Перевод паспорта домашнего животного и записей о вакцинации

Гайд по переводу ветеринарного паспорта и прививочных записей для перевозки собак и кошек за границу - требования по странам, цены, ошибки.

Также: RU EN UK

Представь: ты прилетел с собакой в Лиссабон, а на ветеринарном контроле инспектор открывает паспорт животного и видит записи кириллицей. Названия вакцин - кириллицей. Даты - понятны, микрочип - считывается, а вот что именно кололи и от чего - инспектор прочитать не может. Начинается звонок старшему, ожидание, нервы. Животное в переноске скулит. А ведь достаточно было перевести 3 страницы заранее.

Паспорт домашнего животного - это не просто книжка с наклейками от вакцин. Это медицинский документ, который читают ветеринары, таможенники и пограничники в разных странах. И если они не понимают, что там написано, проблемы будут у тебя, а не у них.

Что внутри паспорта животного и какие записи нужно переводить

Ветеринарный паспорт - маленькая синяя книжка, которую выдают в государственной ветклинике. Внутри собрана вся медицинская история питомца. Разберем, что именно там записано и что из этого нужно переводить.

Структура паспорта

Стандартный ветеринарный паспорт содержит следующие разделы:

  1. Данные о микрочипе - номер транспондера (15-значный код), дата имплантации, место расположения чипа. Номер универсальный, переводить не нужно - это цифры
  2. Данные владельца - ФИО, адрес, телефон. Нужен перевод, если записано кириллицей
  3. Данные ветеринара - ФИО врача, название клиники, лицензия. Нужен перевод
  4. Вакцинация от бешенства - название вакцины, серия, дата, срок действия, подпись и печать ветеринара. Критически важный раздел для перевода
  5. Другие вакцинации - комплексные прививки (чума, парвовирус, лептоспироз и т.д.). Нужен перевод названий вакцин
  6. Обработка от паразитов - антигельминтные препараты, обработка от клещей и блох. Нужен перевод для стран, требующих обработку от эхинококка
  7. Клинические обследования - записи ветеринара о состоянии здоровья. Перевод нужен, если животное имеет хронические заболевания

Что переводить обязательно, а что - по ситуации

Не все разделы паспорта одинаково важны для перевода. Вот приоритеты:

Раздел паспорта Приоритет перевода Почему
Вакцинация от бешенства Обязательно Проверяют на границе в 100% случаев
Данные владельца Обязательно Должны совпадать с загранпаспортом
Другие вакцинации Желательно Могут спросить в ветклинике на новом месте
Обработка от паразитов Обязательно для Финляндии, Ирландии, Мальты, Норвегии Требование ЕС по эхинококку
Клинические обследования По ситуации Только если есть хронические заболевания
Данные микрочипа Не нужно Цифры, читаются универсально

Согласно Регламенту ЕС 576/2013, при ввозе животного из третьей страны проверяют три вещи: микрочип, вакцинацию от бешенства и ветеринарный сертификат. Но на практике инспекторы часто листают весь паспорт.

При ввозе животных из стран, не входящих в ЕС, ветеринарный сертификат (Animal Health Certificate) должен быть заполнен на английском языке и на языке страны первого въезда в Евросоюз.

Это из Регламента 576/2013 - и это не рекомендация, а требование. С апреля 2026 года его заменяет Регламент 2016/429, который ужесточает проверку документов. Если ты только начинаешь разбираться с переводами для поездки - гайд по переводу ветдокументов для ЕС поможет с общей картиной.

Записи о вакцинации: что переводить и на что обратить внимание

Записи о прививках - самый проблемный раздел. Ветеринар в Украине пишет от руки, часто неразборчиво, часто только кириллицей. А переводчику нужно точно передать медицинскую информацию. Любая неточность может привести к отказу на границе или в ветеринарном контроле.

Какие данные содержит запись о вакцинации

Каждая запись о прививке включает:

  • Дату вакцинации - формат даты может отличаться (ДД.ММ.ГГГГ в Украине, ММ/ДД/ГГГГ в США)
  • Название вакцины - коммерческое название (Nobivac Rabies, Rabisin, Defensor 3)
  • Серийный номер партии - для отслеживания (batch number / lot number)
  • Срок действия прививки - обычно 1 или 3 года для бешенства
  • Имя и печать ветеринара - подтверждение, что вакцину ввёл лицензированный врач
  • Действующее вещество - иногда указано отдельно (например, inactivated rabies virus)

Вакцинация от бешенства - главный документ

Это единственная прививка, которую проверяют абсолютно везде. ЕС, США, Канада, Великобритания, Австралия, Япония - ни одна страна не впустит животное без подтверждения вакцинации от бешенства.

Что нужно для перевода записи о бешенстве: - Торговое название вакцины латиницей (Nobivac Rabies, Rabisin, Defensor 3, Rabigen Mono) - Действующее вещество (inactivated rabies virus) - Точная дата вакцинации с указанием формата - Дата следующей ревакцинации - Полное имя ветеринара и номер его лицензии

Если в паспорте указано только “вакцина антирабическая” без торгового названия - это проблема. Попроси ветеринара выдать отдельную справку с указанием конкретной вакцины.

Комплексные вакцины (DHPPI, FVRCP)

Помимо бешенства, в паспорте обычно есть записи о комплексных вакцинах. Для собак это DHPPI (чума, гепатит, парвовирус, парагрипп), для кошек - FVRCP (ринотрахеит, калицивирус, панлейкопения).

Эти прививки не проверяют на границе в большинстве стран. Но они нужны для ветклиники на новом месте - ветеринар должен знать, что и когда кололи, чтобы составить график ревакцинации. Переводи их для полноты, но без фанатизма - обычного перевода хватит.

На что обращать внимание при переводе

Названия вакцин. Коммерческие названия вакцин обычно международные (Nobivac, Eurican, Rabisin) и не нуждаются в переводе. Но если ветеринар написал “вакцина антирабічна інактивована” вместо торгового названия - переводчик должен указать и перевод, и латинское название действующего вещества.

Даты. Формат дат - частый источник путаницы. 05.03.2026 - это 5 марта или 3 мая? В переводе лучше указывать месяц словом: “5 March 2026” или “March 5, 2026”.

Почерк ветеринара. Если запись нечитаемая - попроси ветеринара переписать или выдать отдельную справку с расшифровкой. Переводчик не должен гадать, что написано.

Один из пользователей ChatsControl делился историей:

Мой ветеринар в Одессе написал название вакцины так, что даже я не мог прочитать. Переводчик перевёл как Nobivac DHPPi, а на самом деле это был Eurican DHPPI2. На границе в Польше инспектор сверил с наклейкой - не совпало. Пришлось объяснять и показывать саму наклейку. Обошлось, но нервов стоило.

Практический совет: перед заказом перевода сфотографируй все наклейки от вакцин в паспорте крупным планом и приложи фото к документам для переводчика. Наклейки содержат точные названия латиницей.

Требования к переводу ветеринарных документов по странам

Каждая страна имеет свои правила. Где-то хватит перевода от обычного переводчика, а где-то нужен сертифицированный перевод уровня NAATI или от присяжного переводчика.

Страна Язык перевода Тип перевода Ключевые требования Особенности
Германия Немецкий + английский Заверенный (beeidigte Übersetzung) для Ordnungsamt, обычный - для ветклиники Регламент 576/2013, регистрация собаки Hundesteuer Присяжный переводчик при регистрации
Великобритания Английский Обычный Animal Health Certificate, действителен 4 месяца, одноразовый Пост-Brexit: отдельный сертификат, не ЕС формат
США Английский Сертифицированный (certified translation) CDC (с августа 2024): все записи о бешенстве на английском, собаки от 6 месяцев, CDC Dog Import Form Строгие требования CDC
Канада Английский или французский Обычный CFIA требования, документы на английском или французском Два официальных языка
Австралия Английский NAATI level 2/3 сертифицированный Import permit обязателен, только NAATI-аккредитованный переводчик Самые строгие требования
Япония Английский или японский Обычный, но точный Import permit обязателен, только инактивированные вакцины, health cert за 2 дня до въезда Крайне строгие правила
Страны ЕС (общее) Английский + язык страны Обычный для ветклиник, заверенный для гос. органов EU Pet Passport действителен в 27 странах ЕС + Норвегия, Швейцария, Исландия, Лихтенштейн С апреля 2026 - ужесточение проверок

Обрати внимание на США. С августа 2024 года CDC серьёзно ужесточил правила: все записи о вакцинации от бешенства должны быть на английском языке или иметь сертифицированный перевод на английский. Собака должна быть не младше 6 месяцев. Плюс обязательна CDC Dog Import Form. Раньше можно было обойтись - теперь нет.

Если ты планируешь ввезти собаку в США, начинай готовить документы за 6-8 месяцев. CDC отклоняет заявки с неполными переводами без предупреждения.

Япония заслуживает отдельного упоминания. Там принимают только инактивированные вакцины от бешенства. Живые и рекомбинантные вакцины - не подходят. Здоровье животного подтверждается сертификатом, выданным не раньше чем за 2 дня до въезда. Если перевод содержит неточность в названии вакцины или в типе вакцины - животное отправят в карантин на срок до 180 дней за счёт владельца. Это не шутка - требования японской карантинной службы одни из самых строгих в мире.

Великобритания после Брекзита перешла на собственную систему. Animal Health Certificate действителен 4 месяца, но одноразовый - для каждого въезда нужен новый. Документы должны быть на английском. Если у тебя перевод ветпаспорта на немецкий (потому что живёшь в Германии) - для Великобритании нужен отдельный перевод на английский.

Для тех, кто планирует перевозку в страны ЕС, полезно прочитать подробный гайд по переводу ветеринарных документов для ЕС - там разобраны все нюансы по Регламенту 576/2013 и таймлайн подготовки.

Обычный перевод или заверенный: когда что нужно

Это один из главных вопросов, на котором люди теряют и деньги, и время. Заказывают дорогой заверенный перевод, когда хватило бы обычного. Или наоборот - приносят обычный перевод туда, где нужен заверенный, и получают отказ.

Три типа перевода ветеринарных документов

Обычный (простой) перевод - переводчик переводит текст, никаких печатей и заверений. Подходит для: - Визита в ветклинику в новой стране - Личного использования (чтобы новый ветеринар понял историю болезни) - Предварительной подачи документов, когда оригинал потом покажут лично

Сертифицированный (certified) перевод - переводчик прилагает заявление о точности перевода (Certificate of Accuracy), иногда с нотариальным заверением. Требуется в: - США (для CDC) - Канаде (для CFIA, если запрашивают) - Австралии (NAATI-аккредитованный переводчик обязателен)

Заверенный перевод присяжного переводчика - перевод выполнен переводчиком, имеющим судебную аккредитацию в стране назначения. Нужен для: - Германии (beeidigte Übersetzung) - при регистрации собаки в Ordnungsamt - Франции (traduction assermentee) - для подачи в государственные органы - Италии (asseverazione) - для легализации через трибунал

Если ты не уверен, какой тип нужен - посмотри разбор видов заверенного перевода. Там всё расписано с примерами по странам.

Практическое правило

Для ветклиники - хватит обычного перевода. Для государственных органов (регистрация, таможня, импортное разрешение) - нужен заверенный или сертифицированный. Когда сомневаешься - напиши в орган, куда подаёшь документы, и спроси напрямую. Обычно отвечают за 1-3 рабочих дня.

Нужен ли апостиль на ветеринарные документы?

Короткий ответ - нет. Ветеринарные документы не относятся к категории документов, которые требуют апостиля. Апостиль ставится на документы гражданского состояния (свидетельства о рождении, браке, смерти), образовательные документы (дипломы, аттестаты), судебные решения.

Ветеринарный паспорт и записи о вакцинации легализуются через ветеринарные сертификаты (Animal Health Certificate), а не через апостиль. Это другая система легализации - через государственные ветеринарные службы.

Но если ты параллельно оформляешь переезд и нужно легализовать другие документы - прочитай как работает апостиль для украинских документов. Там разобрана вся процедура.

Полезно также разобраться в отличиях нотариального, присяжного и сертифицированного перевода - чтобы не заказывать нотариальный перевод в Украине, когда в Германии нужен перевод от присяжного переводчика, а в Австралии - от NAATI-аккредитованного.

Как подготовить документы к переводу: практические советы

Перевод ветеринарных документов - не самая простая задача для переводчика. Рукописные записи, медицинские термины, латинские названия вакцин - всё это требует подготовки с твоей стороны.

Совет 1: Сделай качественные сканы

Фото на телефон в темном коридоре ветклиники - плохая идея. Переводчик не может перевести то, что не видит. Используй сканер или приложение для сканирования (CamScanner, Adobe Scan). Разрешение - минимум 300 dpi. Каждая страница - отдельный файл.

Совет 2: Попроси ветеринара переписать нечитаемые записи

Если почерк ветеринара выглядит как кардиограмма - попроси его выдать отдельную справку-расшифровку. Это бесплатно или стоит копейки, а экономит время и деньги на переводе. В справке должны быть: название вакцины, действующее вещество, дата, серийный номер.

Совет 3: Приложи фото наклеек от вакцин

Наклейки в паспорте содержат всю информацию латиницей: название вакцины, производитель, серийный номер, срок годности. Сфотографируй каждую наклейку крупным планом и приложи к документам. Это поможет переводчику и снизит риск ошибки.

Совет 4: Подготовь глоссарий

Если у животного есть хронические заболевания или оно принимает лекарства - составь список: - Диагноз на украинском/русском + международное название (МКБ-10-Вет или латынь) - Лекарства: торговое название + действующее вещество (INN) - Дозировки и схема приёма

Это ускорит перевод и снизит вероятность ошибки.

Совет 5: Проверь сроки действия документов

Перед заказом перевода убедись, что все документы актуальны: - Вакцинация от бешенства - не просрочена (обычно 1 или 3 года) - Ветеринарный сертификат - действителен 10 дней (для ЕС) или 4 месяца (для Великобритании) - Результат теста на антитела - бессрочен после первого прохождения (если прививки не пропущены)

Нет смысла переводить документ, который к моменту поездки будет недействителен. Проверь даты перед заказом - сэкономишь и деньги, и время.

Сколько стоит перевод паспорта животного и записей о прививках

Цены зависят от страны, языковой пары и типа перевода. Вот актуальные цифры на 2026-2027 год.

Стоимость перевода в разных странах

Документ Украина Германия США Австралия (NAATI)
Паспорт животного (полный) 600-1 500 грн 40-100 EUR $30-40/страница AUD 80-150/страница
Записи о вакцинации (выписка) 300-700 грн 25-50 EUR $30-40/страница AUD 60-100/страница
Результат теста на антитела 300-600 грн 25-45 EUR $30-40/страница AUD 60-100/страница
Ветеринарная справка 300-500 грн 25-60 EUR $30-40/страница AUD 60-100/страница
Полный пакет (паспорт + справки) 1 000-3 000 грн 80-200 EUR $120-250 AUD 300-600

Что влияет на цену

Языковая пара. Перевод с украинского на английский - стандартная пара, конкуренция высокая, цены ниже. Перевод с украинского на японский - редкая пара, цены выше в 2-3 раза.

Тип перевода. Заверенный перевод от присяжного переводчика в Германии стоит на 30-50% дороже обычного. NAATI-сертифицированный перевод в Австралии - самый дорогой вариант.

Срочность. Стандартный срок - 2-5 рабочих дней. Срочный (24 часа) - наценка 50-100%. Суперсрочный (2-4 часа) - наценка 100-200%, если вообще найдёшь переводчика.

Объём. Ветеринарные документы обычно небольшие - 1-5 страниц. Но если у животного длинная медицинская история - может быть и 10-15 страниц.

Сравнение: заказать в Украине vs. в стране назначения

Критерий Перевод в Украине Перевод в стране назначения
Цена 300-1 500 грн за документ 25-100 EUR за документ
Скорость 1-3 рабочих дня 3-7 рабочих дней
Юридическая сила Обычный или нотариальный Заверенный / присяжный / NAATI
Когда выбирать Для ветклиник, личного использования Для регистрации, гос. органов

Логика простая: если нужен обычный перевод для ветеринара - заказывай в Украине. Если нужен заверенный перевод для Ordnungsamt в Германии или NAATI-сертифицированный для Австралии - заказывай в стране назначения, потому что местные органы принимают только перевод от аккредитованных переводчиков.

Как сэкономить

  1. Заказывай перевод в Украине, если не нужна заверка в стране назначения - цены в 3-5 раз ниже
  2. Переводи заранее, не в последний момент - экономия на наценке за срочность составляет 50-200%
  3. Объединяй документы в один заказ - многие переводчики дают скидку 10-20% за объём
  4. Для ветклиники хватит обычного перевода - не плати за заверение, если оно не требуется
  5. Проверяй, нужен ли вообще перевод конкретного документа - микрочип и наклейки вакцин уже на латинице

Для быстрого перевода ветеринарных документов можно попробовать ChatsControl - загрузи скан и получи перевод для личного использования. Для официальной подачи понадобится профессиональный переводчик, но для предварительной проверки и подготовки - рабочий вариант.

Если ты переводишь и другие документы для переезда (диплом, права, страховку), посмотри гайд по международному водительскому удостоверению - там тоже расписаны цены и где можно сэкономить.

Типичные ошибки при переводе ветдокументов

За годы работы с переводами ветеринарных документов накопился приличный список граблей, на которые наступают снова и снова. Разберём самые частые.

Ошибка 1: Перевод названий вакцин вместо транслитерации

Коммерческие названия вакцин - это бренды. Nobivac Rabies так и остается Nobivac Rabies на любом языке. Переводчик, который переводит “Нобівак Рабіес” как “антирабическая вакцина” вместо “Nobivac Rabies” - создаёт проблему. Ветеринар в другой стране ищет конкретную вакцину по названию, а не по описанию.

Как правильно: торговые названия вакцин оставлять как есть (латиницей), в скобках можно дать пояснение на языке перевода.

Ошибка 2: Неправильный формат дат

05.06.2026 - это 5 июня в европейском формате и 6 мая в американском. Переводчик должен указать месяц словом или уточнить формат. Для США критически важно: CDC работает с форматом MM/DD/YYYY. Ошибка в дате вакцинации может привести к тому, что прививку посчитают просроченной или сделанной не вовремя.

Как правильно: в переводе использовать формат “5 June 2026” или “June 5, 2026” - никаких числовых двусмысленностей.

Ошибка 3: Пропуск серийного номера партии вакцины

Серийный номер (batch number, lot number) - маленький код на наклейке вакцины. Многие переводчики его пропускают, считая неважным. А инспектор на границе может проверить, существует ли такая партия и не была ли она отозвана.

Как правильно: переводить все данные с наклейки: название, серийный номер, срок годности, производитель.

Ошибка 4: Перевод сделан с фото низкого качества

Размытое фото - размытый перевод. Переводчик не может прочитать запись и додумывает. Или пишет “illegible” (нечитаемо) - и вся запись теряет юридическую силу.

Один из реальных случаев:

Клиент прислал фото паспорта кошки, сделанное в полумраке. Половину записей разобрать невозможно. Переводчик честно указал “unreadable” напротив трёх записей о вакцинации. На границе в Дублине инспектор не пропустил кошку - потребовал полный перевод всех записей. Пришлось задержаться на 2 дня, пока ветклиника в Украине выслала расшифровку.

Как правильно: сканируй при хорошем освещении, разрешение 300 dpi. Проверь, что все записи читаемы, до отправки переводчику.

Ошибка 5: Заказ перевода только паспорта без дополнительных справок

Паспорт - основной документ, но не единственный. Результат теста на антитела к бешенству, справка о обработке от эхинококка, fit-to-fly certificate - всё это может понадобиться. Люди переводят паспорт, а про справки забывают.

Как правильно: составь полный список документов для конкретной страны ДО заказа перевода. Используй таблицу требований по странам из раздела выше.

Ошибка 6: Использование Google Translate для ветеринарных документов

Звучит очевидно, но люди всё ещё так делают. Google Translate не знает ветеринарную терминологию, путает торговые названия вакцин, игнорирует контекст. Для пограничного контроля такой “перевод” не имеет никакой силы.

Как правильно: для личного понимания - можно. Для подачи куда-либо - только профессиональный переводчик. На ChatsControl можно получить качественный перевод для личного использования, но для заверенного перевода нужен аккредитованный специалист.

Реальные случаи: что пошло не так и как решили

Случай 1: Собака застряла в транзите из-за перевода дат

Семья из Харькова летела с джек-рассел-терьером в Канаду через Варшаву. Все документы переведены, вакцинация в порядке. Но в переводе дата вакцинации от бешенства была указана в формате ДД/ММ/ГГГГ (07/03/2026), а канадская сторона прочитала как ММ/ДД/ГГГГ (7 марта вместо 3 июля). По их расчету получалось, что между вакцинацией и тестом на антитела прошло меньше 30 дней - а это нарушение.

Разобрались за несколько часов, но рейс пропустили. Дополнительные расходы: 800 CAD за новые билеты + гостиница + передержка собаки в транзитной зоне.

Случай 2: NAATI-перевод для Австралии заказали слишком поздно

Пара переезжала из Киева в Сидней с двумя кошками. Подготовку начали за 6 месяцев - чипы, прививки, тесты, карантин. Всё по плану. Про перевод вспомнили за 2 недели до вылета. А в Австралии для ввоза животных нужен NAATI-сертифицированный перевод. NAATI-переводчиков с украинского в Сиднее - единицы. Стандартный срок - 5-7 рабочих дней. Заказали срочный - 3 рабочих дня за двойную цену. Успели впритык.

Урок: для Австралии и Японии заказывай перевод за 3-4 недели. NAATI-переводчиков с украинского и русского мало, очереди длинные.

Случай 3: Ветеринар в Мюнхене не смог продолжить лечение

Мужчина перевёз пожилого лабрадора с хронической болезнью почек из Одессы в Мюнхен. Паспорт перевёл, справку о вакцинации - тоже. А про медкарту с историей лечения забыл. Немецкий ветеринар не знал, какие препараты собака принимала последние 2 года, какие были результаты анализов, как менялась дозировка. Пришлось связываться с ветклиникой в Одессе, ждать, пока вышлют копии, заказывать срочный перевод.

Урок: если у животного есть хронические заболевания - переводи полную медкарту, а не только паспорт и прививки.

Чек-лист перед поездкой

Чтобы не повторять чужие ошибки, вот финальный чек-лист:

  • [ ] Микрочип имплантирован ДО или ОДНОВРЕМЕННО с первой вакцинацией от бешенства
  • [ ] Вакцинация от бешенства актуальна (не просрочена)
  • [ ] Тест на антитела пройден (если требуется для страны назначения)
  • [ ] 3-месячный карантинный период после теста выдержан (для ЕС из нелистинговых стран)
  • [ ] Все записи в паспорте читаемы и содержат латинские названия вакцин
  • [ ] Перевод заказан у квалифицированного переводчика (тип перевода соответствует требованиям страны)
  • [ ] В переводе даты указаны однозначно (месяц словом)
  • [ ] Серийные номера партий вакцин перенесены в перевод
  • [ ] Ветеринарный сертификат оформлен не ранее чем за 10 дней до выезда (для ЕС)
  • [ ] Обработка от эхинококка сделана (для Финляндии, Ирландии, Мальты, Норвегии)

Распечатай этот список и отмечай пункты по мере готовности. Один пропущенный шаг может стоить пропущенного рейса.

Частые вопросы

Нужно ли переводить ЕС-паспорт животного (EU Pet Passport)?

Нет. EU Pet Passport уже оформлен на нескольких языках и действителен во всех 27 странах ЕС плюс Норвегия, Швейцария, Исландия, Лихтенштейн. Переводить нужно только украинский ветеринарный паспорт - это другой документ. Если твоё животное уже имеет EU Pet Passport (например, получен в Польше) - дополнительный перевод не нужен.

Примет ли ветклиника за границей нотариально заверенный перевод из Украины?

Для визита в ветклинику - да, примут любой читаемый перевод. Ветеринару нужно понять медицинскую историю, ему не важна форма заверения. Для государственных органов (регистрация собаки, получение разрешения на ввоз) - зависит от страны. Германия требует перевод от присяжного переводчика (beeidigte Übersetzung), Австралия - NAATI-сертифицированный, США - certified translation с заявлением о точности. Подробнее о различиях между нотариальным, присяжным и сертифицированным переводом.

Сколько времени действителен перевод ветеринарных документов?

Сам перевод не имеет срока действия. Но исходные документы - имеют. Ветеринарный сертификат для ЕС действителен 10 дней, для Великобритании - 4 месяца. Результат теста на антитела к бешенству бессрочен, пока не пропущена ревакцинация. Если исходный документ просрочен - перевод тоже теряет смысл.

Можно ли перевести паспорт животного онлайн?

Да. Большинство переводчиков работают удаленно - отправляешь скан, получаешь перевод на почту. Для заверенного перевода обычно нужен скан оригинала, а готовый перевод высылают почтой или курьером с оригиналом подписи и печати переводчика. Для NAATI-перевода (Австралия) - аналогично, всё дистанционно.

Что делать, если записи в паспорте животного нечитаемы?

Обратись в ветклинику, где делались записи. Попроси выдать отдельную справку-расшифровку со всей информацией: даты, названия вакцин, серийные номера, действующие вещества. Если ветклиника недоступна (например, в зоне боевых действий) - обратись в любую государственную ветклинику с просьбой сверить данные микрочипа с базой и восстановить записи. Номер микрочипа считывается сканером, и по нему можно найти историю вакцинации.

Если ты планируешь перевозку животного и параллельно оформляешь документы на переезд, проверь требования APHIS для экспорта животных и требования конкретной страны. Ветеринарные документы - только часть общего пакета. Для полной картины по легализации документов за рубежом загляни в гайд по апостилю украинских документов и перевод водительских прав для разных стран.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →