Переклад документів для програми Unites for Ukraine: що, як і скільки коштує

Які документи перекладати для програми Unites for Ukraine, вимоги USCIS до сертифікованого перекладу, апостиль, ціни та типові помилки які призводять до RFE.

Також: RU EN UK
Переклад документів для програми Unites for Ukraine: що, як і скільки коштує

240 000 українців уже в США по U4U - і одна з найпоширеніших причин затримки або повернення заявки це неправильно оформлений переклад документів. USCIS видає RFE (Request for Evidence - офіційна вимога переробити), і заявник втрачає місяці очікування. Розберімо, які документи перекладати, як правильно оформити переклад за вимогами USCIS і скільки це реально коштує.

Стан програми U4U у 2025-2026 роках

Спершу важливе оновлення, бо ситуація змінилась.

Програма Uniting for Ukraine (U4U) запущена у квітні 2022 як гуманітарний пароль для українців, постраждалих від повномасштабного вторгнення. До кінця 2024 року через неї приїхали до США близько 240 000 українців разом із членами сімей.

27 січня 2025 USCIS припинив приймати нові заявки Form I-134A. Програма призупинена для нових заявників.

Але для тих, хто вже отримав пароль, ситуація інша. З червня 2025 USCIS відновив обробку заявок на повторний пароль (re-parole, Form I-131). Якщо твій пароль закінчується або вже скінчився - ця стаття для тебе особливо важлива.

Три сценарії де зараз актуальні переклади документів:

  1. Re-parole - продовження парольного статусу (Form I-131)
  2. EAD - дозвіл на роботу, якщо ще не оформив або поновлюєш (Form I-765)
  3. Перехід на інший статус - asylum, Green Card через роботодавця або шлюб

Хто може брати участь у програмі

Документи залежать від того, хто ти - бенефіціар чи спонсор.

Бенефіціар (той, хто їде до США)

  • Громадянин України, який проживав в Україні станом на 11 лютого 2022 року
  • Подружжя та неодружені діти до 21 року навіть якщо вони самі не громадяни України
  • Потрібен діючий закордонний паспорт
  • Вакцинація: кір, поліо, перша доза COVID
  • Перевірка безпеки: біографічна і біометрична

Спонсор (той, хто запрошує)

  • Громадянин США, постійний резидент або особа з легальним статусом
  • Має фізично перебувати в США під час подачі Form I-134A
  • Дохід не нижче 125% від федерального рівня бідності
  • Проходить перевірку кримінальної історії

Між спонсором і бенефіціаром не обов’язково має бути родинний зв’язок - це може бути будь-яка американська родина або організація яка готова взяти на себе фінансову відповідальність.


Які документи потрібні і що перекладати

Ось де більшість і плутається. Розбиваємо на категорії.

Документи бенефіціара

Документ Апостиль Тип перекладу
Закордонний паспорт (сторінка з даними + всі штампи) Не потрібен Сертифікований
Свідоцтво про народження Бажано Сертифікований
Свідоцтво про шлюб Бажано Сертифікований
Свідоцтво про розлучення / рішення суду Бажано Сертифікований
Свідоцтва про народження дітей Бажано Сертифікований
Документ про опіку (дитина без батьків) Так Сертифікований
Документ про вакцинацію Ні Зазвичай не потрібно

Документи спонсора

Фінансові документи спонсора (податкові декларації, банківські виписки, довідка з місця роботи) зазвичай вже англійською і перекладати не потрібно. Якщо у спонсора є українські активи або документи іноземною мовою - вони теж потребують перекладу.

Для дозволу на роботу (EAD)

При поданні на EAD разом із заявкою про звільнення від оплати (fee waiver, Form I-912) потрібні сертифіковані переклади: - Свідоцтво про шлюб (для підтвердження складу домогосподарства) - Свідоцтва про народження дітей

Якщо подаєш без fee waiver - ці переклади можуть не знадобитись.


Вимоги USCIS до сертифікованого перекладу

Це найважливіша секція. USCIS прописав вимоги в 8 CFR 103.2(b)(3), і відступати від них не можна.

Що таке “сертифікований переклад”

Це переклад до якого перекладач додає власноручно підписаний сертифікат компетентності. Не нотаріальне завірення, не печатка - просто підписана заява перекладача.

Згідно з офіційними вимогами USCIS:

Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

Простими словами: кожен документ іноземною мовою, що подається до USCIS, МАЄ супроводжуватися повним перекладом плюс підписаним сертифікатом перекладача. Без цього - RFE і місяці затримки.

Три обов’язкові елементи

1. Повний переклад - кожне слово і кожен штамп

Кожне слово. Кожен штамп. Кожна рукописна примітка. Кожна печатка - навіть якщо текст нечіткий. У перекладі має бути позначка [STAMP: ...] або [ILLEGIBLE STAMP] якщо текст не читається.

Якщо у свідоцтві про народження є два штампи - в перекладі їх теж має бути два. USCIS звіряє структуру.

Дати конвертуються: “25.03.1990” стає “03/25/1990”.

2. Certificate of Accuracy (сертифікат точності) - окремий для кожного документу

Один загальний сертифікат на пачку документів більше не приймають. Кожен документ - окремий сертифікат.

Що має містити: - Повне ім’я перекладача - Заява про компетентність (знання обох мов) - Заява про точність і повноту перекладу - Власноручний підпис (не набраний шрифтом - потрібен скан рукописного підпису) - Адреса перекладача - Дата підписання

Стандартний текст сертифікату:

I, [Full Name], certify that I am fluent (conversant) in English and Ukrainian, and that the above/attached document is an accurate and complete translation of the original document.

3. Оригінал + переклад разом

Оригінальний документ і переклад подаються разом. Тільки переклад без оригіналу - RFE. Тільки оригінал без перекладу - теж RFE.

Хто може бути перекладачем

Це питання виникає у більшості. USCIS не вимагає ліцензованого або “присяжного” перекладача - достатньо будь-якої компетентної особи з відповідним знанням мов.

Але є кілька важливих обмежень:

Самостійний переклад заборонений. Якщо ти сам є заявником по справі - не можеш перекладати власні документи. Це пряме правило.

Переклад родичем - ризик. Технічно не заборонено, але USCIS може поставити під сумнів об’єктивність і запросити незалежний переклад через RFE.

Нотаріальне завірення не потрібне. Якщо тобі пропонують “нотаріально завірити переклад” - це зайво і не дає жодних переваг. Сертифікат перекладача є достатньою і єдиною вимогою USCIS.


Апостиль для U4U - коли потрібен, а коли ні

Апостиль - це штамп який підтверджує автентичність підпису або печатки на офіційному документі і дозволяє використовувати його за кордоном без додаткової консульської легалізації.

Для безпосередньої подачі до USCIS апостиль не є обов’язковою вимогою. USCIS перевіряє сертифікат перекладача і відповідність перекладу оригіналу - не автентичність документа через апостиль.

Але є ситуації коли він рекомендований:

  • Якщо документ виглядає підозріло (стара копія без печатки, потертий, нечіткий)
  • Якщо плануєш подальші імміграційні процедури - asylum, Green Card, де апостиль може знадобитись
  • Для дитячих документів де потрібно підтвердити батьківські права

Де і як отримати апостиль з України

Україна є учасником Гаазької конвенції 1961 року (з 2003 року) - тому апостилі українських документів визнаються в США без жодної додаткової легалізації.

Хто ставить апостиль: - Міністерство юстиції - метрики (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення) і нотаріальні документи - Міністерство освіти і науки - дипломи та навчальні документи - Міністерство закордонних справ - всі інші документи

Проблема воєнного часу: зараз через консульства або безпосередньо в Україні апостиль може займати від кількох тижнів до кількох місяців. Якщо ти вже в США і виїхати в Україну не можеш - отримати апостиль значно складніше. Планувати варто заздалегідь якщо це принципово.

Щодо радянських документів (виданих до 1991 року): вони часто не можуть отримати апостиль напряму. Спочатку потрібно замовити дублікат у ДРАЦС (Державна реєстраційна служба), і вже на нього ставити апостиль. Детальніше - в статті про апостиль на радянські документи.


Re-parole: документи і що перекладати

Окрема тема для тих, хто вже перебуває в США по U4U і хоче продовжити статус. Форма I-131 (Application for Travel Document) подається через my.uscis.gov - онлайн значно безпечніше ніж паперовий варіант.

Як рекомендує Ukraine Immigration Task Force, подавати на re-parole слід за 6 місяців до закінчення поточного парольного статусу:

We strongly recommend applying for re-parole at least 180 days (6 months) before your current parole expires. USCIS processing times can exceed 12-18 months, and filing early ensures you remain in valid status during adjudication.

Документи для re-parole

Документ Переклад потрібен?
Form I-131 (заповнена) Ні (форма США)
I-94 або копія EAD (обидві сторони) Ні (документи США)
Водійське посвідчення США або урядове ID Ні
Закордонний паспорт (всі сторінки з даними і штампами) Так, сертифікований
Письмове обґрунтування гуманітарних причин Якщо пишеш не англійською - так
Свідоцтво про народження (діти до 14 років) Так, сертифікований
Додаткові докази гуманітарних підстав Залежно від документу

Де взяти I-94: якщо паперовий загубився або не видавали - роздрукуй з офіційного сайту i94.cbp.dhs.gov. Це безкоштовно.

Обґрунтування гуманітарних причин

Часто недооцінюють цей документ, а він дуже важливий. USCIS вимагає письмового пояснення чому тобі потрібен повторний пароль.

Якщо пишеш англійською - перекладати не потрібно. Якщо на іншій мові - потрібен сертифікований переклад.

Що має бути в обґрунтуванні: - Конкретні гуманітарні причини (продовжується збройний конфлікт, твоя особиста безпека під загрозою, сімейні обставини) - Пояснення чому не можеш отримати інший імміграційний статус (або що він вже в процесі) - Бажаний термін нового парольного статусу і чому саме такий

Загальні фрази типу “в Україні йде війна” не достатні - USCIS розглядає тисячі заявок. Потрібна конкретика: твоя ситуація, твої обставини, чому саме ти потребуєш продовження.


Типові помилки і чому вони призводять до RFE

Це секція де зроблено більшість помилок. Краще вчитися на чужих.

1. Самостійний переклад власних документів

Найпоширеніша і найнебезпечніша помилка. Якщо ти заявник по справі - не можеш перекладати власні документи. USCIS може відхилити переклад і запросити новий від незалежного перекладача через RFE.

2. Неповний переклад

Пропущена сторінка, не перекладений штамп, нотатка збоку без перекладу - все це тригери RFE. Перевіряй кожен документ: скільки сторінок в оригіналі, стільки і в перекладі, плюс переклад всіх штампів.

3. Один сертифікат на всі документи

USCIS вимагає окремий Certificate of Accuracy для кожного документу. “Я переклав наступні документи: 1, 2, 3” на одному аркуші - не приймають.

4. Набраний підпис замість рукописного

Перекладач роздрукував документ і набрав “John Smith” замість підпису - USCIS не приймає. Підпис має бути власноручним і відсканованим в PDF. Звучить дрібницею, але саме через це часто приходять RFE.

5. Подача перекладу без оригіналу

Завжди подавай разом: оригінал + переклад. Без оригіналу переклад - просто текст без підтвердження.

6. Неправильний формат дати

“25.03.1990” в українському документі має стати “03/25/1990” в перекладі. Якщо перекладач залишив українських формат - помилка яку USCIS помітить.

7. Переклад не відображає структуру оригіналу

Якщо в оригіналі є таблиця - в перекладі теж має бути таблиця. Якщо є рядки “Батько:/Мати:” - вони мають бути відображені і в перекладі. USCIS порівнює структуру.

Якщо вже прийшов RFE

RFE - це не відмова. Це офіційний запит надати додаткову інформацію або виправити помилку. В листі буде вказано конкретну причину і дедлайн відповіді (зазвичай 87 днів).

Що робити: 1. Уважно прочитати лист - там чітко написано що не так 2. Виправити конкретну проблему (замовити правильний переклад) 3. Відповісти до дедлайну з усіма доказами

Ігнорувати RFE - автоматична відмова.


Скільки коштує переклад документів для U4U

Варіант Ціна Термін
Стандартне бюро $25-40 за сторінку 2-3 робочих дні
Онлайн-сервіс $24.95-35 за сторінку 24 години
Терміновий переклад $40-60 за сторінку 6-12 годин

Що рахується за “сторінку”: зазвичай 250-300 слів. Стандартне свідоцтво про народження - 1 сторінка. Паспорт з усіма штампами - 2-3 сторінки залежно від кількості в’їздів.

Реальний бюджет на базовий пакет:

Документ Орієнтовна ціна
Закордонний паспорт (2 сторінки) $50-80
Свідоцтво про народження $25-40
Свідоцтво про шлюб $25-40
Свідоцтво про народження дитини (1 шт.) $25-40
Разом (сім’я з 1 дитиною) $125-200

Якщо потрібен апостиль: ще +$50 за документ через консульство або посольство.

Зробити через ChatsControl

Якщо шукаєш швидкий онлайн-варіант - ChatsControl робить сертифіковані переклади документів для USCIS. Завантажуєш скан або PDF, AI робить чернетку, перекладач перевіряє і підписує Certificate of Accuracy. Готовий PDF отримуєш на email. Підходить для стандартних цивільних документів (метрики, паспорти). Не підходить для рукописних або дуже нечітких сканів - краще через бюро де можна працювати з оригіналом.


FAQ

Чи можна самому перекладати документи для USCIS?

Заявник не може перекладати власні документи - пряма вимога USCIS. Якщо ти подаєш заявку на себе, ти не можеш бути перекладачем своїх же документів. Можна попросити знайому компетентну особу (але не родичів - ризиковано), або замовити у професійного перекладача.

Чи потрібне нотаріальне завірення перекладу для USCIS?

Ні. USCIS вимагає тільки Certificate of Accuracy від перекладача - підписану заяву про компетентність і точність перекладу. Нотаріальне завірення не потрібне і не дає жодних переваг при поданні до USCIS.

Чи потрібен апостиль для Unites for Ukraine?

Для безпосередньої подачі до USCIS апостиль не обов’язковий. Але він рекомендований для важливих документів (свідоцтво про народження, шлюб) якщо плануєш подальші імміграційні процедури - asylum, Green Card. Для re-parole апостиль не потрібен.

Скільки часу займає розгляд re-parole?

USCIS рекомендує подавати за 180 днів до закінчення парольного статусу. Реальний термін обробки - 8-18 місяців. Якщо твій пароль закінчується поки USCIS розглядає заявку - ти залишаєшся під захистом (“pending parole”) до рішення.

Яку мову використовувати в обґрунтуванні для re-parole?

Найкраще писати англійською - не потрібно замовляти переклад. Якщо пишеш українською - потрібен сертифікований переклад на англійську. USCIS розглядатиме тільки англомовний текст.

Чи приймуть переклад зроблений в Україні?

USCIS не вимагає щоб перекладач фізично знаходився в США - важливо щоб переклад відповідав вимогам (повний, з Certificate of Accuracy, з власноручним підписом). Переклад зроблений в Україні технічно може бути прийнятий. Але на практиці - перекладачі знайомі з форматом USCIS роблять менше формальних помилок, бо це їхня спеціалізація.

Чи потрібно перекладати всі сторінки паспорту?

Для U4U стандартно перекладають: сторінку з персональними даними і всі сторінки зі штампами (в’їзди, виїзди, візи, відмітки). Порожні сторінки перекладати не потрібно. Але якщо є будь-які нотатки або відмітки - вони мають бути в перекладі.

Що буде якщо термін парольного статусу закінчиться до рішення по re-parole?

Якщо ти подав заявку ДО закінчення парольного статусу і вона на розгляді - залишаєшся законно присутнім в США поки USCIS не ухвалить рішення (“pending parole”). Ключово: подати треба вчасно, до закінчення. Якщо пропустив дату - ситуація складніша, потрібна консультація з імміграційним адвокатом.

Чи є безкоштовна допомога з перекладом для українських біженців?

Деякі НКО та юридичні клініки надають безкоштовну або пільгову допомогу українцям, включаючи переклад документів. Організації як UNHCR USA, IRC (International Rescue Committee) та місцеві юридичні клініки при університетах можуть допомогти. Але якість і терміни - дуже різні.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →