Олена подала на ERC Starting Grant ще в лютому - і за тиждень до дедлайну замовила нотаріальний переклад диплома, дисертації і всіх 34 сторінок додатку до диплома. Нотаріальний переклад через бюро в Нідерландах, де була приймаюча установа, - 1 400 євро і три тижні чекання. Коли переклад нарешті прийшов - виявилось, що в EU Funding & Tenders Portal взагалі не було поля для завантаження перекладів документів. Сама заявка на ERC подається англійською, і будь-які переклади на стадії аплікації нікому не потрібні. Олена витратила 1 400 євро і три тижні нервів ні на що.
Це не виняток - це найтиповіша помилка при підготовці грантових документів. Ключова річ, яку більшість людей дізнається занадто пізно: вимоги до перекладів на стадії подачі заявки і на стадії після виграшу гранту - абсолютно різні. Для більшості великих EU грантів офіційні переклади документів потрібні тільки після того, як ти вже переміг.
Ця стаття - практичний гайд по програмах: ERC, MSCA, EIC Accelerator, Fulbright, DAAD. Що перекладати, якого типу переклад потрібен, скільки коштує і коли замовляти.
Дві фази: аплікація і пост-аворд¶
Це найважливіше розмежування, і його варто зрозуміти до того, як відкривати будь-який сайт бюро перекладів.
Фаза 1 - подача заявки (pre-award)
Ти заповнюєш онлайн-форми, завантажуєш текст проекту, CV, листи підтримки від приймаючої організації. Для більшості великих EU грантів (Horizon, ERC, MSCA, EIC) - вся аплікація подається англійською, через EU Funding & Tenders Portal. Офіційних перекладів диплома або паспорта на цьому етапі зазвичай не потрібно взагалі.
Фаза 2 - оформлення після перемоги (post-award)
Ось тут починається реальна паперова робота. Підписуєш Grant Agreement, оформлюєш резиденцію в країні Host Institution, реєструєш компанію або проходиш KYC у фонді - і тут знадобляться офіційні переклади, причому конкретного типу залежно від країни і установи.
Розбудемо по програмах.
EU Horizon Europe: ERC гранти¶
ERC (European Research Council) - це гранти для фундаментальних досліджень під брендом Horizon Europe, найбільшої дослідницької програми ЄС з бюджетом €95,5 млрд на 2021-2027 роки. Чотири основні типи:
- ERC Starting Grant - до €1,5 млн (2-7 років після PhD)
- ERC Consolidator Grant - до €2 млн (7-12 років після PhD)
- ERC Advanced Grant - до €2,5 млн для досвідчених дослідників
- ERC Synergy Grant - до €10 млн для груп з 2-4 Principal Investigators
Що потрібно для аплікації:
Вся ERC заявка подається через EU Funding & Tenders Portal англійською. Структура - Part A (адміністративна форма, заповнюється онлайн) і Part B (наукова частина, PDF до 15 сторінок). Жодних офіційних перекладів документів для самої аплікації не потрібно. Конкретно що завантажують:
- CV на 2 сторінки (за стандартом MSCA/ERC CV template) - заповнюєш сам англійською
- Список до 10 ключових публікацій - вписуєш вручну
- Текст дослідницького проекту Part B - пишеш сам
- Лист підтримки від Host Institution - від них, не переклад
Є тонкість: якщо треба підтвердити eligibility (скільки років пройшло після захисту PhD) - ERC попросить вказати дату захисту і назву установи. Ніякого скану диплома і ніякого перекладу для цього не потрібно.
Згідно з офіційними правилами ERC щодо подачі документів:
Copies of official documents may be submitted in any EU official language. Documents in any other language must be provided together with a certified translation into English or in any EU official language.
Тобто якщо ти додаєш якийсь документ (наприклад, скан диплома для підтвердження ступеня) - і він написаний українською (яка не є офіційною мовою ЄС) - потрібен certified translation. Але “certified” тут - не “присяжний/нотаріальний”. Достатньо підписаної заяви від будь-якого компетентного перекладача (“I certify that this is a true and accurate translation”). Sworn або нотаріальний переклад на стадії ERC аплікації надлишковий і ніхто за нього більше не заплатить.
Після виграшу ERC:
Підписуєш Grant Agreement онлайн (електронний підпис у Portal). Але для оформлення резиденції в країні Host Institution - там вже будуть потрібні офіційні переклади, і тип залежить від країни:
| Країна Host Institution | Тип перекладу для резиденції | Орієнтовна вартість |
|---|---|---|
| Нідерланди | Certified або sworn | 30-60€/сторінка |
| Германія | Beeidigte Übersetzung (присяжний) | 40-80€/сторінка |
| Франція | Traduction assermentée (присяжний) | 35-70€/сторінка |
| Австрія | Beeidigte Übersetzung (присяжний) | 40-80€/сторінка |
| Польща | Tłumaczenie przysięgłe (присяжний) | 25-50€/сторінка |
| Іспанія | Traducción jurada (присяжний) | 30-60€/сторінка |
| Чехія | Úřední překlad (офіційний) | 20-45€/сторінка |
MSCA Postdoctoral Fellowships¶
Marie Skłodowska-Curie Postdoctoral Fellowships (MSCA PF) - це 2-річні стипендії для дослідників після PhD. Фінансування: базова ставка ~7 000-7 900 євро на місяць плюс мобільний внесок €700 і сімейна надбавка €660 для тих, у кого є діти.
Правило мобільності: ти не можеш жити або працювати в країні Host Institution більше 12 з останніх 36 місяців. Дедлайн наступного раунду - вересень 2026.
Що потрібно для аплікації:
Вся заявка - Part A (онлайн-форма) і Part B (PDF до 30 сторінок) - англійською через EU Portal. Офіційних перекладів документів не потрібно. Що завантажують:
- Part B (опис проекту + implementation) - пишеш сам
- CV у форматі Европейського дослідника - заповнюєш сам
- Листи підтримки від Supervisor і Host Institution - від них
Єдина ситуація де може знадобитися переклад: якщо ти включаєш у CV або додатки назви конкретних курсів з додатку до диплома для обґрунтування background - можна дати неофіційний переклад як частину CV. Жодного нотаріуса і жодного certified не потрібно.
Після виграшу MSCA:
Аналогічно ERC - оформлення в країні Host Institution, і там вже потрібні офіційні переклади для резиденції. Для українців специфіка: якщо у тебе “кандидат наук” замість PhD - при оформленні документів у Польщі або Германії Host Institution може попросити підтвердження еквівалентності. Це не certified переклад, а окремий документ (equivalency statement або NARIC evaluation).
EIC Accelerator: стартапи і МСП¶
EIC Accelerator - це грантова програма ЄС для інноваційних стартапів і малих компаній, які хочуть вийти на ринок з проривним продуктом. Максимальний грант - €2,5 млн, плюс до €10 млн equity від EIC Fund. Загальний бюджет 2026 - €634 млн.
Хто може подаватися: SME або startup, зареєстрований в країні ЄС або асоційованій країні (Україна є асоційованою з 2022 року), з проривною технологією на стадії TRL 5-9.
Процес аплікації - три кроки:
Step 1 (Short Application): pitch deck (10 сторінок), відеопрезентація (3 хвилини), короткий текст онлайн. Все - англійською. Жодних перекладів.
Step 2 (Full Application): розгорнутий бізнес-план + технічна частина (до 50 сторінок) + фінансові проекції. Теж англійською. Жодних офіційних перекладів документів.
Step 3 (Interview): захист перед журі на 30-60 хвилин - зазвичай англійською.
Є один момент з підтверджуючими документами. Згідно з EIC Accelerator Guide for Applicants v6.0 (листопад 2025):
Applications must be submitted in English. Supporting documents originally in other languages must be accompanied by a translation.
Це значить: якщо ти додаєш як supporting document, наприклад, патент українською або ліцензійну угоду - потрібен переклад. Але “translation” тут без слова “certified” чи “sworn” - тобто достатньо якісного перекладу без додаткового завірення. Де є сумніви - certified (підпис перекладача з заявою) - це більш ніж достатньо.
Де точно потрібен офіційний переклад при EIC:
Якщо ти проходиш KYC (Know Your Customer) у EIC Fund при equity частині - там перевіряють реальних власників компанії. Для українських засновників: certified переклад паспорта (або нотаріальна копія з перекладом), proof of address, іноді корпоративні документи. Це не частина грантової аплікації - це окремий юридичний процес після підписання Term Sheet.
Якщо ти реєструєш компанію в ЄС спеціально для подачі на EIC (наприклад, в Естонії або Польщі) - знадобляться переклади твоїх українських документів (паспорт, ідентифікаційний код) для реєстраційних органів.
Fulbright і DAAD: дослідницькі програми поза ЄС¶
Fulbright Scholar Program¶
Fulbright - американська програма обміну для науковців і спеціалістів. Для українських дослідників є Fulbright Visiting Scholar Program і Fulbright Specialist Program.
Підготовка заявки відбувається через Embark Online portal. Документи - всі англійською. Дедлайн для Fulbright Ukraine зазвичай 15 жовтня щороку - перевір актуальний дедлайн на fulbright.org.ua.
Вимоги до перекладу:
Для самої аплікації офіційних перекладів не потрібно. Якщо ти хочеш додати українські листи рекомендацій або публікації - неофіційний переклад цілком прийнятний. Важливо: Fulbright дивиться на якість академічних досягнень і потенціал, а не на печатки на перекладах.
Після відбору Fulbright може вимагати credential evaluation через NACES або NACES-акредитованого провайдера (WES, ECFMG тощо). Це вже не переклад - це окрема послуга підтвердження еквівалентності диплома, яка коштує $50-200 залежно від провайдера.
DAAD Research Grants¶
DAAD (Deutsche Akademische Austauschdienst) - одна з найбільших організацій підтримки міжнародного академічного обміну. Дедлайни для різних програм - зазвичай жовтень-листопад щороку, деталі на daad.de.
Вимоги до перекладу:
DAAD - одна з небагатьох програм де переклади потрібні вже на стадії аплікації. Типовий пакет документів для дослідницького гранту:
- Диплом (бакалавр, магістр, PhD) - нотаріальний або certified переклад
- Академічна виписка (Transcript of Records) - нотаріальний або certified переклад
- CV (Lebenslauf) - сам заповнюєш, не потребує перекладу
- Мотиваційний лист - сам пишеш
- Research proposal - сам пишеш
- Листи рекомендацій (якщо не англійською або не німецькою) - certified переклад
DAAD приймає як нотаріальний переклад з України, так і certified переклад із підписом перекладача. Нотаріальний в Україні коштує ~150-400 грн за сторінку + 200-300 грн нотаріусу. Certified онлайн - дешевше і швидше, але уточни в конкретній DAAD програмі яке завірення вони приймають.
Типи перекладу: що означає кожен термін¶
Тут найбільша плутанина - і вона коштує людям реальних грошей. Розберімо три основні типи:
Certified translation (завірений переклад) Перекладач підписує заяву (“certification statement”) що переклад точний і повний, і що він компетентний перекладати з цієї мови. Жодного нотаріуса і жодної присяги. Саме цей тип потрібен для більшості EU грантів коли вони кажуть “certified translation”. Коштує 200-500 грн за сторінку в Україні або 15-35 євро за сторінку онлайн. Готовий за 1-3 дні.
Sworn translation / присяжний переклад Перекладач склав присягу в суді конкретної країни і офіційно зареєстрований. В Германії - beeidigte Übersetzung, у Франції - traduction assermentée, у Польщі - tłumaczenie przysięgłe, в Австрії - beeidigte Übersetzung. Дорожче (30-80 євро за сторінку) і довше (5-14 робочих днів). Потрібен для: оформлення резиденції в країні ЄС, реєстрації в університеті, деяких нотаріальних дій. НЕ потрібен для самої грантової аплікації в EU Portal.
Нотаріальний переклад (українська специфіка) Перекладач перекладає, нотаріус завіряє підпис перекладача. В Україні це стандартна форма “офіційного перекладу”. Коштує 150-400 грн за сторінку + 200-400 грн нотаріусу. Підходить для DAAD і деяких інших академічних програм, плюс для офіційних реєстрацій де вимагають нотаріальне завірення.
| Тип перекладу | Підходить для | Ціна (UA) | Ціна (EU) | Термін |
|---|---|---|---|---|
| Certified (підпис перекладача) | ERC, MSCA, Fulbright, NSF, EIC | 200-500 грн/стор. | 15-35€/стор. | 1-3 дні |
| Нотаріальний (UA) | DAAD, деякі DE установи | 150-400 грн/стор. + нотаріус | - | 2-5 днів |
| Sworn/присяжний (EU) | Резиденція, реєстрація в ЄС | - | 30-80€/стор. | 5-14 днів |
| Неофіційний | Внутрішнє використання, Fulbright | 50-150 грн/стор. | 8-20€/стор. | 24 год |
Що конкретно перекладати: чек-лист по програмах¶
Для зручності - зведена таблиця по програмах і документах:
| Програма | Що перекладати на аплікацію | Тип | Що перекладати після перемоги |
|---|---|---|---|
| ERC (Starting, Consolid., Adv.) | Нічого | - | Диплом + додаток (sworn для резиденції) |
| MSCA Postdoctoral | Нічого | - | Диплом + додаток + св-во про народження |
| EIC Accelerator | Supporting docs якщо не EN | Certified | Паспорт + corporate docs (KYC) |
| Horizon Collaborative (RIA/IA) | Нічого | - | Статутні документи компанії якщо не EN |
| Fulbright Scholar | Листи рекомендацій якщо не EN | Неофіційний | Credential evaluation (не переклад) |
| DAAD Research Grant | Диплом + виписка | Нотаріальний | - |
| SNF/SNSF (Швейцарія) | Нічого якщо подаєш EN | - | Залежить від установи |
Реальна вартість: скільки коштує пакет перекладів¶
Типовий пакет документів - це 3-5 документів, кожен по 1-6 сторінок. Ось орієнтовні бюджети:
Для DAAD аплікації (нотаріальний UA): - Диплом бакалавра (1 стор.) - ~200-400 грн + нотаріус - Додаток до диплома (4-8 стор.) - ~800-3200 грн + нотаріус - Виписка/transcript (2-4 стор.) - ~400-1600 грн + нотаріус - Нотаріальне завірення кожного документа - ~200-400 грн за документ - Всього: орієнтовно 3 000-8 000 грн за повний пакет
Після перемоги в ERC чи MSCA (sworn переклад у Германії для резиденції): - Диплом (1 стор.) - 40-80€ - Додаток до диплома (6 стор.) - 240-480€ - Свідоцтво про народження (1 стор.) - 40-80€ - Всього: орієнтовно 320-640€
Одна з опцій для certified перекладів (де не потрібен sworn) - онлайн-сервіси. Наприклад, ChatsControl: завантажуєш скан документа, AI готує чернетку, перекладач перевіряє і підписує certification statement. Готово за 2-4 години, підходить для ERC документів, Fulbright, EIC supporting docs. Ціна - нижча ніж у бюро, і є підпис перекладача з заявою що вимагається. Мінус - для sworn перекладу (присяга в суді конкретної країни) все одно потрібен локальний присяжний перекладач.
Типові помилки (і як їх уникнути)¶
1. Замовляти sworn переклад замість certified
Якщо ERC або EIC каже “certified translation” - мається на увазі підпис перекладача із заявою. Не нотаріус, не присяжний. Sworn переклад коштує в 3-5 разів дорожче і займає набагато більше часу - а юридично для EU Portal він нічим не кращий.
2. Перекладати документи на стадії аплікації коли це не потрібно
Для ERC, MSCA, колаборативних Horizon проектів - на стадії подачі заявки офіційних перекладів не потрібно взагалі. Читай guidelines конкретної програми перед тим як замовляти.
3. Забувати про додаток до диплома (Diploma Supplement)
Диплом - 1 сторінка. Додаток до диплома - 4-12 сторінок. Для більшості програм саме додаток важливіший, бо там конкретні курси, оцінки, форма навчання. І саме його часто “забувають” перекласти.
4. Неправильний переклад ступеня
“Кандидат наук” - треба перекладати як “Candidate of Sciences (equivalent to PhD)” з поясненням. “Магістр” в Україні відповідає “Master’s degree”. “Спеціаліст” - це ще складніший випадок: зазвичай пишуть “Specialist’s degree (equivalent to Master’s degree)” + пояснення. Без цих уточнень рецензент може неправильно оцінити твою кваліфікацію.
5. Замовляти переклад не тією мовою
Для EU грантів - англійська. Але для деяких австрійських або швейцарських програм може знадобитися переклад на мову країни. Уточни мову переводу в guidelines конкретної програми.
6. Брати переклад “без certification statement”
Буває що бюро робить переклад, але без підпису перекладача і без заяви про точність - і потім виявляється, що це не certified translation в розумінні ERC. Завжди уточняй при замовленні: “Чи буде в перекладі підписана заява перекладача про точність (certification statement)?”
Як пишуть на офіційному FAQ порталу Horizon Europe в Україні:
For Horizon Europe proposals submitted through the EU Funding & Tenders Portal, documents must be in English or accompanied by an English translation. Documents from non-EU countries should include a certified translation, but there is no requirement for notarized or sworn translations at the proposal stage.
FAQ¶
Чи потрібен апостиль на переклад диплома для EU гранту?¶
Для самої грантової аплікації в EU Portal - ні. Апостиль потрібен коли ти подаєш оригінальні документи до державних органів іншої країни - для реєстрації в університеті або для оформлення резиденції. Для онлайн-форми EU Portal апостиль не вимагається.
Чи може українська компанія подаватися на EIC Accelerator?¶
Так. Україна є асоційованою країною Horizon Europe і EIC з 2022 року. Але є нюанс: компанія має бути зареєстрована в асоційованій країні. Якщо у тебе українське ТОВ - воно може бути учасником консорціуму або координатором. Якщо хочеш EIC Accelerator як SME - ряд консультантів рекомендує реєстрацію юридичної особи в ЄС (наприклад, в Естонії або Польщі) де це швидше і простіше.
Що таке credential evaluation і коли воно потрібне?¶
Credential evaluation (оцінка кваліфікацій) - це послуга де незалежна організація (WES, ECFMG, NACES-членів) підтверджує що твій диплом еквівалентний певному рівню освіти за стандартами цільової країни. Не те ж саме що переклад. Потрібна для Fulbright, а також для деяких американських і канадських університетів при вступі. В ЄС аналог - NARIC. Для EU грантів credential evaluation не вимагається.
Чи приймає EU Portal скани чи потрібні оригінали?¶
EU Funding & Tenders Portal - 100% онлайн. Скани і PDF повністю прийнятні на стадії аплікації. Тільки якщо дійдеш до Grant Agreement або Legal Entity Validation - там можуть попросити нотаріально завірені копії засновницьких документів організації.
Скільки коштує пакет перекладів для DAAD заявки?¶
Орієнтовно 3 000-8 000 грн за нотаріальний переклад диплома і виписки в Україні. Якщо перекладаєш через certified translation онлайн - дешевше, але уточни чи приймає конкретна DAAD програма certified (без нотаріуса). Деякі приймають, деякі наполягають саме на нотаріальному.
Чи приймуть нотаріальний переклад з України у германських університетах?¶
Зазвичай так - за умови наявності апостилю на оригіналі документа і на нотаріальному підписі. Але деякі університети наполягають на beeidigte Übersetzung - тобто перекладі від перекладача зареєстрованого в Германії. Уточни у конкретному університеті перед замовленням.
Де знайти офіційні вимоги до перекладів конкретної програми?¶
- ERC: Information for Applicants
- MSCA: How to apply
- EIC Accelerator: Guide for Applicants
- Fulbright Ukraine: fulbright.org.ua
- DAAD: daad.de/en
- Horizon Europe в Україні: horizon-europe.org.ua
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →