Що таке beglaubigte Übersetzung і коли вона потрібна в Німеччині

Beglaubigte Übersetzung vs звичайний переклад: хто має право завіряти, які документи вимагають і скільки коштує - від 30 євро за сторінку.

Також: RU EN UK

Ти приносиш документи до Ausländerbehörde, а тобі кажуть: “Нам потрібна beglaubigte Übersetzung.” Ти вже маєш переклад - замовив у бюро перекладів в Україні, все акуратно оформлено. Але ні - не підходить. Бо beglaubigte Übersetzung - це не просто переклад. І різниця між нею та звичайним перекладом може коштувати тобі тижні затримки і зайві нерви.

Що таке beglaubigte Übersetzung простими словами

Beglaubigte Übersetzung (завірений переклад) - це переклад, який зробив присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer) і підтвердив його правильність своїм підписом та офіційною печаткою. По суті, перекладач бере на себе юридичну відповідальність за те, що переклад відповідає оригіналу - повністю і без перекручень.

Чим це відрізняється від звичайного перекладу? Звичайний переклад може зробити хто завгодно - хоч ти сам, хоч твій друг, хоч Google Translate. Ніяких вимог до оформлення, ніякої печатки, ніякої юридичної сили. Для особистих потреб цього достатньо. Але коли справа доходить до німецьких установ - суду, Standesamt, Ausländerbehörde - їм потрібен документ з гарантією.

Ця гарантія і є beglaubigte Übersetzung. Перекладач ставить під перекладом Bestätigungsvermerk (засвідчувальний напис) - щось типу: “Я, [ім’я], присяжний перекладач, уповноважений Landgericht [назва], засвідчую, що цей переклад є повним і правильним відтворенням наданого оригіналу.” Плюс підпис, печатка, дата.

Хто має право робити beglaubigte Übersetzung

Тільки перекладач, який склав присягу в німецькому суді. Залежно від федеральної землі, його називають по-різному:

Термін Значення
vereidigter Übersetzer Присяжний перекладач (найпоширеніший термін)
beeidigter Übersetzer Те саме, інша назва в деяких землях
ermächtigter Übersetzer “Уповноважений” перекладач - те саме, лише в Баварії та кількох інших землях
öffentlich bestellter Übersetzer Офіційно призначений перекладач - ще один варіант

Всі ці назви означають одне: перекладач пройшов перевірку, склав присягу перед судом (зазвичай Landgericht або Oberlandesgericht) і отримав право завіряти переклади своєю печаткою. Його підпис має юридичну силу - окремий нотаріус вже не потрібен.

Знайти присяжного перекладача можна в офіційній базі justiz-dolmetscher.de - це реєстр усіх перекладачів, приведених до присяги в Німеччині. Шукаєш за мовною парою і містом - і отримуєш список із контактами.

Коли beglaubigte Übersetzung обов’язкова

Головне правило: якщо ти подаєш іноземний документ до німецької установи - швидше за все, вимагатимуть завірений переклад. Ось конкретний список:

Документи, які майже завжди вимагають beglaubigte Übersetzung

  • Свідоцтво про народження - для Standesamt, Einbürgerung, реєстрації шлюбу. Детальніше - у статті про переклад свідоцтва про народження
  • Свідоцтво про шлюб - для суду, Standesamt, Familienkasse. Про переклад для реєстрації шлюбу - окрема стаття
  • Диплом та додаток - для визнання кваліфікації (Anerkennung), uni-assist, роботодавця
  • Свідоцтво про розлучення - для Standesamt, суду, Ausländerbehörde
  • Довідка про несудимість - для Einbürgerung, деяких дозволів на перебування
  • Медичні документи - для Approbation лікарів, медсестер, фармацевтів
  • Рішення суду - будь-яке іноземне рішення, що подається до німецького суду

Установи, які вимагають beglaubigte Übersetzung

Установа Для чого
Standesamt (РАЦС) Реєстрація шлюбу, видача свідоцтв
Ausländerbehörde Подовження/зміна дозволу на перебування
Familiengericht Розлучення, опіка, спадкові справи
Jugendamt Опіка, усиновлення
Finanzamt Податкові питання з іноземними документами
BAMF Натуралізація, розгляд заяв на притулок
Університети (через uni-assist) Визнання іноземних атестатів та дипломів
Anabin / KMK Оцінка іноземних шкільних документів
Jobcenter Подача документів для Bürgergeld

Коли beglaubigte Übersetzung НЕ потрібна

Не завжди потрібно платити за завірений переклад. Ось кейси, коли звичайного перекладу достатньо:

  • Для себе - щоб зрозуміти зміст німецького договору оренди або листа від Krankenkasse
  • Для роботодавця - якщо компанія просто хоче бачити зміст твого диплома і не подає його в установу
  • Для деяких університетів - деякі ВНЗ приймають нотаріально завірені копії оригіналу без beglaubigte Übersetzung (але це виняток, не правило)
  • Для страхової компанії - зазвичай достатньо звичайного перекладу медичних довідок
  • Для внутрішнього використання - бухгалтерія, HR-відділ, персональне ознайомлення

Практична порада: якщо в листі або на сайті установи написано просто “Übersetzung” без слова “beglaubigt” - звичайного перекладу має вистачити. Але якщо сумніваєшся - зателефонуй і уточни. Краще витратити 2 хвилини на дзвінок, ніж потім переробляти.

Beglaubigte Übersetzung vs нотаріальний переклад з України

Це найпоширеніша помилка серед українців у Німеччині. В Україні переклад завіряє нотаріус - ти приносиш переклад, нотаріус ставить печатку, і документ має юридичну силу. Логічно очікувати, що в Німеччині буде так само. Але ні.

В Німеччині нотаріус НЕ завіряє переклади. Це робить тільки присяжний перекладач. Нотаріально завірений переклад, зроблений в Україні, не має юридичної сили в Німеччині. Тобто ти можеш привезти з собою гарно оформлений переклад з українською нотаріальною печаткою - але Standesamt або Ausländerbehörde його не прийме.

Про різницю між нотаріальним, присяжним та завіреним перекладом - у нас є детальна стаття. Якщо досі плутаєш ці поняття - раджу прочитати.

Єдиний виняток: якщо переклад зробив перекладач, який присягнув у Німеччині, але фізично знаходиться в Україні - його переклад буде дійсний. Має значення не де зроблено переклад, а хто його зробив і чи має ця людина присягу від німецького суду.

Більше про те, чи приймають у Німеччині переклади, зроблені в Україні - в окремій статті.

Скільки коштує beglaubigte Übersetzung

Ціна залежить від мовної пари, складності документа і конкретного перекладача. Але орієнтири такі:

Ринкові ціни (2026 рік)

Документ Приблизна ціна
Свідоцтво про народження 30-50 євро
Свідоцтво про шлюб 35-55 євро
Диплом (1 сторінка) 35-55 євро
Додаток до диплома (кілька сторінок) 60-150 євро
Довідка про несудимість 30-45 євро
Трудовий договір (5-10 сторінок) 100-250 євро

Як рахують ціну

Більшість присяжних перекладачів орієнтуються на ставки JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz - закон про оплату судових перекладачів). З 1 червня 2025 року ставки такі:

  • 1,95 євро за кожні 55 знаків - якщо документ в електронному вигляді (редагований файл)
  • 2,15 євро за кожні 55 знаків - якщо це скан або фото (нередагований)
  • 2,15-2,30 євро - за складні тексти (юридичні, медичні, погано читабельні)

Для типового свідоцтва про народження (200-300 знаків тексту) це виходить приблизно 10-15 євро за саму роботу. Але більшість перекладачів встановлюють мінімальну ціну за документ - від 30 євро, бо є ще оформлення, друк, пересилка.

Детальніше про ціни на різні типи документів - у статті скільки коштує переклад документів на німецьку.

Як заощадити

  • Замов переклад кількох документів одночасно - багато перекладачів дають знижку за пакет
  • Надсилай документи в електронному вигляді (скани хорошої якості) - це дешевше, ніж коли перекладач працює з паперовим оригіналом
  • Порівнюй ціни у 2-3 перекладачів перед замовленням
  • Можеш замовити завірений переклад онлайн на ChatsControl - без поїздок і черг

Як замовити beglaubigte Übersetzung: покроково

  1. Знайди присяжного перекладача - на justiz-dolmetscher.de або через ChatsControl
  2. Надішли скан документа - електронною поштою або через платформу
  3. Отримай розрахунок вартості і погодь строки
  4. Оплати - зазвичай передоплата або оплата при отриманні
  5. Отримай готовий переклад - поштою (оригінал з печаткою) або особисто

Строки: стандартний переклад одного документа - 1-3 робочі дні. Терміновий - можливий за додаткову плату (зазвичай +50-100% до вартості).

Що ти отримуєш: роздрукований переклад із Bestätigungsvermerk (засвідчувальним написом), підписом перекладача, його печаткою і зазвичай копією оригіналу, скріпленою з перекладом.

Типові помилки, яких варто уникати

Помилка 1: Переклад від бюро в Україні Навіть якщо переклад зроблено ідеально - без присяги від німецького суду він не рахується як beglaubigte Übersetzung.

Помилка 2: Плутати beglaubigte Kopie і beglaubigte Übersetzung Beglaubigte Kopie - це завірена копія оригіналу (без перекладу). Beglaubigte Übersetzung - це завірений переклад. Деякі установи вимагають і те, і інше.

Помилка 3: Забути апостиль Завірений переклад сам по собі не замінює апостиль. Для більшості українських документів потрібні обидва: спочатку апостиль на оригінал, потім beglaubigte Übersetzung апостильованого документа.

Помилка 4: Замовити переклад не тієї мовної пари Деякі установи вимагають переклад саме з мови документа, а не через проміжну мову. Якщо свідоцтво видане українською - переклад має бути “українська → німецька”, а не “українська → англійська → німецька”.

FAQ

Скільки коштує beglaubigte Übersetzung одного документа?

Від 30 до 55 євро за стандартний документ на одну сторінку (свідоцтво про народження, шлюб, довідка). Ціна залежить від мовної пари, складності і конкретного перекладача. Багатосторінкові документи (дипломи з додатками, судові рішення) коштують від 60 до 250 євро.

Чи приймуть у Німеччині нотаріальний переклад, зроблений в Україні?

Ні. Німецькі установи визнають тільки переклади, завірені перекладачем із присягою від німецького суду. Нотаріальне завірення перекладу, зроблене в Україні, не має юридичної сили в Німеччині. Єдиний виняток - якщо перекладач має присягу від німецького суду, але працює дистанційно.

Як перевірити, чи є перекладач дійсно присяжним?

Перевір його в офіційній базі justiz-dolmetscher.de. Якщо перекладача там немає - він не має права робити beglaubigte Übersetzung. Також у присяжного перекладача має бути печатка із зазначенням суду, який привів його до присяги.

Чи можна замовити beglaubigte Übersetzung онлайн?

Так. Ти надсилаєш скан документа електронною поштою або через платформу, перекладач робить переклад, ставить печатку і підпис, і надсилає тобі оригінал поштою. Так працює більшість перекладачів - особиста зустріч не обов’язкова. Замовити можна також через ChatsControl.

Скільки діє beglaubigte Übersetzung - чи є термін придатності?

Сам переклад терміну придатності не має - він дійсний безстроково. Але деякі установи можуть вимагати “свіжий” переклад, якщо з моменту його виготовлення минуло більше 6-12 місяців. Також якщо змінились дані в оригіналі (наприклад, нове прізвище) - потрібен новий переклад оновленого документа.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →