Батько дитини виїхав до Німеччини і перестав платити аліменти. Рішення українського суду є, виконавча служба в Україні безсила - боржник на території іншої країни. Щоб стягнути ці гроші, потрібно, щоб німецький суд визнав і виконав українське рішення. А для цього - переклад рішення суду, апостиль, спеціальні форми, і все це мовою країни, де живе боржник. Одна помилка в перекладі - і суд поверне документи, а це ще 2-3 місяці затримки. Давай розберемось, як зробити все правильно з першого разу.
Коли рішення суду про аліменти потрібно виконувати за кордоном¶
Ситуацій, коли це стає реальністю, більше, ніж здається. Особливо з 2022 року, коли мільйони українців опинилися в різних країнах ЄС.
Батько чи мати виїхали на заробітки або через війну і перестали платити. Класична ситуація - рішення суду є, але виконати його в Україні неможливо, бо боржник фізично знаходиться в Німеччині, Польщі, Чехії чи іншій країні ЄС. Українська виконавча служба не має повноважень за кордоном.
Сім’я розпалась після переїзду. Подружжя разом переїхало до Німеччини, потім розлучилось. Один з батьків повернувся в Україну з дитиною, а другий залишився в Німеччині. Рішення про аліменти ухвалив український суд - але виконувати його потрібно в Німеччині.
Боржник тікає між країнами. Буває, що боржник переїжджає з Польщі до Італії, потім до Іспанії. В кожній новій країні потрібно заново подавати на виконання - і кожного разу потрібен переклад на відповідну мову.
Як пояснює Міністерство юстиції України:
Виїзд одного із батьків за кордон не звільняє його від обов’язку утримувати свою дитину. Навіть якщо боржник перебуває в іншій країні, існують правові механізми для стягнення аліментів.
Тобто механізми є, але без правильного перекладу документів вони не працюють. Рішення суду іноземною мовою - це просто папірець для іноземного судді. Щоб він став юридично значущим документом, потрібен завірений переклад на мову країни виконання.
Правова база: що дозволяє стягувати аліменти за кордоном¶
Три основні правові механізми працюють на тебе, якщо потрібно стягнути аліменти в ЄС. Розуміти їх не обов’язково до деталей, але знати про існування - критично, бо від цього залежить, які документи і в якому форматі потрібні.
Регламент ЄС 4/2009 (EU Maintenance Regulation)¶
Це головний інструмент, якщо боржник знаходиться в країні ЄС. Регламент (ЄС) 4/2009 набув чинності 18 червня 2011 року і діє у всіх країнах ЄС (крім Данії).
Ключове: рішення про аліменти, видане судом однієї країни ЄС, може виконуватися в іншій країні ЄС без додаткової процедури визнання (exequatur). Але це стосується тільки рішень між країнами ЄС. Для України діють інші правила, бо Україна поки не член ЄС.
Однак цей Регламент все одно важливий, бо він визначає форми Annex I-IV, які використовуються для подання заявок на виконання. Навіть якщо рішення ухвалене в Україні - подавати його на виконання в ЄС потрібно через процедури, визначені цим Регламентом.
Гаазька конвенція 2007 року¶
Конвенція про міжнародне стягнення аліментів та Протокол про право, що застосовується до аліментних зобов’язань - це міжнародний інструмент, що діє і для не-ЄС країн. Україна приєдналась до Протоколу, який набув чинності для України 1 грудня 2022 року.
Це означає, що для стягнення аліментів з боржника в ЄС можна використовувати цю Конвенцію - через центральні органи (Мін’юст України з одного боку, і відповідний орган в країні ЄС - з іншого).
Двосторонні договори¶
Україна має двосторонні договори про правову допомогу з багатьма країнами (Польща, Чехія, Угорщина, Литва та інші). Ці договори також передбачають визнання і виконання судових рішень, включаючи рішення про аліменти.
Практична порада: який саме механізм використовувати - залежить від конкретної ситуації. Мін’юст України зазвичай сам визначає найефективніший шлях, але адвокат може допомогти обрати оптимальний варіант.
Які документи потрібно перекласти: повний чеклист¶
Пакет документів для стягнення аліментів за кордоном доволі об’ємний. І кожен документ потрібен з перекладом на мову країни, де знаходиться боржник.
Основний пакет¶
| Документ | Навіщо потрібен | Обсяг (сторінок) |
|---|---|---|
| Рішення суду про стягнення аліментів | Головний документ - підтверджує зобов’язання боржника | 3-10 |
| Довідка про набрання рішенням законної сили | Підтверджує що рішення не оскаржене | 1 |
| Довідка про невиконання або часткове виконання рішення | Показує суму заборгованості | 1-2 |
| Довідка про належне повідомлення відповідача | Підтверджує що боржник знав про суд | 1-3 |
| Копія протоколу (журналу) судового засідання | Підтверджує що справу розглянули по суті | 5-20 |
| Фото стягувача (заявника) | Ідентифікація | 1 |
| Свідоцтво про народження дитини | Підтверджує батьківство | 1 |
| Свідоцтво про шлюб/розлучення | Підтверджує сімейний стан | 1 |
| Заява (клопотання) про визнання і виконання | Формальне звернення до іноземного суду | 2-3 |
Додаткові документи (залежно від країни)¶
- Довідка про доходи боржника - якщо є, це значно прискорює процес
- Довідка про місце проживання дитини - підтверджує що дитина живе зі стягувачем
- Медичні документи дитини - якщо дитина потребує особливого догляду і це впливає на розмір аліментів
- Довідка про навчання дитини - для дітей старше 18 років, які продовжують навчання
- Документи про зміну прізвища - якщо стягувач чи дитина змінювали прізвище
Загальний обсяг пакету - від 15 до 50 сторінок. При вартості присяжного перекладу 30-80 євро за сторінку в Німеччині, це може коштувати від 450 до 4 000 євро тільки за переклад.
Критично важливий нюанс: фіксована сума аліментів¶
Більшість країн-учасниць конвенцій не можуть виконати рішення про стягнення аліментів у частці від доходу. Тому до компетентних органів іноземних держав слід подавати тільки рішення, в яких розмір аліментів визначено у твердій грошовій сумі.
Це дуже важливо. Якщо в українському рішенні суду аліменти призначені як відсоток від доходу (наприклад, 25% від зарплати) - більшість країн ЄС не зможуть це виконати. Потрібно спочатку отримати нове рішення суду з фіксованою сумою, і вже його перекладати. Інакше витратиш гроші на переклад, а документи повернуть.
Покрокова інструкція: як подати документи на виконання¶
Процедура залежить від того, де ти знаходишся - в Україні чи вже за кордоном. Розберемо обидва варіанти.
Варіант 1: Ти в Україні, боржник в ЄС¶
Це найтиповіший сценарій. Ось порядок дій:
Крок 1: Отримай рішення суду з усіма необхідними довідками. Звернись до суду, який ухвалив рішення, і отримай: - завірену копію рішення суду - довідку про набрання рішенням законної сили - довідку про невиконання рішення (від виконавчої служби) - довідку про повідомлення відповідача
Термін: 3-10 робочих днів, залежно від суду.
Крок 2: Отримай апостиль на рішення суду. Апостиль проставляється Міністерством юстиції або його територіальними органами. Рішення суду апостилюється обов’язково - без нього іноземний суд не прийме документ.
Термін: 3-7 робочих днів. Вартість: 1 762 грн (станом на 2026 рік).
Крок 3: Закажи переклад усього пакету. Переклад має бути на офіційну мову країни, де знаходиться боржник: - Німеччина, Австрія - німецька - Франція, Бельгія (Валлонія) - французька - Італія - італійська - Польща - польська - Чехія - чеська
Переклад можна замовити в Україні (і завірити нотаріально) або в країні, де буде подаватись документ (через присяжного перекладача). Другий варіант надійніший, бо гарантовано відповідає вимогам конкретної країни.
Якщо часу на пошук перекладача обмаль - завантаж документ на ChatsControl і отримай попередній переклад за хвилини. Це не замінить завірений переклад, але допоможе зрозуміти що в документі перед тим як звертатися до присяжного перекладача, і зекономити на кількості консультацій з адвокатом.
Крок 4: Подай документи через Мін’юст або безпосередньо до суду.
Через Мін’юст (рекомендований шлях): 1. Звернись до територіального управління юстиції за місцем проживання 2. Подай клопотання з усіма документами і перекладами 3. Мін’юст протягом місяця направить документи до компетентного органу іноземної країни 4. Мін’юст повідомить тебе про результати
Як зазначає Кабінет Міністрів України:
Мін’юст не стягує плату за свої послуги. Однак позивач або заявник у справі буде зобов’язаний сплатити обов’язковий судовий збір та інші судові витрати відповідно до законодавства тієї країни, де здійснюватиметься стягнення аліментів.
Тобто подати через Мін’юст - безкоштовно. Платити потрібно лише за переклад і судовий збір в іноземній країні.
Крок 5: Чекай на результат. Терміни залежать від країни. В середньому процедура займає від 3 до 12 місяців. Найшвидше - Польща і Чехія (3-6 місяців), найдовше - Італія і Іспанія (6-12 місяців).
Варіант 2: Ти вже в ЄС¶
Якщо ти живеш, наприклад, у Німеччині - можеш подати заяву безпосередньо до місцевого суду (Amtsgericht), а не через Мін’юст. Це швидше, але вимагає знання місцевої процедури і, як правило, допомоги місцевого адвоката.
У Німеччині центральним органом є Bundesamt für Justiz (BfJ) у Бонні (телефон: +49 228 99 410-6434). BfJ може проконсультувати щодо процедури і допомогти оформити заявку.
Місцевий Amtsgericht (дільничний суд) приймає заяву, перевіряє документи і направляє їх до BfJ для подальшого опрацювання.
Вимоги до перекладу в різних країнах ЄС¶
Кожна країна має свої вимоги до перекладу. Ось порівняння для основних країн, куди українці найчастіше подають на виконання аліментів:
| Країна | Тип перекладу | Хто може перекладати | Середня ціна за сторінку | Додаткові вимоги |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | Beglaubigte Übersetzung | Присяжний перекладач (ermächtigter/beeidigter Übersetzer) | 40-80 EUR | Переклад має містити печатку і підпис перекладача |
| Франція | Traduction assermentée | Присяжний перекладач (traducteur assermenté) | 35-70 EUR | Перекладач має бути із списку апеляційного суду |
| Італія | Traduzione giurata | Перекладач з asseverazione в суді | 30-60 EUR | Потрібна присяга в Tribunale |
| Польща | Tłumaczenie przysięgłe | Присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) | 80-150 PLN (18-35 EUR) | Реєстр на ms.gov.pl |
| Чехія | Úřední překlad | Soudní tlumočník | 300-500 CZK (12-20 EUR) | Переклад прошивається з оригіналом |
| Іспанія | Traducción jurada | Traductor-intérprete jurado (MAEC) | 30-60 EUR | Перекладач призначається Міністерством |
| Нідерланди | Beëdigde vertaling | Beëdigd vertaler | 40-70 EUR | Реєстр при суді |
Зверни увагу: ціни вказані за стандартну сторінку (1 500-1 800 знаків), фактична вартість залежить від складності і терміновості. Юридичні документи зазвичай коштують дорожче за стандартний прайс, бо вимагають знання правової термінології.
Альтернатива: переклад в Україні¶
Переклад можна зробити і в Україні - це значно дешевше: - Переклад: від 200 до 600 грн за сторінку (залежно від мовної пари) - Нотаріальне завірення: близько 300 грн
Але є ризик: суд іноземної країни може не прийняти переклад, зроблений українським перекладачем. Деякі країни (наприклад, Франція) вимагають переклад тільки від перекладача, що внесений до їхнього національного реєстру. Німеччина більш лояльна - приймає і переклад з-за кордону, але присяжний перекладач з Німеччини - надійніший вибір.
Зверни увагу: Мін’юст України зазначає, що якщо з якихось причин переклад не можливо зробити в Україні, це можна зробити в країні подання документів - і це потрібно узгодити з Мін’юстом.
Скільки коштує весь процес: реальні цифри¶
Давай порахуємо на конкретному прикладі: стягнення аліментів з боржника в Німеччині.
Приклад кошторису¶
| Стаття витрат | Вартість | Коментар |
|---|---|---|
| Отримання копій документів з суду | 100-500 грн | Залежить від кількості сторінок |
| Апостиль на рішення суду | 1 762 грн | Через Мін’юст |
| Переклад пакету (20-30 сторінок) в Україні | 4 000-18 000 грн | 200-600 грн за сторінку |
| Або переклад у Німеччині (присяжний) | 800-2 400 EUR | 40-80 EUR за сторінку |
| Судовий збір в Німеччині | 0-300 EUR | Часто звільняють від оплати |
| Адвокат у Німеччині (за потребою) | 500-3 000 EUR | Можна отримати Prozesskostenhilfe |
| Разом (мінімальний варіант) | ~200-500 EUR | Переклад в Україні + подача через Мін’юст |
| Разом (повний варіант) | ~1 500-5 000 EUR | Переклад в Німеччині + адвокат |
Важливо: якщо боржник перебуває в Німеччині і має низький дохід, ти можеш подати заявку на Prozesskostenhilfe (юридична допомога) - і держава оплатить адвоката і судові витрати. Це стосується і іноземних заявників.
Ще один лайфхак: відповідно до Düsseldorfer Tabelle 2026, мінімальні аліменти на дитину в Німеччині складають: - 0-5 років: 486 EUR на місяць - 6-11 років: 558 EUR на місяць - 12-17 років: 653 EUR на місяць
Тобто навіть мінімальні аліменти в Німеччині - 486 EUR на місяць. За рік це 5 832 EUR. Навіть якщо весь процес стягнення коштуватиме 2 000-3 000 EUR, він окупається менше ніж за рік. А заборгованість за попередні роки може становити десятки тисяч.
Типові помилки, які затягують процес на місяці¶
Кожна помилка - це повернення документів і повторний цикл підготовки. Ось що найчастіше йде не так:
Помилка 1: Аліменти у відсотках від доходу¶
Як ми вже говорили - якщо в рішенні суду аліменти призначені як частка від доходу (25%, 33%), більшість країн ЄС це не виконають. Потрібно заздалегідь отримати рішення суду з фіксованою сумою в гривнях або валюті.
Помилка 2: Немає апостиля¶
Рішення суду без апостиля - просто папірець для іноземного суду. Апостиль потрібен ЗАВЖДИ (якщо інше не передбачено двостороннім договором - наприклад, з деякими країнами СНД).
Помилка 3: Неповний пакет документів¶
Забули довідку про невиконання рішення? Не додали протокол судового засідання? Суд поверне весь пакет. А це ще 2-3 місяці. Перевір чеклист вище двічі перед відправкою.
Помилка 4: Переклад не тим перекладачем¶
У Франції переклад має зробити traducteur assermenté зі списку апеляційного суду. Переклад від іншого перекладача - навіть дуже якісний - суд не прийме. Перед замовленням перекладу завжди перевіряй вимоги конкретної країни.
Помилка 5: Переклад без контексту¶
Юридичний переклад - це не просто слова іншою мовою. Перекладач має розуміти правову систему обох країн. Наприклад, український “судовий наказ” і “рішення суду” - різні процедури. Якщо перекладач не розуміє різницю і перекладає обидва як Urteil (рішення), це може створити плутанину для іноземного суду.
Тому для юридичного перекладу потрібен спеціалізований перекладач, який знає правову термінологію обох країн. Це коштує дорожче, але економить місяці очікування.
Помилка 6: Неправильна транслітерація імен¶
Якщо в рішенні суду написано “Іваненко Олена Петрівна”, а в закордонному паспорті “Ivanenko Olena” - для іноземного суду це можуть бути різні люди. Перекладач має звіряти транслітерацію з паспортними даними. Одна літера - і документ повертається на доопрацювання.
Особливості стягнення аліментів у конкретних країнах¶
Німеччина¶
Найпопулярніший напрямок для українців. Центральний орган - Bundesamt für Justiz у Бонні.
Переваги: - Процедура відносно прозора і передбачувана - Доступна Prozesskostenhilfe (безкоштовний адвокат для малозабезпечених) - BfJ надає консультації безкоштовно - Після визнання рішення стягнення здійснюється примусово через Gerichtsvollzieher (судовий виконавець)
Особливості: - Навіть якщо рішення українського суду визнають, суд може перерахувати суму аліментів за Düsseldorfer Tabelle - Якщо боржник отримує Bürgergeld (соціальну допомогу), стягнення може бути обмеженим - але Jugendamt може виплачувати Unterhaltsvorschuss (аванс по аліментах) до 18 років дитини - Термін: 4-8 місяців
Польща¶
Друга за популярністю країна. Центральний орган - Міністерство юстиції Республіки Польща.
Особливості: - Є двосторонній договір між Україною і Польщею про правову допомогу - процедура може бути простішою - Переклад на польську дешевший, ніж на німецьку (80-150 PLN за сторінку) - Термін: 3-6 місяців - Працює фонд аліментів (Fundusz Alimentacyjny) для стягувачів у Польщі
Італія¶
Процедура складніша і довша через перевантаженість судової системи.
Особливості: - Переклад вимагає asseverazione (присягу перекладача) в суді (Tribunale) - Це додаткова процедура і додаткова вартість - Термін: 6-12 місяців - Рекомендується мати місцевого адвоката
Чехія та Словаччина¶
Відносно швидкі процедури завдяки двостороннім договорам з Україною.
Особливості: - Переклад на чеську/словацьку - один з найдешевших варіантів (300-500 CZK за сторінку) - Термін: 3-5 місяців - Суди звикли працювати з українськими документами через велику кількість українських працівників
Як прискорити процес: практичні поради¶
- Збери весь пакет документів одразу. Не подавай частинами - суд все одно чекатиме повний комплект
- Перевір, чи аліменти у фіксованій сумі. Якщо ні - спочатку отримай зміну рішення в українському суді
- Замов переклад у перекладача, який спеціалізується на юридичних документах. Загальний перекладач може не знати правової термінології
- Зверни увагу на терміни дії документів. Деякі довідки (наприклад, про невиконання рішення) мають обмежений термін дії - 3-6 місяців. Якщо процес затягнеться, доведеться їх оновлювати
- Скористайся ChatsControl для попереднього перекладу. Це допоможе зрозуміти обсяг документів і приблизну вартість, а також перевірити чи все в порядку з документами перед тим як платити за офіційний переклад
- Якщо боржник у Німеччині - подай заяву на Unterhaltsvorschuss. Це аванс по аліментах від держави, який виплачується дитині незалежно від того, чи платить боржник. Заяву подає той з батьків, хто живе в Німеччині з дитиною
FAQ¶
Скільки часу займає стягнення аліментів з-за кордону?¶
Від 3 до 12 місяців, залежно від країни і складності справи. Найшвидше - Польща і Чехія (3-6 місяців), найдовше - Італія та Іспанія (6-12 місяців). Німеччина - десь посередині (4-8 місяців). Затримки найчастіше пов’язані з неповним пакетом документів або помилками в перекладі.
Чи потрібен адвокат у країні, де знаходиться боржник?¶
Формально - не завжди. Якщо подаєш через Мін’юст України, адвокат за кордоном не обов’язковий. Але на практиці з адвокатом процес йде значно швидше. У Німеччині можна подати заявку на Prozesskostenhilfe - і держава оплатить адвоката, якщо у тебе низький дохід.
Чи можна стягнути заборгованість по аліментах за минулі роки?¶
Так, можна стягнути заборгованість. Але потрібно подати довідку від виконавчої служби про суму заборгованості, і ця довідка також потребує перекладу і апостиля. Термін давності залежить від законодавства країни виконання - у Німеччині це 30 років для судових рішень.
Що робити, якщо боржник переїхав в іншу країну ЄС?¶
Доведеться подавати на виконання заново в новій країні - з новим перекладом на відповідну мову. Але рішення, яке вже визнане в одній країні ЄС, легше визнати в іншій - завдяки Регламенту ЄС 4/2009. Документи з попереднього провадження можна використати повторно.
Скільки коштує переклад рішення суду про аліменти?¶
Вартість залежить від мовної пари і країни, де замовляється переклад. В Україні - від 200 до 600 грн за сторінку плюс нотаріальне завірення 300 грн. У Німеччині присяжний переклад - 40-80 EUR за сторінку. Повний пакет документів (20-30 сторінок) обійдеться від 5 000 грн (переклад в Україні) до 1 500-2 400 EUR (переклад у Німеччині). Обирай перекладача, який спеціалізується на юридичному перекладі - це зменшить ризик повернення документів.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →