This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Russian (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Russian translation work. Restructured and reformatted as a general Russian translator reference by ChatsControl.
Russian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Russian translation across all spheres requires a warm, scannable register — avoid Soviet-era bureaucratic style (выполнить действия, в данный момент, иметь место) and English calques (данный, вышеуказанный, обеспечивает возможность).
- Address user formally with вы (lowercase in modern style); avoid third-person пользователь in consumer-facing text; second-person verb forms carry the address naturally (Проверьте, Введите, Нажмите).
- Prefer verbs over verbal nouns — never “выполнить действия” when “сделайте” works; never “установить подключение” when “подключиться” works. This is the single most-impactful Russian translation principle.
- Gender-neutral writing: use plural nouns (люди, пользователи, коллеги, разработчики) and second-/third-person plural; avoid masculine past-tense verbs (Я согласен → Я принимаю условия; Я ознакомился → Мною прочитана политика); use Пользователь {placeholder} or (-а) parenthetical for placeholders.
- Reference modern norms: Правила русской орфографии и пунктуации (АСТ-Пресс 2020), Толковый словарь Ожегова/Шведовой (2017), Орфографический словарь Института русского языка РАН, Справочник Розенталя (Айрис-пресс 2016).
- TL;DR
- Register and tone for modern Russian translation
- Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite
- Precision
- Word choice: words and phrases to avoid
- Word-for-word translation: why direct mapping fails
- Sample voice: focusing on user action
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials: authoritative Russian references
- FAQ
- What’s the modern register for Russian translation across professional contexts?
- How should I address users in Russian translation?
- What are the most common Russian translation pitfalls?
- How do I handle gender-neutral writing in Russian?
- Which Russian normative references should I follow?
- How do I handle the вы/Вы capitalization question?
- How does Russian quotation mark usage work?
- Sources
Register and tone for modern Russian translation¶
Three principles define the modern Russian register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less institutional, more grounded — matching how Russian speakers actually talk.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen.
- Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
When localizing source text, feel free to choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the intent of the source.
Why this matters: Bureaucratic register (канцелярит) damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds like a tax form. In patient-facing medical materials (инструкции по применению) it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices under Russian Federal Law 152-ФЗ) plain language increasingly demanded. Only sworn legal translation (нотариально заверенный перевод) and pure technical specifications retain the older formal register.
Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite¶
| English text | Russian text |
|---|---|
| Whether you’re an aspiring Annie Leibovitz—or just take occasional pictures of the kids—Windows can help you organize, fix up, share, and show off your growing photo collection. | Не важно, являетесь ли вы всемирно известным фотографом или просто любите фотографировать своих детей, Windows поможет вам делиться снимками, а также упорядочивать, редактировать и демонстрировать свою растущую коллекцию фотографий. |
| And now you’re done—unless (like me) you still need to go burn the popcorn. | Итак, можно начинать просмотр. |
| A friend recently asked me how I use Windows 10 for work. That’s too long a conversation for one lunch. | Недавно друг спросил меня, как я использую Windows 10 в работе. В двух словах об этом не расскажешь. |
Precision¶
Omit needless words — don’t use two or three words when one will do. But keep clarity and readability in mind.
| Source | Do | Don’t | Comment |
|---|---|---|---|
| Follow these steps to change your password. | Чтобы сменить свой пароль, сделайте следующее: | Чтобы сменить свой пароль, выполните приведенные ниже действия. | “Приведенные ниже” sounds too long and formal. |
| Go to Programs in the Control Panel. Find Office 365 in the list of programs, and click Repair or Change. | Откройте Программы в панели управления. Найдите Office 365 и нажмите кнопку Восстановить или Изменить. | Откройте Программы в панели управления. Найдите Office 365 в списке программ и нажмите кнопку Восстановить или Изменить. | Sometimes omit whole phrases to avoid over-explaining and repetition. |
Avoid unnecessary adverbs¶
| Source | Do | Don’t | Comment |
|---|---|---|---|
| No accessibility issues were found. Persons with disabilities shouldn’t have difficulty reading this presentation. | Недостатки читаемости не обнаружены. Люди с ограниченными возможностями не будут испытывать затруднений при чтении этого документа. | Недостатки читаемости не обнаружены. Люди с ограниченными возможностями не будут испытывать никаких затруднений при чтении этого документа. | Don’t overemphasize ease of use. |
Choose words with a clear meaning¶
| Source | Do | Don’t | Comment |
|---|---|---|---|
| You can personalize your system by choosing different settings. | Вы можете настроить систему так, как вам удобно, выбрав различные параметры. | Вы можете персонализировать систему, выбрав различные параметры. | Avoid words that can be hard for some users (children, elderly). |
| Do you want to keep this data? | Вы хотите сохранить эти данные? | Вы хотите сохранить данные сведения? | Avoid translating “this” as данный — confusing with “data”. |
Choose single-word phrases over multiple-word phrases¶
| Source | Do | Don’t | Comment |
|---|---|---|---|
| Do you want to cancel the delete operation? | Вы хотите отменить удаление? | Вы хотите отменить операцию удаления? | Beware nouns: операция, процедура, действие. If there’s another (verbal) noun after them, usually delete them. |
| To avoid losing all your work when stuff like that happens, make sure AutoRecover and AutoSave are turned on: | Чтобы не потерять результаты своей работы в таких случаях, включите автосохранение и автовосстановление: | Чтобы избежать потери результатов своей работы в таких случаях, убедитесь, что автосохранение и автовосстановление включено: | “Make sure + verb” → translate as action verb directly. |
Don’t use verbal nouns instead of verbs¶
| Source | Do | Don’t | Comment |
|---|---|---|---|
| To connect… | Чтобы подключиться… | Чтобы установить подключение… | None. |
| To delete… | Чтобы удалить… | Чтобы выполнить удаление… | “Выполнить” often replaceable with clearer action verb. |
Word choice: words and phrases to avoid¶
| en-US source | Russian word/phrase to avoid | Preferred Russian word/phrase |
|---|---|---|
| currently, now | в данный момент, в текущий момент | сейчас |
| then, afterwards | впоследствии | затем, потом, далее, позднее, позже |
| вывести на печать | распечатать | |
| display | вывести на экран | показать |
| do | выполнить действия | сделать |
| above | вышеуказанный | указанный, этот |
| configure | задать конфигурацию | настроить |
| identify | идентифицировать | определить, обнаружить, найти, перечислить, указать |
| be (= иметь место) | иметь место | быть, возникать, etc. |
| be (= иметься) | иметься | быть, or no verb (e.g., “У этой проблемы три решения” instead of “Этой проблеме имеется три решения”) |
| below | нижеперечисленные | указанные ниже, следующие, последующие |
| helps | обеспечивает возможность, предоставляет возможность | позволяет, помогает |
| refer to (documents) | обратитесь к | см., вы можете найти в… |
| people | пользователи | люди |
| before, previously | предварительно | сначала, для начала, раньше |
| be, exist | присутствовать | быть, находиться |
| be, exist | существовать | быть, no verb |
General word-choice rules¶
- Use terms common in the business or industry.
- Use words that are specific (not vague) and crystal clear.
- Use words used in daily life by ordinary people. Don’t use “bookish” official words like процедура (unless they are technical terms necessary in context).
- Use standard words, not slang.
- Try to use verbs, not verbal nouns.
| English | Correct Russian | Incorrect Russian |
|---|---|---|
| Follow these steps to change your password. | Чтобы сменить свой пароль, сделайте следующее: | Для изменения пароля используйте приведенную ниже процедуру. |
Short word forms and everyday words¶
| en-US word | Russian word | Russian word usage |
|---|---|---|
| почта | Instead of электронная почта if context is clear. | |
| email (message) | сообщение, письмо | Instead of сообщение электронной почты if context is clear. |
| to email (support) | написать в службу поддержки | Instead of literal отправить сообщение электронной почты в службу поддержки. |
| user account | учетная запись | Omit пользователя if context makes clear. If unclear, use full form учетная запись пользователя. |
| spam | спам | Instead of нежелательная почта if you need to save space or use informal language. |
| hacker | хакер | Instead of злоумышленник where appropriate. Modern dictionary-validated word. |
More casual examples:
| English source | Russian term | Russian casual |
|---|---|---|
| ID | ИД | идентификатор, код |
| hard disk | жесткий диск | диск |
| flag | флаг | флажок |
Word-for-word translation: why direct mapping fails¶
| English | Correct Russian | Incorrect Russian |
|---|---|---|
| You’ll never miss a racquetball game or forget an anniversary. And, if you click Delete, no one has to remember your birthday. | Вы никогда не пропустите игру в баскетбол и не забудете о годовщине. А если нажмете кнопку Удалить, никто не обязан помнить о вашем дне рождения. | Вы никогда не пропустите футбольный матч и не забудете о годовщине своей свадьбы. А если нажмете кнопку Удалить, не обижайтесь, если никто не вспомнит о вашем дне рождения. |
| Ever open a closet and see a sport coat you hadn’t worn in two presidential administrations? | Вы когда-нибудь находили в своем шкафу спортивную куртку, которую сто лет не надевали? | Когда-нибудь обнаруживали в собственном шкафу спортивную куртку, которую не надевали за время двух президентских сроков? |
| There’s nothing more frustrating than installing a hot new title and finding out it doesn’t play. | Ничто не расстраивает больше, чем невозможность запустить только что установленную новую игру. | Ничто не может так расстроить, как ситуация, когда вы устанавливаете самую новейшую игру и обнаруживаете, что ее невозможно запустить. |
Why this matters: Word-for-word translation produces translatorese. In legal contracts it produces clauses that obscure who owes what. In medical instructions it separates action from actor in ways that confuse patients. In marketing copy it produces headlines that read as foreign. In software UI it produces labels users hesitate over.
Sample voice: focusing on user action¶
| US English | Russian target |
|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | Это неправильный пароль. Попробуйте еще раз. Не забывайте про регистр. |
| This product key didn’t work. Check it and try again. | Этот ключ продукта не подошел. Проверьте его и попробуйте еще раз. |
| All ready to go | Все готово |
| Would you like to continue? | Вы хотите продолжить? |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Назовите свой компьютер так, как вам нравится. Если вы хотите изменить цвет фона, отключите высокую контрастность в окне «Параметры компьютера». |
Explanatory text and support¶
| US English | Russian target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Обновления установлены, но нужно перезапустить программу установки Windows 11, чтобы применить их. После перезапуска мы продолжим с этого места. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Если вы перезагрузите компьютер, вы и другие люди, использующие его, можете потерять несохраненные данные. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Этот документ будет автоматически перемещен в нужную библиотеку или папку, как только вы исправите недопустимые или отсутствующие свойства. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Кажется, у нас проблема. Не удалось найти скачанные файлы, чтобы создать загрузочное USB-устройство. |
Promoting a feature¶
| US English | Russian target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | Графический пароль — это новый способ защиты компьютеров с сенсорными экранами. Чтобы создать свой уникальный пароль, вы выбираете картинку и придумываете, какие жесты использовать. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Разрешить приложениям предлагать вам персонализированное содержимое на основе сведений о расположении компьютера, вашем имени, аватаре и домене. |
How-to guidelines¶
| US English | Russian target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Чтобы вернуться и сохранить свои данные, нажмите кнопку Отмена. |
| To confirm your current picture password, watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Чтобы подтвердить графический пароль, просмотрите его еще раз и повторите жесты, показанные на картинке. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. | Пора ввести ключ продукта. Когда вы подключитесь к Интернету, Windows активируется. |
Inclusive language¶
General principles: comply with local language laws; use plain words; mind regional/cultural references; represent diverse perspectives; don’t generalize/stereotype; don’t use profane/derogatory terms or military/political jargon.
Term replacements¶
| Use this (English) | Not this | Use this (Russian) | Not this (Russian) |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master/slave | главный/подчиненный | хозяин/подневольный |
| homeless | bum | бездомный | бомж |
| stop responding | hang | не отвечает | тормозит |
| expert | guru | эксперт/специалист | гуру |
| meeting | pow wow | собрание/встреча | стрелка |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | коллеги; все; коллектив | ребята; парни; дамы и господа |
| labor migrant/migrant worker | illegal alien | трудовой мигрант | гастарбайтер |
| parent | mother or father | родитель/родители | мама и папа; отец и мать |
Avoiding gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid masculine/feminine gender when referring to user. Use neutral structures and verbs without gender bias.
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| Я принимаю условия лицензионного соглашения | Я согласен с условиями лицензионного соглашения | Keep gender neutrality. |
| Мною прочитана/изучена политика конфиденциальности | Я ознакомился с политикой конфиденциальности | Keep gender neutrality. |
When presenting generalization, use plural noun forms (люди, коллектив, коллеги, пользователи).
Don’t use gendered pronouns (она, ее, он, его) in generic references. Instead:
- Rewrite to use second-person plural or third-person plural.
- Rewrite sentence to have a plural noun and pronoun.
- Try not to use pronouns before nouns (документ instead of его документ).
- Refer to person’s role (читатель, сотрудник, заказчик, клиент).
| Use this (English) | Not this | Use this (Russian) | Not this (Russian) |
|---|---|---|---|
| A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. | If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. | Пользователь с соответствующими правами может настроить пароли других пользователей. | Если у пользователя есть соответствующие права, он может настроить пароли других пользователей. |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. | Разработчикам нужен доступ к серверам в их среде разработки, но им не нужен доступ к серверам Azure. | Разработчику нужен доступ к серверам в его среде разработки, но ему не нужен доступ к серверам Azure. |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. | Чтобы позвонить пользователю, выберите имя, выберите «Позвонить» и выберите номер. | Чтобы позвонить пользователю, выберите его имя, выберите «Позвонить» и выберите его номер. |
Placeholders representing a person: Use neutral “Пользователь” before placeholder, or the verb ending in parentheses.
| Use this | Not this |
|---|---|
| Пользователь {user} ответил на ваше сообщение. | {user} ответил на ваше сообщение. |
| {user} ответил(-а) на ваше сообщение. | {user} ответила на ваше сообщение. |
Real people: Use the pronouns the person prefers (он, она, они, or another). Gendered pronouns are fine for real people who use them.
Note: Gender-neutral language for new content. Legacy material doesn’t require update.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words (поразила болезнь, страдает чем-либо). Preferred option: don’t mention disability unless relevant.
| English example | Russian examples |
|---|---|
| person with a disability / not handicapped | человек/люди с особыми потребностями / человек с ограниченными возможностями / not инвалид; калека; человек с физическим недостатком |
| Select / not Click | Выберите / not Нажмите кнопку |
Keep paragraphs short. Aim for one verb per sentence. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader. Spell out & as и for screen reader compatibility.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Common Russian abbreviations:
| Expression | Abbreviation |
|---|---|
| например | напр. |
| то есть | т. е. |
| так далее | т. д. |
| так далее и тому подобное | и т. д., и т. п. |
| дюйм | ” (no abbreviation; use after numeral) |
| страница | стр. |
| год | г. |
| годы | гг. |
| век | в. |
| века | вв. |
| сантиметр | см |
| миллиметр | мм |
| миллион | млн |
| миллиард | млрд |
| тысяча | тыс. |
Use non-breaking space between abbreviation and following word/number (т. д., 5 г).
Acronyms¶
Russian acronyms (ВУЗ, СНГ, ГИБДД) in all caps. English acronyms commonly used in Russian (USB, HTML, ISO, ANSI) remain in original Latin script. Plural by adding “-ы” or “-и” when needed.
Adjectives¶
Russian adjectives agree in gender, number, and case with the noun. Adjectives precede nouns by default. Possessive adjectives less frequent than in English — use definite construction (его документ → документ; ваш файл → файл) when ownership is obvious.
Articles¶
Russian has no articles. Definiteness/indefiniteness expressed through word order, demonstratives, or context.
Capitalization¶
Russian uses sentence case for titles. Days of week, months, languages, nationalities (adjective form) are lowercase. Holiday names capitalize first word (Новый год, but День Победы capitalizes both because of special status).
Compounds¶
Russian compounds usually with hyphen (интернет-магазин, веб-сайт) or as single word. Avoid overly long compounds.
Gender¶
Russian has three grammatical genders (masculine, feminine, neuter). Adjectives, past-tense verbs, possessives agree with noun gender.
Localizing colloquialism, idioms, metaphors¶
Three options:
- Don’t replace source colloquialism with a Russian one unless it’s a perfect, natural fit.
- Translate the intended meaning (not literally) if integral.
- If colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
Non-breaking spaces¶
Use non-breaking spaces:
- Between numerals and units (5 кг, 100 МБ).
- Between numerals and currency symbols (₽ 100).
- After single-letter prepositions and conjunctions to avoid orphans at line end (в Москве, с компьютера).
- Between initials and surnames (А. С. Пушкин).
- Between abbreviated words and following text (т. е., т. д.).
Numbers¶
Numerals are commonly used in Russian text. Spell out only in very specific cases (start of sentence, certain formal documents).
Decimal separator: comma (,). Thousand separator: non-breaking space (1 000 000).
Prepositions¶
Russian prepositions case-government heavily — pay attention to case used. Don’t omit prepositions or change word order under English influence.
Pronouns¶
Use вы (lowercase — modern Microsoft convention) for formal address. Second-person verb forms (Введите, Проверьте, Нажмите) carry the address — often drop pronoun.
Avoid third-person пользователь in consumer-facing software/marketing — sounds institutional. Use ты only in very informal contexts (games, children’s content).
Personal pronouns referring to user (вы, ваш) traditionally capitalized in formal writing — modern Microsoft style uses lowercase.
Punctuation¶
Comma: Russian uses comma extensively before subordinate conjunctions (что, чтобы, который, если, когда). No Oxford comma in lists.
Colon: Used to introduce lists and explanations. Lowercase after colon (unless proper noun follows).
Hyphen: Used in compounds (веб-сайт, интернет-магазин). Different from en/em dash.
En dash (–): Used as minus sign and in ranges (с. 10–20).
Em dash (—): Used to mark direct speech and as a comma/colon/parenthesis substitute. Russian em dash (—) with spaces on both sides is standard.
Ellipsis (…): Three dots, no spaces between.
Period: End of sentence. No double space.
Quotation marks: Russian uses «» (елочки — angle/chevron quotes) as default; „lower” / “upper” or “straight” used for nested quotes or technical contexts. Period typically goes inside Russian quotes for direct speech.
Example: Он сказал: «Здравствуйте». (period inside) For technical/software references: Нажмите кнопку «ОК». (Russian quotes around UI label)
Parentheses: No space between parentheses and text inside.
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey conversational tone — used whenever possible.
Verbs¶
Use simple tenses. Prefer present (Введите, Сделайте). Past simple for past events. Avoid heavy compound tenses.
Verbs vs. verbal nouns: Russian is a verb-rich language but legal/technical writing tends to overuse verbal nouns. Always prefer verbs:
- “установить подключение” → “подключиться”
- “выполнить удаление” → “удалить”
- “произвести настройку” → “настроить”
This is the single most-impactful Russian translation principle.
Localization considerations¶
Accessibility¶
Some accessible products may not be available in Russian-speaking markets. General accessibility info: https://www.microsoft.com/ru-ru/accessibility/.
Applications, products, features¶
Product names rarely translated. Feature names occasionally trademarked (IntelliSense). Verify before translating.
Version numbers always contain period (Version 4.2).
Version strings with copyright should be translated using approved Microsoft Terminology.
Trademarks¶
Don’t localize trademarked names unless local laws require. Reference: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.
Error messages¶
Apply voice principles for natural, empathetic, non-robotic translations.
Standard phrases:
- Cannot / Could not / Unable to → “Не удалось”
- Failed to / Failure of → “Не удалось”
- Not enough memory → “Недостаточно памяти”
- …is not available → “недоступно”
Keys¶
Key names in normal text. Most English key names kept (Shift, Ctrl, Alt, Tab, Enter, Esc). Russian-specific: arrow keys (Стрелка вверх/вниз/влево/вправо), Spacebar (Пробел), Windows key (Клавиша Windows).
Reference materials: authoritative Russian references¶
Normative references:
- Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. — АСТ-Пресс, 2020. Authority on orthography and punctuation.
- Толковый словарь русского языка — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Мир и Образование, 2017. General-language dictionary.
- Русский орфографический словарь — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. Москва, 2005. Orthography reference.
- Справочник по правописанию и литературной правке — Д. Э. Розенталь, под ред. И. Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2016. Style and editorial reference.
Informative references:
- Справочник издателя и автора — А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. 2-е издание, ОЛМА-Пресс, 2003. Editorial design reference.
- gramota.ru — http://www.gramota.ru. Online Russian language portal. Note: Be careful with spravka.gramota.ru — there can be mistakes there.
- Русская грамматика — АН СССР, Институт русского языка. Т. I-II. М.: Наука, 1980.
- Стилистика русского языка — Голуб И. Б. М., 1997.
FAQ¶
What’s the modern register for Russian translation across professional contexts?¶
Warm, conversational, scannable — closer to everyday spoken Russian than канцелярит (officialese). Applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, consumer-facing legal documents. Sworn legal translation (нотариально заверенный перевод), formal contracts, academic texts retain more formal register including extensive nominalization.
How should I address users in Russian translation?¶
Use вы (lowercase — modern convention) for formal address. Second-person verb forms (Проверьте, Введите, Нажмите) carry the address naturally — often the pronoun can be dropped. Avoid third-person пользователь in consumer-facing software/marketing — sounds institutional. Use ты only in very informal contexts (games, children’s content).
What are the most common Russian translation pitfalls?¶
Avoid Soviet-era bureaucratic style: выполнить действия (use сделайте), в данный момент (use сейчас), иметь место (use быть/находиться), задать конфигурацию (use настроить), идентифицировать (use определить/найти), вышеуказанный (use указанный/этот), обратитесь к (use см.), процедура (use the action verb). Always prefer verbs over verbal nouns: ‘установить подключение’ → ‘подключиться’.
How do I handle gender-neutral writing in Russian?¶
Use plural nouns (люди, коллектив, коллеги, пользователи) for generalization. Don’t use gendered pronouns (она, он, ее, его) in generic references. Rewrite as second or third person plural (Пользователи могут… not Пользователь может…). Use Пользователь {placeholder} or (-а) parenthetical (ответил(-а)). Avoid past-tense masculine verb forms — rewrite with present-tense verbs (Я принимаю not Я согласен), or with passive (Мною прочитана политика not Я ознакомился).
Which Russian normative references should I follow?¶
Правила русской орфографии и пунктуации (АСТ-Пресс 2020, full academic reference). Толковый словарь Ожегова/Шведовой (Российская академия наук, 2017). Русский орфографический словарь Института русского языка РАН (Лопатин et al., 2005). Справочник Розенталя по правописанию и литературной правке (Айрис-пресс 2016). Online: gramota.ru (careful with spravka.gramota.ru — some mistakes there).
How do I handle the вы/Вы capitalization question?¶
Modern Microsoft convention uses lowercase вы even in formal address. Traditional Russian etiquette (correspondence) used capitalized Вы for politeness. Both are acceptable; consistency within a document is what matters. For digital UI and modern marketing, lowercase is now standard.
How does Russian quotation mark usage work?¶
Default: «елочки» (chevron/angle quotes). For nested quotes or in some contexts: „lower” / “upper” Russian style, or straight ” ” for technical/software references. Period typically inside Russian quotes for direct speech: Он сказал: «Здравствуйте». For software UI labels: Нажмите кнопку «ОК». Inside English code references: leave straight quotes as in source.