Перевод документов для программы Unites for Ukraine: что, как и сколько стоит

Какие документы переводить для программы Unites for Ukraine, требования USCIS к сертифицированному переводу, апостиль, цены и типичные ошибки приводящие к RFE.

Также: RU EN UK
Перевод документов для программы Unites for Ukraine: что, как и сколько стоит

240 000 украинцев уже в США по U4U - и одна из самых частых причин задержки или возврата заявки это неправильно оформленный перевод документов. USCIS выдаёт RFE (Request for Evidence - официальное требование переделать), и заявитель теряет месяцы ожидания. Разберём, какие документы переводить, как правильно оформить перевод по требованиям USCIS и сколько это реально стоит.

Состояние программы U4U в 2025-2026 годах

Сначала важное обновление, потому что ситуация изменилась.

Программа Uniting for Ukraine (U4U) запущена в апреле 2022 как гуманитарный пароль для украинцев, пострадавших от полномасштабного вторжения. До конца 2024 года через неё приехали в США около 240 000 украинцев вместе с членами семей.

27 января 2025 USCIS прекратил принимать новые заявки Form I-134A. Программа приостановлена для новых заявителей.

Но для тех, кто уже получил пароль, ситуация другая. С июня 2025 USCIS возобновил обработку заявок на повторный пароль (re-parole, Form I-131). Если твой пароль заканчивается или уже истёк - эта статья особенно актуальна.

Три сценария, где сейчас нужны переводы документов:

  1. Re-parole - продление парольного статуса (Form I-131)
  2. EAD - разрешение на работу, если ещё не оформил или обновляешь (Form I-765)
  3. Переход на другой статус - asylum, Green Card через работодателя или брак

Кто может участвовать в программе

Документы зависят от того, кто ты - бенефициар или спонсор.

Бенефициар (тот, кто едет в США)

  • Гражданин Украины, проживавший в Украине по состоянию на 11 февраля 2022 года
  • Супруги и несовершеннолетние дети до 21 года - даже если они сами не граждане Украины
  • Нужен действующий загранпаспорт
  • Вакцинация: корь, полиомиелит, первая доза COVID
  • Проверка безопасности: биографическая и биометрическая

Спонсор (тот, кто приглашает)

  • Гражданин США, постоянный резидент или лицо с законным статусом
  • Должен физически находиться в США при подаче Form I-134A
  • Доход не ниже 125% от федерального уровня бедности
  • Проходит проверку криминальной истории

Между спонсором и бенефициаром не обязательно должна быть родственная связь - это может быть любая американская семья или организация готовая взять на себя финансовую ответственность.


Какие документы нужны и что переводить

Вот где большинство и путается. Разбиваем по категориям.

Документы бенефициара

Документ Апостиль Тип перевода
Загранпаспорт (страница с данными + все штампы) Не нужен Сертифицированный
Свидетельство о рождении Желательно Сертифицированный
Свидетельство о браке Желательно Сертифицированный
Свидетельство о разводе / решение суда Желательно Сертифицированный
Свидетельства о рождении детей Желательно Сертифицированный
Документ об опеке (ребёнок без родителей) Да Сертифицированный
Документ о вакцинации Нет Обычно не нужно

Документы спонсора

Финансовые документы спонсора (налоговые декларации, банковские выписки, справка с места работы) обычно уже на английском и переводить не нужно. Если есть украинские активы или документы на другом языке - они тоже требуют перевода.

Для разрешения на работу (EAD)

При подаче на EAD вместе с заявкой об освобождении от оплаты (fee waiver, Form I-912) нужны сертифицированные переводы: - Свидетельство о браке (для подтверждения состава домохозяйства) - Свидетельства о рождении детей

Если подаёшь без fee waiver - эти переводы могут не понадобиться.


Требования USCIS к сертифицированному переводу

Это самый важный раздел. USCIS прописал требования в 8 CFR 103.2(b)(3), и отступать от них нельзя.

Что такое “сертифицированный перевод”

Это перевод, к которому переводчик прилагает собственноручно подписанный сертификат компетентности. Не нотариальное заверение, не печать - просто подписанное заявление переводчика.

Согласно официальным требованиям USCIS:

Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

Простыми словами: каждый документ на иностранном языке, подаваемый в USCIS, ДОЛЖЕН сопровождаться полным переводом на английский плюс подписанным сертификатом переводчика. Без этого - RFE и месяцы задержки.

Три обязательных элемента

1. Полный перевод - каждое слово и каждый штамп

Каждое слово. Каждый штамп. Каждая рукописная пометка. Каждая печать - даже если текст нечёткий. В переводе должна быть отметка [STAMP: ...] или [ILLEGIBLE STAMP] если текст не читается.

Если в свидетельстве о рождении два штампа - в переводе их тоже должно быть два. USCIS сверяет структуру.

Даты конвертируются: “25.03.1990” становится “03/25/1990”.

2. Certificate of Accuracy (сертификат точности) - отдельный для каждого документа

Один общий сертификат на пачку документов больше не принимают. Каждый документ - отдельный сертификат.

Что должен содержать: - Полное имя переводчика - Заявление о компетентности (знание обоих языков) - Заявление о точности и полноте перевода - Собственноручная подпись (не набранная шрифтом - нужен скан рукописной подписи) - Адрес переводчика - Дата подписания

Стандартный текст сертификата:

I, [Full Name], certify that I am fluent (conversant) in English and Ukrainian, and that the above/attached document is an accurate and complete translation of the original document.

3. Оригинал + перевод вместе

Оригинальный документ и перевод подаются вместе. Только перевод без оригинала - RFE. Только оригинал без перевода - тоже RFE.

Кто может быть переводчиком

Этот вопрос возникает у большинства. USCIS не требует лицензированного или “присяжного” переводчика - достаточно любого компетентного человека со знанием обоих языков.

Но есть несколько важных ограничений:

Самостоятельный перевод запрещён. Если ты сам являешься заявителем по делу - не можешь переводить собственные документы. Это прямое правило.

Перевод родственником - риск. Технически не запрещено, но USCIS может поставить под сомнение объективность и запросить независимый перевод через RFE.

Нотариальное заверение не нужно. Если тебе предлагают “нотариально заверить перевод” - это лишнее и не даёт никаких преимуществ. Сертификат переводчика - единственное и достаточное требование USCIS.


Апостиль для U4U - когда нужен, а когда нет

Апостиль - это штамп подтверждающий подлинность подписи или печати на официальном документе и позволяющий использовать его за рубежом без дополнительной консульской легализации.

Для непосредственной подачи в USCIS апостиль не является обязательным требованием. USCIS проверяет сертификат переводчика и соответствие перевода оригиналу - не подлинность документа через апостиль.

Но есть ситуации когда он рекомендован:

  • Если документ выглядит подозрительно (старая копия без печати, потёртый, нечёткий)
  • Если планируешь дальнейшие иммиграционные процедуры - asylum, Green Card, где апостиль может понадобиться
  • Для детских документов, где нужно подтвердить родительские права

Где и как получить апостиль с Украины

Украина является участником Гаагской конвенции 1961 года (с 2003 года) - поэтому апостили украинских документов признаются в США без какой-либо дополнительной легализации.

Кто ставит апостиль: - Министерство юстиции - метрики (свидетельства о рождении, браке, разводе) и нотариальные документы - Министерство образования и науки - дипломы и учебные документы - Министерство иностранных дел - все остальные документы

Проблема военного времени: сейчас через консульства или непосредственно в Украине получение апостиля может занимать от нескольких недель до нескольких месяцев. Если ты уже в США и выехать в Украину не можешь - получить апостиль значительно сложнее. Планировать стоит заранее если это принципиально.

Советские документы (выданные до 1991 года) часто не могут получить апостиль напрямую. Сначала нужно заказать дубликат в ДРАЦС, и уже на него ставить апостиль.


Re-parole: документы и что переводить

Отдельная тема для тех, кто уже находится в США по U4U и хочет продлить статус. Форма I-131 (Application for Travel Document) подаётся через my.uscis.gov - онлайн намного безопаснее чем бумажный вариант.

Как рекомендует Ukraine Immigration Task Force, подавать на re-parole следует за 6 месяцев до окончания текущего парольного статуса:

We strongly recommend applying for re-parole at least 180 days (6 months) before your current parole expires. USCIS processing times can exceed 12-18 months, and filing early ensures you remain in valid status during adjudication.

Документы для re-parole

Документ Перевод нужен?
Form I-131 (заполненная) Нет (форма США)
I-94 или копия EAD (обе стороны) Нет (документы США)
Водительское удостоверение США или гос. ID Нет
Загранпаспорт (все страницы с данными и штампами) Да, сертифицированный
Письменное обоснование гуманитарных причин Если пишешь не по-английски - да
Свидетельство о рождении (дети до 14 лет) Да, сертифицированный
Дополнительные доказательства гуманитарных оснований Зависит от документа

Где взять I-94: если бумажный потерялся или не выдавали - распечатай с официального сайта i94.cbp.dhs.gov. Это бесплатно.

Обоснование гуманитарных причин

Часто недооценивают этот документ, а он очень важен. USCIS требует письменного объяснения почему тебе нужен повторный пароль.

Если пишешь по-английски - переводить не нужно. Если на другом языке - нужен сертифицированный перевод.

Что должно быть в обосновании: - Конкретные гуманитарные причины (продолжается вооружённый конфликт, личная безопасность под угрозой, семейные обстоятельства) - Объяснение почему не можешь получить другой иммиграционный статус (или что он уже в процессе) - Желаемый срок нового парольного статуса и почему именно такой

Общие фразы типа “в Украине война” недостаточны - USCIS рассматривает тысячи заявок. Нужна конкретика: твоя ситуация, твои обстоятельства, почему именно ты нуждаешься в продлении.


Типичные ошибки и почему они приводят к RFE

Здесь совершается большинство ошибок. Лучше учиться на чужих.

1. Самостоятельный перевод собственных документов

Самая частая и опасная ошибка. Если ты заявитель по делу - не можешь переводить собственные документы. USCIS может отклонить перевод и запросить новый от независимого переводчика через RFE.

2. Неполный перевод

Пропущенная страница, непереведённый штамп, пометка сбоку без перевода - всё это триггеры для RFE. Проверяй каждый документ: сколько страниц в оригинале, столько и в переводе, плюс перевод всех штампов.

3. Один сертификат на все документы

USCIS требует отдельный Certificate of Accuracy для каждого документа. “Я перевёл следующие документы: 1, 2, 3” на одном листе - не принимают.

4. Набранная подпись вместо рукописной

Переводчик распечатал документ и набрал “John Smith” вместо подписи - USCIS не принимает. Подпись должна быть собственноручной и отсканированной в PDF. Звучит мелочью, но именно из-за этого часто приходят RFE.

5. Подача перевода без оригинала

Всегда подавай вместе: оригинал + перевод. Без оригинала перевод - просто текст без подтверждения.

6. Неправильный формат даты

“25.03.1990” в украинском документе должно стать “03/25/1990” в переводе. Если переводчик оставил украинский формат - ошибка которую USCIS заметит.

7. Перевод не отражает структуру оригинала

Если в оригинале есть таблица - в переводе тоже должна быть таблица. Если есть строки “Отец:/Мать:” - они должны быть отражены и в переводе. USCIS сравнивает структуру.

Если уже пришёл RFE

RFE - это не отказ. Это официальный запрос предоставить дополнительную информацию или исправить ошибку. В письме будет указана конкретная причина и дедлайн ответа (обычно 87 дней).

Что делать: 1. Внимательно прочитать письмо - там чётко написано что не так 2. Исправить конкретную проблему (заказать правильный перевод) 3. Ответить до дедлайна со всеми доказательствами

Игнорировать RFE - автоматический отказ.


Сколько стоит перевод документов для U4U

Вариант Цена Срок
Стандартное бюро $25-40 за страницу 2-3 рабочих дня
Онлайн-сервис $24.95-35 за страницу 24 часа
Срочный перевод $40-60 за страницу 6-12 часов

Что считается за “страницу”: обычно 250-300 слов. Стандартное свидетельство о рождении - 1 страница. Паспорт со всеми штампами - 2-3 страницы в зависимости от количества въездов.

Реальный бюджет на базовый пакет:

Документ Ориентировочная цена
Загранпаспорт (2 страницы) $50-80
Свидетельство о рождении $25-40
Свидетельство о браке $25-40
Свидетельство о рождении ребёнка (1 шт.) $25-40
Итого (семья с 1 ребёнком) $125-200

Если нужен апостиль: ещё +$50 за документ через консульство или посольство.

Сделать через ChatsControl

Если ищешь быстрый онлайн-вариант - ChatsControl делает сертифицированные переводы документов для USCIS. Загружаешь скан или PDF, AI делает черновик, переводчик проверяет и подписывает Certificate of Accuracy. Готовый PDF получаешь на email. Подходит для стандартных гражданских документов (метрики, паспорта). Не подходит для рукописных или очень нечётких сканов - лучше через бюро где можно работать с оригиналом.


FAQ

Можно ли самому переводить документы для USCIS?

Заявитель не может переводить собственные документы - прямое правило USCIS. Если ты подаёшь заявку на себя, ты не можешь быть переводчиком своих же документов. Можно попросить знакомого компетентного человека (но не родственников - рискованно), или заказать у профессионального переводчика.

Нужно ли нотариальное заверение перевода для USCIS?

Нет. USCIS требует только Certificate of Accuracy от переводчика - подписанное заявление о компетентности и точности перевода. Нотариальное заверение не нужно и не даёт никаких преимуществ при подаче в USCIS.

Нужен ли апостиль для Unites for Ukraine?

Для непосредственной подачи в USCIS апостиль не обязателен. Но он рекомендован для важных документов (свидетельство о рождении, браке) если планируешь дальнейшие иммиграционные процедуры - asylum, Green Card. Для re-parole апостиль не нужен.

Сколько времени занимает рассмотрение re-parole?

USCIS рекомендует подавать за 180 дней до окончания парольного статуса. Реальный срок обработки - 8-18 месяцев. Если твой пароль заканчивается пока USCIS рассматривает заявку - остаёшься под защитой (“pending parole”) до решения.

На каком языке писать обоснование для re-parole?

Лучше писать по-английски - не нужно заказывать перевод. Если пишешь по-украински или по-русски - нужен сертифицированный перевод на английский. USCIS рассматривает только англоязычный текст.

Примут ли перевод сделанный в Украине?

USCIS не требует чтобы переводчик физически находился в США - важно чтобы перевод соответствовал требованиям (полный, с Certificate of Accuracy, с собственноручной подписью). Перевод сделанный в Украине технически может быть принят. Но на практике - переводчики знакомые с форматом USCIS делают меньше формальных ошибок, потому что это их специализация.

Нужно ли переводить все страницы паспорта?

Для U4U стандартно переводят: страницу с персональными данными и все страницы со штампами (въезды, выезды, визы, отметки). Пустые страницы переводить не нужно. Но если есть какие-либо пометки или отметки - они должны быть в переводе.

Что будет если срок парольного статуса истечёт до решения по re-parole?

Если ты подал заявку ДО окончания парольного статуса и она на рассмотрении - остаёшься законно находящимся в США пока USCIS не вынесет решение (“pending parole”). Ключевое: подать нужно вовремя, до окончания. Если пропустил дату - ситуация сложнее, нужна консультация с иммиграционным адвокатом.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →