Р, С, Т, У, Ү, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я.

Note the Mongolian-specific letters Ө (after О) and Ү (after У).

Example sorted words: авир, Алтан товч, багана, дээл, ном, өмнөд, сураг ажиг, туяа, Янжмаа, яргуй.

Measurement units

Linear measure:

English Translation Abbreviation
Kilometer километр км
Meter метр м
Decimeter дециметр дм
Centimeter сантиметр см
Millimeter миллиметр мм

Capacity:

English Translation Abbreviation
Hectoliter гектолитр гл
Liter литр л
Deciliter децилитр дл
Centiliter сантилитр сл
Milliliter миллилитр мл

Mass:

English Translation Abbreviation
Ton тон тн
Kilogram килограм кг
Pound фунт фунт
Gram грам гр
Milligram миллиграм мг

English units:

English Translation Abbreviation
Inch инч ин
Feet фут фт
Mile мил мил
Gallon галлон гал

Abbreviations

Don’t abbreviate words arbitrarily; use only commonly accepted abbreviations.

Expression Acceptable Abbreviation
хуудас хууд.
зураг зур.
үзнэ үү үз.
гэх мэт г.м.
нягтлан бодох ня-бо
цаг ц
минут мин
секунд с
доктор д-р
тавдугаар сар 5-р сар
Улаанбаатар УБ
килобайт КБайт
мегабайт МБайт
килобит кбит

Acronyms

Most acronyms left unlocalized in Mongolian.

Localized acronyms: some measurement units localized.

en-US Mongolian
Gb Гбайт
px пиксель
kbps кбит/c

Unlocalized acronyms. Acronyms without established translation used as-is in English. Add ending with en-dash before: RAM-д хадгалагдсан мэдээллүүд. Use a descriptor word (usually the main word from translation) for declination, or neutral constructions. Descriptors can be omitted if length restricts (UI) or sounds awkward — keep when grammatical form needs disambiguation.

Adjectives

Adjectives commonly used as modifier of a noun; can be used alone (with omitted nouns) or with verbs. Placement: attributively and predicatively. Comparison degrees apply.

en-US source Mongolian target
light as down өднөөс хөнгөн
The tall one plays basketball. Өндөр нь сагсан бөмбөг тоглоно.
Study well Сайн сур
brightening white, greeny цав цагаан, нов ногоон
very rich, very smart их баян, их ухаантай
bit shorter, pinkish богиновтор, ягаандуу

Possessive adjectives. Frequent use of possessives is feature of English. In Mongolian, can be omitted for fluency unless ownership is important.

English Mongolian Comment
Set Up Your Device Төхөөрөмжөө тохируулах / Төхөөрөмжөө тохируулна уу Avoid “your” in menu command. In help, tips, instructions it can be used.
(Don’t:) Чиний төхөөрөмжийг тохируулах

Capitalization

Capitalize sparingly. Capitalize only when you have to.

What to capitalize:

  • Names of UI elements (commands, menus, dialog box titles), program names. Only the first word capitalized: Зураг оруулах.
  • UI element names always enclosed in quotes: “Засварлах” цэс, “Зураг оруулах” харилцах цонх.
  • Acronyms.
  • Proper names.
  • Product/technology names.
  • Several names where all words capitalized: country/state names (Оросын Холбооны Улс, америкийн Нэгдсэн Улс), international organization names (Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага, Дэлхийн Банк).
  • First letter of abbreviated form of days.
  • The word “Internet” IS capitalized in Mongolian.

Do not capitalize:

  • Language names and nationalities unless at beginning of sentence/list: монгол хэл, итали хэл, герман, франц.
  • The word “web.”

Conjunctions

Conjunctions help convey conversational tone. In Mongolian modern language, conjunctions are very important and need careful use. Less difference between classic and modern, but good to have various modern conjunctions within complex sentences. Avoid extra conjunction usage.

en-US source Mongolian old Mongolian new
You can copy new file to this CD, so therefore files will be replaced on the disk or you can erase the CD completely and burn to empty disk. Та энэ CD-нд шинэ файл хуулах боломжтой, ингэснээр дискэн дээрх файл солигдоно, эсвэл CD-г бүхэлд нь арчаад хоосон шинэ диск рүү бичиж болно. Та энэ CD-нд шинэ файл хуулах боломжтой ч дискэн дээрх файл солигдоно, эсвэл CD-г бүхэлд нь арчаад хоосон шинэ диск рүү бичиж болно.
Files on this CD-ROM drive are read-only, so you cannot move or delete files from this CD-ROM drive. Энэ CD-ROM драйв дээрх файлууд зөвхөн-унших аттрибуттай байна. Та энэ CD-ROM драйваас файл зөөх буюу устгах боломжгүй. Энэ CD-ROM драйв дээрх файлууд зөвхөн-унших аттрибуттай тул та энэ CD-ROM драйваас файл зөөх буюу устгах боломжгүй.
Set up date and time Он сар өдөр ба цаг тохируулах Он, сар, өдөр, цаг тохируулах
Programs are setup to default settings and following program access will be blocked or enabled. Програмыг өгөгдмөл утгаар тохируулах агаад доор үзүүлсэн програмуудад хандах хандалтыг хаах буюу идэвхжүүлнэ. Програмыг өгөгдмөл утгаар тохируулах, бас доор үзүүлсэн програмуудад хандах хандалтыг хаах буюу идэвхжүүлнэ.

Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors

  • Don’t replace source colloquialism with Mongolian unless perfect fit.
  • Translate intended meaning, only if integral.
  • If omittable without affecting meaning, omit.

Nouns

Inflection. Inflected with suffixes per vowel harmony rule. Mongolian is agglutinative — nouns may inflect with several suffixes; stem may also change.

Example: мэдээлэл → мэдээллээс (“from the information”).

en-US source Mongolian target
information мэдээлэл
from the information мэдээллээс

Plural formation. Plural suffixes (-с, -ууд, -үүд, -чууд, -чүүд) added per vowel harmony. Avoid unnecessary plural use. Don’t use plural after “some/many/all/different” (зарим, олон, бүх, янз бүрийн) which already mean more than one. Don’t use plural nouns with numbers.

en-US source Mongolian target Comment
We weren’t able to create the birthday event because you have too many contacts. Танд хэт олон харилцах хаяг байгаа байгаа тул төрсөн өдөр үүсгэх боломжгүй. Plural form unnecessary here.
different windows янз бүрийн цонх (NOT янз бүрийн цонхнууд)
last 3 items сүүлийн 3 зүйл (NOT сүүлийн 3 зүйлс / сүүлийн 3 зүйлүүд)

Singular usage in English doesn’t require same usage in translation. Singular is preferred.

US Expression Mongolian Expression
User can delete this sentence. Хэрэглэгч энэ өгүүлбэрийг устгаж болно. (NOT Хэрэглэгчид энэ өгүүлбэрийг устгаж болно.)

Pronouns

Avoid forms таны, танд, etc. In English “you/your” is used more often than in Mongolian. Try to avoid these whenever possible. Use neutral structures and passive voice.

English Mongolian use Mongolian avoid
Use your mouse to draw circles on the page. Хулгана ашиглан хуудсан дээр тойрог зур. Хуудсан дээр тойрог зурахын тулд та хулганаа ашигла.
You must first select a name in the To or Cc box. Эхлээд “Хаана” эсвэл “Хуулбар” талбар дахь нэрээ сонгоно уу. Та эхлээд “Хаана” эсвэл “Хуулбар” талбар дахь нэрээ сонгоно уу.
You cannot select any names now. Одоо ямар ч нэр сонгох боломжгүй. Та одоо ямар ч нэр сонгох боломжгүй.
The settings you changed will not take effect until you restart Microsoft NetMeeting. Хийгдсэн өөрчлөлтүүд Microsoft NetMeeting-г дахин эхлүүлтэл идэвхижихгүй. Таны хийсэн өөрчлөлтүүд таныг Microsoft NetMeeting-г дахин эхлүүлтэл идэвхижихгүй.

When “you/your” is necessary to indicate direction, use it:

English Mongolian
You are about to join a new meeting. You will lose the messages that are currently displayed. Do you want to save the current messages? Та шинэ уулзалтанд холбогдох гэж байна. Одоо харагдаж байгаа мэдээллүүд арилах болно. Тухайн мэдээллүүдийг хадгалах уу?

Modern voice prefers personal pronouns over indirect “user”:

Mongolian old Mongolian new
Шинэ шинэчлэлүүдийг хэзээ суулгахыг хэрэглэгч сонгож болно. Шинэ шинэчлэлүүдийг хэзээ суулгахыг та өөрөө сонгоно уу.
Энэ тохиргоо хэрэглэгчид дэлгэцийг хамгийн сайн харуулна. Эдгээр схемээс өөрийн хүссэн нэгийг сонгоно уу.

Punctuation

All punctuation marks should be written with no spaces before them, with only one space after applicable marks (commas, periods, colons).

Bulleted lists. Visually emphasize information; use semicolons if sentence is complete.

Comma. Use lowercase after a comma unless the following word needs to be capitalized. With very few exceptions, do not use a comma after conjunctions ба, бөгөөд, эсвэл, буюу, болон.

Example: - (-) Илгээгчийн э-шуудан хаяг нь .ca, .mx, болон .us г.м өндөр-түвшний домэйн кодуудаар төгссөн байж болно. (incorrect — comma before болон)

Sentence fragments

Sentence fragments help convey conversational tone — short and to the point.

Symbols & non-breaking spaces

Use non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) where appropriate.

Verbs

Use simple tenses. Simple present is default. Avoid future tense unless describing something that will really happen.

Localization considerations

Accessibility

General accessibility info: https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/.

Applications, products, and features

Application/product names often trademarked, rarely translated. Version numbers always contain a period (Version 4.2).

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” shouldn’t be localized unless local laws require translation.

Error messages

Apply modern voice principles to ensure target is natural, empathetic, not robot-like.

Standard phrases:

English Mongolian
Cannot / Could not … болохгүй / …чадахгүй
Failed to / Failure of … амжилтгүй болсон
Cannot find / Could not find / Unable to find / Unable to locate олох боломжгүй / … олдсонгүй
Not enough memory / Insufficient memory санах ой хүрэлцэхгүй байна
… is not available / … is unavailable … ашиглах боломжгүй

Placeholders. %d, %ld, %u, %lu = number; %c = letter; %s = string. Find out what will replace the placeholder so sentence is grammatically correct (especially with vowel harmony for suffixes).

Keys

Names of keys on the keyboard should not be translated.

Voice/video pronunciation

English terms left unlocalized pronounced the English way. Common terms with established Mongolian pronunciation use local one.

FAQ

What’s the right register for modern Mongolian translation across professional contexts?

Warm, clear, conversational register — close to spoken Mongolian for consumer-facing content. Replace classic/formal forms (зорилгод хүрэх → хийх, удаах → дараах, чадахгүй → боломжгүй байх, дэмжигдэх → нийцэх, нэмж хэлэхэд → түүнчлэн, шаардах → хэрэгтэй байх, лавлах → үзэх, өгөгдсөн хугацаанд → одоо) with modern equivalents.

How does Mongolian vowel harmony work in inflection?

Mongolian is agglutinative with vowel harmony. Suffixes match the vowel class of the stem (back, front, or neutral vowels). Word stems can change during inflection (мэдээлэл → мэдээллээс for ‘from the information’). Plural suffixes (-с, -ууд, -үүд, -чууд, -чүүд) are selected per vowel harmony rule.

How should I handle ‘you’ (та/таны/танд) in Mongolian translation?

Avoid overuse. English uses ‘you/your’ more than Mongolian. Use neutral structures and passive voice instead. Only use та/таны/танд when necessary to indicate direction (Та шинэ уулзалтанд холбогдох гэж байна). For UI commands like ‘Set Up Your Device’, use Төхөөрөмжөө тохируулах (no second-person pronoun needed).

What are the Mongolian capitalization rules?

Capitalize sparingly. Only: first word of UI elements (Зураг оруулах), proper names, acronyms, products. All words capitalized for country names (Оросын Холбооны Улс), international organizations (Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага). Don’t capitalize: language names (монгол хэл), ‘web,’ seasons. ‘Internet’ IS capitalized. Days/months in abbreviated form: first letter capital.

Which Mongolian language references should I consult?

Орчин цагийн монгол хэл (Mongolian State University of Education, 2004); Б.Пүрэв-Очир Орчин цагийн монгол хэлний өгүүлбэр зүй; Ц.Өнөрбаян Орчин цагийн монгол хэлний үг зүй; Я.Цэвэл — Монгол хэлний товч тайлбар толь; Ц.Дамдинсүрэн, Б.Осор — Монгол үсгийн дүрмийн толь (1983); Монсудар publishing dictionaries (monsudar.one.mn).

How do Mongolian acronyms handle inflection?

Acronyms without established translation are kept as-is in English. To add case endings, use en-dash before the suffix: RAM-д хадгалагдсан мэдээллүүд (“information stored in RAM”). When using in text normally, use a descriptor word (usually the main word from the translation) to provide for declination, or otherwise use neutral constructions. Descriptors can be omitted if length restricts (UI) or sounds awkward — keep when grammatical form needs disambiguation.

How should I handle plural in Mongolian?

Plural suffixes (-с, -ууд, -үүд, -чууд, -чүүд) are added per vowel harmony. Avoid unnecessary plural use — don’t use plural after “some/many/all/different” (зарим, олон, бүх, янз бүрийн); don’t use plural nouns with numbers (use сүүлийн 3 зүйл, not сүүлийн 3 зүйлүүд). Singular usage in English doesn’t require same usage in translation — singular is preferred (Хэрэглэгч энэ өгүүлбэрийг устгаж болно, not Хэрэглэгчид).

Sources

Translating into Mongolian (Cyrillic)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →