bg Cyrillic 2026-05-28 11 min read

Bulgarian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Bulgarian across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, gender-neutral language, word choice, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 48-page Bulgarian Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Bulgarian translation work. Restructured and reformatted as a general Bulgarian translator reference by ChatsControl.

Bulgarian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Avoid archaic and formal vocabulary: Оказвам съдействие → Помагам; Последващ → Следващ; Направете справка с → Вижте; Диапозитивно шоу → Слайдшоу.
  • Use masculine form as inclusive (професор, доктор, потребител) — don’t add feminine -ка suffix even though it’s widespread in vernacular.
  • Address users with second-person formal Вие (lowercase in software; capitalized only in business correspondence); avoid third-person gendered pronouns (тя, той) in generic references.
  • Quotation marks „…” (low-9 + reversed-9, Bulgarian style); use „…" inside other quotes; em dash – for ranges and parenthetical insertions.
  • Don’t translate every English word — split sentences, omit descriptors, rewrite for fluency (Clarity anywhere → Чистота навсякъде, not Винаги ясна картина).

Register and tone

Clear, friendly, concise. Use language that resembles everyday conversation rather than formal technical Bulgarian.

Flexibility: Modify or rewrite translated strings so they sound natural to Bulgarian customers. Translate intent, not words. Sometimes remove unnecessary content.

English Bulgarian
What learning curve? Без допълнително време за свикване.
A laptop unlike any other Един различен лаптоп

Words and phrases to avoid

en-US source Bulgarian to avoid Preferred Bulgarian
Help Оказвам съдействие Помагам
Next Последващ Следващ
Refer to Направете справка с Вижте
Slideshow Диапозитивно шоу Слайдшоу

Use brief phrases with simple syntax. Avoid unnecessarily complicated, formal, or wordy syntax. Use present tense. Use active voice (more direct than passive). Passive acceptable when actor unknown, focus on action, error messages, or when user is subject and might feel blamed.

Word choice

en-US source Bulgarian word Usage
Play Възпроизвеждам Изпълнявам, пускам — OK because easily recognized
Layout Оформление Дизайн — very recognized everyday word
Notebook Малък лаптоп Ноутбук — very recognized everyday word

Use everyday words. Imagine explaining to a friend over their shoulder.

Source Do Don’t
Follow these steps to change your password. За да смените паролата си, изпълнете следващите стъпки. Използвайте следващата процедура, за да смените паролата си.
Word can’t complete this action because too many files are open. Word не може да изпълни това действие, защото има твърде много отворени файлове. Операцията не можа да бъде изпълнена.

Word-for-word translation

Avoid word-for-word translation. Check source text in live pages, not just lists of strings without context.

English Correct Bulgarian Incorrect Bulgarian
Clarity anywhere Чистота навсякъде Винаги ясна картина
Graphics Графика Графична карта
Movie-d memories Спомени в размер на филми Вашите спомени на кинолента
Visualize it Чиста и ясна картина Визуализирайте го

Sample voice usage

Focusing on the user action

US English Bulgarian
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. Паролата е неправилна, затова опитайте отново. При изписването на паролите се различават малките и главните букви.
This product key didn’t work. Check it and try again. Продуктовият ключ не работи. Проверете го и опитайте отново.
All ready to go Всичко е готово
Would you like to continue? Искате ли да продължите?
Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Дайте име на компютъра си – всяко име, което искате. Ако искате да промените цвета на фона, изключете високия контраст от настройките на компютъра.

Explanatory text and support

US English Bulgarian
The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Актуализациите са инсталирани, но за да работят, трябва да се рестартира инсталиращата програма на Windows 11. След като тя се рестартира, ще продължим от там, където спряхме.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Ако рестартирате компютъра сега, вие и останалите потребители, използващи компютъра, може да загубите незаписаните си данни.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Документът автоматично ще се премести в правилната библиотека и папка, след като коригирате невалидните или липсващите свойства.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Възникна проблем! Не може да се открият изтеглените файлове, за да се създаде USB флаш устройството за зареждане.

Promoting a feature

US English Bulgarian
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. Използването на парола с изображение е нов начин да защитите своя компютър със сензорен екран. Вие избирате изображението, както и жестовете, които да използвате с него, за да създадете парола, която да е единствено ваша.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Позволете на приложенията да ви предоставят персонализирано съдържание, базирано на местоположението, името, изображението на акаунта и друга информация за домейна на вашия компютър.

How-to guidelines

US English Bulgarian
To go back and save your work, click Cancel, and finish what you need to. За да се върнете и да запишете работата си, щракнете върху „Отказ” и завършете каквото е необходимо.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. За да потвърдите текущата парола с изображение, просто гледайте повторението и проследете примерните жестове, показани на изображението ви.
It’s time to enter the product key. It should be on the box that the Windows DVD came in or in an email that shows you bought Windows. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. Време е да въведете продуктовия ключ. Би трябвало да го откриете върху оригиналната опаковка на DVD диска с Windows или в имейла, който показва, че сте закупили Windows. При свързването с интернет ще активираме Windows вместо вас.

Inclusive language

General guidelines

Comply with local language laws. Use plain language. Be mindful of politically disputed cities/countries. Represent diverse perspectives. Don’t generalize. Don’t use profane terms or slang appropriation.

English Not this Bulgarian Not this (Bulgarian)
stop responding hang спира да реагира увисва
expert guru ескперт гуру
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen колеги; всеки; всички хора; дами и господа
parent mother or father родител майка или баща

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives. Although feminine -ка suffix forms are widespread in vernacular, the linguistically correct approach is to use the masculine form for generic references.

Use this Not this
професор професорка
доктор докторка
потребител потребителка

For generalizations, use plural noun forms (лица, индивиди, ученици).

Don’t use gendered pronouns (тя, нея, той, него) in generic references. Instead:

  • Rewrite to use second person (Вие).
  • Rewrite with plural noun and pronoun.
  • Use articles instead of pronoun (документът not неговият документ).
  • Refer to person’s role (читател, служител, клиент).
  • Use лице or човек.
English Not this Bulgarian Not this (Bulgarian)
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. Потребител с подходящите права може да зададе паролите на други потребители. Ако потребителят има подходящите права, той може да зададе паролите на други потребители.
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. Разработчиците се нуждаят от достъп до сървърите в техните среди за разработване, но нямат достъп до сървърите в Azure. Разработчикът се нуждае от достъп до сървърите в неговата среда за разработване, но той не се нуждае от достъп до сървърите в Azure.
To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and… To call someone, select his name, select Make a phone call, and… За да се обадите на някого, изберете името на човека, изберете „Провеждане на телефонен разговор”… За да се обадите на някого, изберете неговото име, изберете „Провеждане на телефонен разговор”…

Language-specific standards

Punctuation

Quotation marks

Bulgarian uses low-9/high-9 style: „…” (German-style). For nested quotes use „…” inside «…».

Em dash

Em dash (—) used for parenthetical insertions and dialogue.

Comma

Comma usage follows Bulgarian grammar — comma before че, защото, ако, когато.

Verbs

Use present tense as default. Use active voice. Imperative for user actions.

Articles

Bulgarian uses definite article suffixes (-ът, -та, -то, -те). No indefinite article — use един/една/едно for emphasis when needed.

Capitalization

Use sparingly. First word of sentence, proper nouns, institutional names (first word). Don’t mirror English title-case capitalization.

Localization considerations

Applications, products, and features

Product/application names trademarked, rarely translated.

Trademarks

Microsoft Corporation and trademarked names not localized unless local laws require.

Software considerations

Error messages

Use voice principles. Natural, empathetic, not robot-like.

Keys

Most key names kept in English.

FAQ

How is gender handled in Bulgarian translation?

Use the masculine form as inclusive for generic references (професор, доктор, потребител) — although the feminine suffix -ка (професорка, докторка) is widespread in vernacular, it’s linguistically correct to use the masculine form for generics. For generalizations use plurals (лица, индивиди, ученици). For pronouns, rewrite to second-person Вие, use plural forms, use articles instead of pronouns (документът not неговият документ), or refer to a role (читател, служител, клиент).

What’s the right register for Bulgarian translation?

Clear, friendly, conversational — like everyday speech, not formal technical Bulgarian. Avoid archaic verbosity (Оказвам съдействие, Последващ, Направете справка с, Диапозитивно шоу) in favor of modern equivalents (Помагам, Следващ, Вижте, Слайдшоу). Use present tense and active voice in most cases.

How should I address users in Bulgarian?

Use second-person formal Вие (with possessive Ваш/Вашия). Lowercase in software, marketing, and consumer-facing legal text; capitalized only in private business correspondence to specific individuals. Avoid third-person потребител (user) in generic statements — feels institutional.

What punctuation rules are Bulgarian-specific?

Quotation marks are „…” (German-style low-9 opening, high-quote closing). For nested quotes use „…” inside «…». Em dash (—) for parenthetical insertions and dialogue. Comma usage follows Bulgarian grammar — comma before че, защото, ако, когато. Period at sentence end.

Which formal Bulgarian forms should I replace?

Оказвам съдействие → Помагам; Последващ → Следващ; Направете справка с → Вижте; Диапозитивно шоу → Слайдшоу; Възпроизвеждам → Изпълнявам/пускам; Оформление → Дизайн; Малък лаптоп → Ноутбук; Извършете → Направете; Преди това → Преди да; Бихте могли → Можете.

How do I handle the “flexibility” principle?

Translate intent, not words. Word-for-word produces stiff, unnatural Bulgarian. Examples: “Clarity anywhere” → Чистота навсякъде (not Винаги ясна картина); “Movie-d memories” → Спомени в размер на филми (not Вашите спомени на кинолента); “Visualize it” → Чиста и ясна картина (not Визуализирайте го). Split sentences, omit redundant descriptors, rewrite as if composing originally.

Sources

Translating into Bulgarian?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →