This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Macedonian Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Macedonian translation work. Restructured and reformatted as a general Macedonian translator reference by ChatsControl.
Macedonian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Macedonian uses postpositional definite article suffixes (-от/-та/-то/-те) — prefer definite article over possessive pronouns.
- Latin-script acronyms are transliterated into Cyrillic (RAM→РАМ) EXCEPT those containing W, Q, X, Y (stay as XML, WPA).
- Capitalization is SPARING — even ‘web’ and ‘internet’ are lowercase.
- Avoid вие/ваш/вашиот pronouns; use neutral structures, passive, or definite article.
- Comma is decimal separator (5,25 см); curly quotation marks „xxx”.
- TL;DR
- Register and tone for Macedonian translation
- Word choice
- Sample voice scenarios
- Grammar, syntax, and orthographic conventions
- Error messages
- Keys
- Applications, products, features
- Trademarks
- Geopolitical concerns
- Accessibility
- English pronunciation (voice / video)
- Reference materials
- FAQ
- What’s the modern register for Macedonian translation across professional contexts?
- How does Macedonian’s postpositional definite article affect translation?
- Which English acronyms are transliterated into Cyrillic and which stay in Latin?
- How is Macedonian capitalization different from English?
- What authoritative Macedonian language references should I use?
- Sources
Register and tone for Macedonian translation¶
Macedonian translation should sound natural — like a product originally written in Macedonian, not translated word-for-word from English. Three voice principles:
- Warm and relaxed — natural, conversational.
- Crisp and clear — write for scanning.
- Ready to lend a hand — anticipate needs.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing it kills conversion. In medical patient materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain language is increasingly mandated.
Word choice¶
Short word forms and everyday words¶
| Source | Old/formal | Preferred |
|---|---|---|
| Start | Стартува | Вклучува |
| Play | Репродуцира | Пушта |
| Show | Прикажи | Покажи |
Words and phrases to avoid¶
| English source | Avoid | Preferred |
|---|---|---|
| Should | Потребно е | Треба |
| Find | Лоцира | Наоѓа |
| According to | Во согласност со | Согласно |
Sample voice scenarios¶
Addressing the user to take action¶
| English | Macedonian | Note |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | Лозинката не е точна, затоа обидете се повторно. Кај лозинките важни се малите и големите букви. | Short retry message |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Клучот на производот не работи. Проверете го и обидете се повторно. | Casual check-and-retry |
| All ready to go | Сè е подготвено | Setup-complete |
| Would you like to continue? | Сакате ли да продолжите? | Polite 2nd-person plural |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Дајте му го на својот PC името што го сакате. Доколку сакате да ја смените бојата на заднината, исклучете го високиот контраст во параметрите на PC. | 2nd-person plural directive |
Promoting a feature¶
| English | Macedonian | Note |
|---|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | Лозинката со слика е нов начин за заштита на PC со екран на допир. Вие ја избирате сликата – и гестовите што се користат со неа – за да создадете лозинка што е единствено ваша. | Em dash replaced with en dash + space |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Дозволете апликациите да ви даваат персонализирани содржини врз основа на локацијата, името, сликата на сметката и други информации од доменот на PC. | “PC” used for familiarity |
How-to guidelines¶
| English | Macedonian | Note |
|---|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | За да се вратите и да ја зачувате својата работа, кликнете Откажи и завршете го потребното. | Short, clear |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | За потврда на тековната лозинка со слика, само гледајте го повторното пуштање и следете ги гестовите прикажани на сликата. | Tell user only what they need |
Explanatory text¶
| English | Macedonian | Note |
|---|---|---|
| The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Инсталирани се ажурирањата, но Инсталацијата на Windows 10 треба да се престартува за тие да работат. По рестартирањето, ќе продолжиме од каде што застанавме. | “We” → 1st-person plural |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Доколку се рестартира сега, вие и сите други што го користат овој компјутер може да ја изгубите незачуваната работа. | Clear, natural |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Документот автоматски ќе се премести во точната библиотека и папка откако ќе ги коригирате својствата што се неважечки или недостасуваат. | Direct on action to be taken |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Се случи нешто лошо! Не може да се лоцираат преземените датотеки за да се создаде УСБ-меморија за подигнување. | Short sentences |
Grammar, syntax, and orthographic conventions¶
Abbreviations¶
Abbreviation methods: 1. First letter 2. First syllable 3. First vowel/consonant
| Expression | Abbreviation |
|---|---|
| пример | пр. |
| господин | г. |
| година | г. or год. |
| женски род | ж.р. |
| машки род | м.р. |
| наша ера | н.е. |
| страница | стр. |
| то ест | т.е. |
| број | бр. |
| и така натаму | итн. |
| и друго | и др. |
| и слично | и сл. |
| улица | ул. |
Don’t abbreviate внес. Don’t abbreviate anything users might not immediately recognize.
Acronyms¶
Localized acronyms (transliterated to Cyrillic)¶
Latin acronyms are transliterated into Cyrillic, except those containing W, Q, X, Y. Some acronyms already integrated as nouns follow Macedonian noun rules (модем, кодек, ласер).
| English | Macedonian |
|---|---|
| RAM | РАМ |
| ROM | РОМ |
| OS | ОС |
| DPI | ДПИ |
| IP | ИП |
Unlocalized acronyms (contain W, Q, X, Y)¶
| English | Macedonian |
|---|---|
| WPA | WPA |
| QC | QC |
| XML | XML |
Adjectives¶
Adjective agrees in gender and number with the noun: - serious error → сериозна грешка - serious errors → сериозни грешки
All plural adjectives in Macedonian end in -и. Adjectives can be used with definite article: сериозните.
Possessive adjectives¶
Macedonian also uses possessives, but in localization, OMIT possessive adjectives where possible and use the definite article instead.
| English | Macedonian |
|---|---|
| Open your document. | Отворете го документот. (never: Отворете го вашиот документ.) |
Articles¶
Articles in Macedonian are postpositional suffixes attached to nouns (-от/-та/-то/-те).
| English | Macedonian |
|---|---|
| File already exists / The file already exists / This file already exists | Датотеката веќе постои |
Unlocalized feature names¶
Microsoft product names used WITHOUT articles:
| English | Macedonian |
|---|---|
| Open Word. | Отворете Word. |
Localized feature names¶
Treated as regular words with article suffixes:
| English | Macedonian |
|---|---|
| Quick Access Toolbar | Алатник за брз пристап |
| Administrative tools contain tools for system administrators and advanced users. | Администраторските алатки содржат алатки за администратори на системот и напредни корисници. |
English borrowed terms¶
Borrowed words follow Macedonian noun-class rules and take article suffixes:
| English | Macedonian |
|---|---|
| The server | Серверот |
| The administrator | Администраторот |
Capitalization¶
Use VERY SPARINGLY. Only capitalize when you have to.
Capitalize: - First word of UI titles, commands, menus, dialog box titles, program names (only first word: Кадар на екранот) - Nouns/noun-equivalents denoting person, institution, city, state, newspaper
Do NOT capitalize: - Weekdays, months, languages, nationalities (четврток, март, македонски јазик) - “web” (веб-страница) - “Internet” (интернет-протокол) - In multi-word names, second-and-later words (Вкрстена референца)
Source-term capitalization does NOT imply Macedonian capitalization.
Compounds¶
Compounds should be understandable. Avoid long/complex compounds.
Compounding strategy: each morpheme of compound can be written separately, jointly, or with hyphens.
| English | Macedonian |
|---|---|
| Metadata | Метаподатоци |
| Web browser | Веб-прелистувач |
| Internet Protocol | Интернет-протокол |
Conjunctions¶
Use conjunctions for conversational tone. If possible, start the sentence with a conjunction.
| English | Old | New |
|---|---|---|
| When you rename the file… | Кога ќе ја преименувате датотеката… | Со преименување на датотеката… |
| The web-site you’re trying to reach… | Веб-локацијата на којашто се обидувате да дојдете… | Веб-локацијата до којашто се обидувате да пристапите… |
| We’re having difficulties locating this page. | Имаме тешкотии да ја најдеме таа страница. | Имаме тешкотии со наоѓање на страницата. |
Gender¶
Avoid masculine or feminine when referring to user (use neutral construction). Avoid combining both genders.
| English | Macedonian |
|---|---|
| User name likes your… | На корисникот User name му се допаѓа… |
Localizing colloquialism, idioms, metaphors¶
Three options: 1. Replace with Macedonian colloquialism only if perfect/natural fit 2. Translate intended meaning (not literal) 3. Drop if can be omitted
| English | Macedonian |
|---|---|
| This is a no-brainer. | Ова е едноставно. |
Nouns¶
Translate nouns as nouns. Use Macedonian words instead of loanwords where possible. Long-integrated loanwords follow Macedonian noun rules.
| English | Macedonian (sg) | Macedonian (sg+article) |
|---|---|---|
| client | клиент | клиентот |
| administrator | администратор | администраторот |
Plural¶
Masculine and feminine nouns add -и. Neuter nouns usually add -а, occasionally -и.
| English | Macedonian |
|---|---|
| pages | страници |
| person | лица |
Numbers¶
Numbers 1-10 are written as words. Above 10 may be either words or numerals.
Numbers 1 and 2 are gender-dependent: - one: masc еден/едни, fem една/едни, neut едно/едни - two: masc два, fem две, neut две
Other numbers same form across genders.
Ordinals¶
Add -ти (m), -та (f), -то (n) to base numeral. Exceptions: first/second/third (први, втори, трети).
If base ends in т, double t (петти, деветти). Reduced forms for seventh/eighth (седми, осми).
Ordinal in numeral form is followed by a period: 3. Македонска бригада, 5. роденден.
Collective numbers (for groups of people)¶
- 2, 3, 4: suffix -(и)ца (двајца, тројца, четворица)
- 5+: suffix -(м)ина (петина, шесмина, седуммина, осуммина, деветмина…)
- With definite article: двајцата, тројцата, петтемина…
- Approximation: два-три, пет-шест, седум-осум
- Round numbers: -ина (десетина, педесетина, стотина)
- Multiplicative: двојно, тројно; -кратно for 5+ (петкратно, шесткратно)
Prepositions¶
Macedonian is analytic and uses prepositions extensively. Where possible to save space, avoid excessive use — but not at all cost.
| English | Macedonian | Comment |
|---|---|---|
| Page Layout | Распоред на страницата | Without “на” it sounds awkward |
| Navigation pane | Окно за навигација |
Pronouns¶
Pronouns вие, вам, ваш, вашиот are NOT capitalized in software, documentation, materials addressed to general users. They are capitalized in private/business letters to specific people.
In English “you/your” is used more often than in Macedonian. AVOID вие/вам/ваш/вашиот where possible. Use neutral structures, passive voice, or definite article.
| English | Macedonian |
|---|---|
| Do you want to save the current messages? | Дали сакате да ги зачувате тековните пораки? |
| Use your mouse to draw circles on the page. | Користете го глушецот за да нацртате кругови. |
| You can’t select any names now. | Не може да изберете имиња сега. |
Punctuation¶
Comma¶
Separates parts of compound sentences, items in enumeration, consecutive actions.
Comma is the DECIMAL separator (5,25 см).
Don’t capitalize word after comma.
Colon¶
After enumeration. In lists. Don’t capitalize following word, except in letter salutations or list items that are full sentences.
| English | Macedonian |
|---|---|
| Here you can find folders, files, notes, and calendars. | Тука може да најдете: папки, датотеки, белешки и календари. |
Hyphen / en dash / em dash¶
- Hyphen — syllables, compound parts, inverted/imperative verbs. Also in ordinals.
- En dash — usually with spaces; separates parts of sentence; for ranges.
- Em dash — NOT USED in Macedonian.
| English | Macedonian |
|---|---|
| web-site | веб-локација |
| 17th | 17-ти |
| Your Favorites—Calendar and Notes | Вашите омилени – календарот и белешките |
| Page 30–35 | Страница 30 – 35 (always spaces around en dash) |
Ellipsis¶
Remove all spaces before ellipsis. Never use three dots — use ellipsis character.
| English | Macedonian |
|---|---|
| Save as… | Зачувај како… |
| Open… | Отвори… |
Period¶
End of declarative sentence. Following word capitalized unless period in abbreviation.
Use period after some abbreviations. NO period after measurement abbreviations and acronyms.
If sentence ends with abbreviation (with its own period), no extra period.
| English | Macedonian |
|---|---|
| Last version issued 2010. | Последната верзија е објавена во 2010 год. |
Quotation marks¶
Curly: opening at bottom „, closing at top “. Punctuation following quoted word goes OUTSIDE.
| English | Macedonian |
|---|---|
| See the “How to” section. | Погледнете во делот „Упатства”. |
Parentheses¶
No space between parens and inner text. Period placement: outside closing bracket if parens enclose part of sentence; inside if they enclose full sentence.
| English | Macedonian |
|---|---|
| Click next to continue (you may need to enter the product key). | Кликнете следно за да продолжите (можеби ќе треба да го внесете клучот за производот). |
| Click next to continue. (You may need to enter the product key.) | Кликнете следно за да продолжите. (Можеби ќе треба да го внесете клучот за производот.) |
Sentence fragments¶
Use fragments to convey conversational tone. Replace вие/ваш/this/that with definite article.
| English | Long form | Fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps. | Следете ги следниве чекори. | Еве како. |
| Your account is closed. | Вашата сметка е затворена. | Сметката е затворена. |
| The requested item was not found. | Ставката што се бараше не беше најдена. | Бараната ставка не е најдена. |
Split infinitive¶
English split infinitive translates to “да-конструкција” following the adverb.
| English | Macedonian |
|---|---|
| To carefully read the instructions | Внимателно да се прочитаат упатствата |
| We need user to quickly press the button. | Корисникот треба брзо да го притисне копчето. |
Symbols and non-breaking spaces¶
Use non-breaking space (Ctrl+Shift+Spacebar) in abbreviations. If non-breaking spaces can’t be used (Help files), write without space:
| English | Macedonian |
|---|---|
| etc. | и др. |
Verbs¶
Use simple present tense. Passive voice may be used for shortness.
| English | Macedonian |
|---|---|
| %1 was added to this conversation. | %1 е додаден на разговорот. |
| Removes all suggestions that were added to the suggestions list. | Ги отстранува сите зборови што се додадени во списокот со предлози. |
| There was a problem creating your account. | Има проблем со создавање на сметката. |
Error messages¶
Use consistent terminology. Decide case-by-case whether exclamation mark is appropriate.
Standard phrases¶
| English | Macedonian | Example |
|---|---|---|
| Can’t … / Could not … | Не може … | Не може да се вчита… |
| Failed to … / Failure of … | Не успеа … | Не успеа создавањето… |
| Can’t find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … | Не може да се најде … | Не може да се најдат двигатели за овој уред. |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory | Нема доволно меморија | Нема доволно меморија за да се изврши оваа задача. |
| … is not available / … is unavailable | … не е достапно | Локацијата не е достапна. |
Error messages with placeholders¶
Letters in placeholders: %d/%ld/%u/%lu = number; %c = letter; %s = string.
Consider singular/plural agreement of word following placeholder for gender/number agreement.
Keys¶
| English | Macedonian |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | Стрелка за долу |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Esc |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | Стрелка за лево |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | Стрелка за десно |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | Копче за празно место |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | Стрелка за горе |
| Windows key | Windows копче |
| PrtSc | Print screen |
| Menu key | Копче за мени |
Keyboard shortcut special options¶
| Option | Allowed | Note |
|---|---|---|
| Slim chars (i, l, t, r, f) | Yes | Not recommended (hard to see) |
| Downstroke chars (g, j, y, p, q) | Yes | Not recommended (hard to see); use only when no other options |
| Extended characters | No | |
| Additional letter in brackets | Yes | |
| Number in brackets | Yes | |
| Punctuation in brackets | Yes | |
| Duplicate shortcuts | No | |
| No shortcut for minor options | Yes |
Standard shortcut keys¶
| English | Shortcut | Macedonian |
|---|---|---|
| Help window | F1 | Помош |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | Контекстуална помош |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | Прикажи скок-мени |
| Cancel | Esc | Откажи |
| Activate/Deactivate menu bar | F10 | Активирај/деактивирај режим на лента со менија |
| Switch to next application | Alt+Tab | Префрли се на следната примарна апликација |
| Display next window | Alt+Esc | Прикажи го следниот прозорец |
| Display pop-up menu for window | Alt+Spacebar | Прикажи скок-мени за прозорецот |
| Display pop-up menu for active child | Alt+- | Прикажи скок-мени за активниот подреден прозорец |
| Display property sheet | Alt+Enter | Прикажи го листот со својства за тековниот избор |
| Close active application | Alt+F4 | Затвори го прозорецот на активната апликација |
| Switch to next window | Alt+F6 | Префрли се на следниот прозорец во апликацијата |
| Capture active window | Alt+Prnt Scrn | Сними ја сликата на активниот прозорец во Складот |
| Capture desktop | Prnt Scrn | Сними ја сликата на работната површина во Складот |
| Access Start button | Ctrl+Esc | Пристапи до копчето Старт на лентата со задачи |
| Display next child window | Ctrl+F6 | Прикажи го следниот подреден прозорец |
| Display next tabbed pane | Ctrl+Tab | Прикажи го следното окно со картички |
| Launch Task Manager | Ctrl+Shift+Esc | Стартувај го Управникот со задачи и активирај го системот |
| File New | Ctrl+N | Датотека Ново |
| File Open | Ctrl+O | Датотека Отвори |
| File Close | Ctrl+F4 | Датотека Затвори |
| File Save | Ctrl+S | Датотека Зачувај |
| File Save as | F12 | Датотека Зачувај како |
| File Print Preview | Ctrl+F2 | Датотека Преглед пред печатење |
| File Print | Ctrl+P | Датотека Печати |
| File Exit | Alt+F4 | Датотека Излези |
| Edit Undo | Ctrl+Z | Уреди Врати |
| Edit Repeat | Ctrl+Y | Уреди Повтори |
| Edit Cut | Ctrl+X | Уреди Отсечи |
| Edit Copy | Ctrl+C | Уреди Копирај |
| Edit Paste | Ctrl+V | Уреди Залепи |
| Edit Delete | Ctrl+Backspace | Уреди Избриши |
| Edit Select All | Ctrl+A | Уреди Избери сѐ |
| Edit Find | Ctrl+F | Уреди Најди |
| Edit Replace | Ctrl+H | Уреди Замени |
| Edit Go To | Ctrl+G | Уреди Оди до |
| Help | F1 | Помош |
| Italic | Ctrl+I | Италик |
| Bold | Ctrl+B | Болд |
| Underline | Ctrl+U | Подвлечено |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | Големи букви |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | Смалени големи букви |
| Centered | Ctrl+E | Порамнет во центар |
| Left aligned | Ctrl+L | Порамнет од лево |
| Right aligned | Ctrl+R | Порамнет од десно |
| Justified | Ctrl+J | Порамнет |
Applications, products, features¶
Trademarked. Rarely translated. Verify before translating.
Well-localizable product names usually localized. Check Microsoft Language Portal.
Preposition “for” is translated in product names: Word for Windows → Word за Windows (unless whole name including “for” is trademarked).
Version numbers¶
Always contain period (Version 4.2): Верзија x.x.
Trademarks¶
Trademarked names and “Microsoft Corporation” not localized unless local laws require translation with approved form.
Geopolitical concerns¶
Sensitive content in maps/flags/country names/cultural references requires market-specific review.
Accessibility¶
Accessibility options for cognitive, hearing, physical, visual disabilities. Flexible UI, alternative I/O, screen-element exposure.
English pronunciation (voice / video)¶
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| SecurID | [sı’kjuər aı di:] | секјур ај ди |
| .NET | [dot net] | дот нет |
| Skype | [skajp] |
Acronyms (as words)¶
| Example | Macedonian |
|---|---|
| RADIUS | радиус |
| RAS | рас |
| ISA | иса |
| LAN | лан |
| WAN | ван |
| WAP | вап |
| MAPI | мапи |
| POP | поп |
| OWA | ова |
Letter by letter¶
| Example | Macedonian |
|---|---|
| ICMP | и-ц-м-п |
| IP | и-п |
| TCP/IP | т-ц-п/и-п |
| XML | икс-ем-ел |
| HTML | ха-те-ем-ел |
| URL | у-р-л |
| SQL | ес-ку-ел |
URLs¶
Omit http://. “www” → “дупло ве дупло ве дупло ве”. “dot” → “точка”.
http://www.microsoft.com → дупло ве дупло ве дупло ве точка мајкрософт точка ком
Punctuation in speech¶
? ! : ; , implied by voice. En dash (–) for emphasis = comma pause.
Reference materials¶
Normative references:
- Поимник на македонски зборови од областа на информатичката технологија, Министерство за информатичко општество, 2009. Glossary of Macedonian IT Terms — the authoritative IT vocabulary.
- Толковен речник на македонскиот јазик, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков” (4 vols., 2003-2008).
- Правопис на македонскиот литературен јазик (1998 / 1999). Orthographic standard.
- Мургоски, З. Речник на македонскиот јазик (2006).
- Конески, Б. Граматика на македонскиот литературен јазик (Скопје: Култура, 1982). Standard grammar.
- Конески, К. Правописен речник на македонскиот литературен јазик (1999).
- Мургоски, З. Голем англиско-македонски речник (2004). English-Macedonian dictionary.
- Мургоски, З. Голем македонско-англиски речник (2006).
- Конески, К. Зборообразувањето во современиот македонски јазик (2003).
- Минова-Ѓуркова, Л. Стилистика на современиот македонски јазик (2003).
- Минова-Ѓуркова, Л. Синтакса на македонскиот стандарден јазик (2003).
FAQ¶
What’s the modern register for Macedonian translation across professional contexts?¶
Clear, friendly, concise. Use everyday Macedonian rather than overly formal vocabulary. Replace Потребно е with Треба, Лоцира with Наоѓа, Во согласност со with Согласно. Use conjunctions to start sentences when conveying conversational tone (Со преименување на датотеката instead of Кога ќе ја преименувате датотеката).
How does Macedonian’s postpositional definite article affect translation?¶
Macedonian definite articles are SUFFIXES attached to the end of nouns: -от (masc), -та (fem), -то (neut), -те (plural). This means English ‘your file’ typically becomes датотеката (the file) rather than вашата датотека (your file with separate possessive pronoun). The definite article alone carries enough specificity for the user to identify what’s being referred to.
Which English acronyms are transliterated into Cyrillic and which stay in Latin?¶
The Macedonian Glossary of Information Technology Terms transliterates Latin acronyms into Cyrillic — RAM→РАМ, ROM→РОМ, OS→ОС, DPI→ДПИ, IP→ИП. EXCEPTION: acronyms containing the letters W, Q, X, Y are NOT transliterated and stay in Latin script — WPA, QC, XML. This is because the letters W, Q, X, Y don’t exist in the Macedonian Cyrillic alphabet.
How is Macedonian capitalization different from English?¶
Macedonian capitalizes sparingly. Names of weekdays, months, languages, nationalities are NOT capitalized (четврток, март, македонски јазик). The word веб and интернет are NOT capitalized (веб-страница, интернет-протокол). In UI element names consisting of multiple words, only the first word is capitalized (Кадар на екранот). Don’t mimic English capitalization patterns.
What authoritative Macedonian language references should I use?¶
Поимник на македонски зборови од областа на информатичката технологија (Glossary of Macedonian IT Terms, Ministry of Information Society 2009) for IT terminology. Толковен речник на македонскиот јазик (Institute for Macedonian Language Krste Misirkov, 2003-2008, 4 vols.) for general vocabulary. Правопис на македонскиот литературен јазик (1999) for orthography. Конески — Граматика на македонскиот литературен јазик (1982) for grammar.