Переклад для гранту: EU Horizon, EIC, стартап, Fulbright

Які документи перекладати для EU Horizon, ERC, MSCA, EIC Accelerator і Fulbright - типи перекладу, реальні ціни, дедлайни і типові помилки при подачі гранту.

Також: RU EN UK
Переклад для гранту: EU Horizon, EIC, стартап, Fulbright

Олена подала на ERC Starting Grant ще в лютому - і за тиждень до дедлайну замовила нотаріальний переклад диплома, дисертації і всіх 34 сторінок додатку до диплома. Нотаріальний переклад через бюро в Нідерландах, де була приймаюча установа, - 1 400 євро і три тижні чекання. Коли переклад нарешті прийшов - виявилось, що в EU Funding & Tenders Portal взагалі не було поля для завантаження перекладів документів. Сама заявка на ERC подається англійською, і будь-які переклади на стадії аплікації нікому не потрібні. Олена витратила 1 400 євро і три тижні нервів ні на що.

Це не виняток - це найтиповіша помилка при підготовці грантових документів. Ключова річ, яку більшість людей дізнається занадто пізно: вимоги до перекладів на стадії подачі заявки і на стадії після виграшу гранту - абсолютно різні. Для більшості великих EU грантів офіційні переклади документів потрібні тільки після того, як ти вже переміг.

Ця стаття - практичний гайд по програмах: ERC, MSCA, EIC Accelerator, Fulbright, DAAD. Що перекладати, якого типу переклад потрібен, скільки коштує і коли замовляти.

Дві фази: аплікація і пост-аворд

Це найважливіше розмежування, і його варто зрозуміти до того, як відкривати будь-який сайт бюро перекладів.

Фаза 1 - подача заявки (pre-award)

Ти заповнюєш онлайн-форми, завантажуєш текст проекту, CV, листи підтримки від приймаючої організації. Для більшості великих EU грантів (Horizon, ERC, MSCA, EIC) - вся аплікація подається англійською, через EU Funding & Tenders Portal. Офіційних перекладів диплома або паспорта на цьому етапі зазвичай не потрібно взагалі.

Фаза 2 - оформлення після перемоги (post-award)

Ось тут починається реальна паперова робота. Підписуєш Grant Agreement, оформлюєш резиденцію в країні Host Institution, реєструєш компанію або проходиш KYC у фонді - і тут знадобляться офіційні переклади, причому конкретного типу залежно від країни і установи.

Розбудемо по програмах.

EU Horizon Europe: ERC гранти

ERC (European Research Council) - це гранти для фундаментальних досліджень під брендом Horizon Europe, найбільшої дослідницької програми ЄС з бюджетом €95,5 млрд на 2021-2027 роки. Чотири основні типи:

  • ERC Starting Grant - до €1,5 млн (2-7 років після PhD)
  • ERC Consolidator Grant - до €2 млн (7-12 років після PhD)
  • ERC Advanced Grant - до €2,5 млн для досвідчених дослідників
  • ERC Synergy Grant - до €10 млн для груп з 2-4 Principal Investigators

Що потрібно для аплікації:

Вся ERC заявка подається через EU Funding & Tenders Portal англійською. Структура - Part A (адміністративна форма, заповнюється онлайн) і Part B (наукова частина, PDF до 15 сторінок). Жодних офіційних перекладів документів для самої аплікації не потрібно. Конкретно що завантажують:

  • CV на 2 сторінки (за стандартом MSCA/ERC CV template) - заповнюєш сам англійською
  • Список до 10 ключових публікацій - вписуєш вручну
  • Текст дослідницького проекту Part B - пишеш сам
  • Лист підтримки від Host Institution - від них, не переклад

Є тонкість: якщо треба підтвердити eligibility (скільки років пройшло після захисту PhD) - ERC попросить вказати дату захисту і назву установи. Ніякого скану диплома і ніякого перекладу для цього не потрібно.

Згідно з офіційними правилами ERC щодо подачі документів:

Copies of official documents may be submitted in any EU official language. Documents in any other language must be provided together with a certified translation into English or in any EU official language.

Тобто якщо ти додаєш якийсь документ (наприклад, скан диплома для підтвердження ступеня) - і він написаний українською (яка не є офіційною мовою ЄС) - потрібен certified translation. Але “certified” тут - не “присяжний/нотаріальний”. Достатньо підписаної заяви від будь-якого компетентного перекладача (“I certify that this is a true and accurate translation”). Sworn або нотаріальний переклад на стадії ERC аплікації надлишковий і ніхто за нього більше не заплатить.

Після виграшу ERC:

Підписуєш Grant Agreement онлайн (електронний підпис у Portal). Але для оформлення резиденції в країні Host Institution - там вже будуть потрібні офіційні переклади, і тип залежить від країни:

Країна Host Institution Тип перекладу для резиденції Орієнтовна вартість
Нідерланди Certified або sworn 30-60€/сторінка
Германія Beeidigte Übersetzung (присяжний) 40-80€/сторінка
Франція Traduction assermentée (присяжний) 35-70€/сторінка
Австрія Beeidigte Übersetzung (присяжний) 40-80€/сторінка
Польща Tłumaczenie przysięgłe (присяжний) 25-50€/сторінка
Іспанія Traducción jurada (присяжний) 30-60€/сторінка
Чехія Úřední překlad (офіційний) 20-45€/сторінка

MSCA Postdoctoral Fellowships

Marie Skłodowska-Curie Postdoctoral Fellowships (MSCA PF) - це 2-річні стипендії для дослідників після PhD. Фінансування: базова ставка ~7 000-7 900 євро на місяць плюс мобільний внесок €700 і сімейна надбавка €660 для тих, у кого є діти.

Правило мобільності: ти не можеш жити або працювати в країні Host Institution більше 12 з останніх 36 місяців. Дедлайн наступного раунду - вересень 2026.

Що потрібно для аплікації:

Вся заявка - Part A (онлайн-форма) і Part B (PDF до 30 сторінок) - англійською через EU Portal. Офіційних перекладів документів не потрібно. Що завантажують:

  • Part B (опис проекту + implementation) - пишеш сам
  • CV у форматі Европейського дослідника - заповнюєш сам
  • Листи підтримки від Supervisor і Host Institution - від них

Єдина ситуація де може знадобитися переклад: якщо ти включаєш у CV або додатки назви конкретних курсів з додатку до диплома для обґрунтування background - можна дати неофіційний переклад як частину CV. Жодного нотаріуса і жодного certified не потрібно.

Після виграшу MSCA:

Аналогічно ERC - оформлення в країні Host Institution, і там вже потрібні офіційні переклади для резиденції. Для українців специфіка: якщо у тебе “кандидат наук” замість PhD - при оформленні документів у Польщі або Германії Host Institution може попросити підтвердження еквівалентності. Це не certified переклад, а окремий документ (equivalency statement або NARIC evaluation).

EIC Accelerator: стартапи і МСП

EIC Accelerator - це грантова програма ЄС для інноваційних стартапів і малих компаній, які хочуть вийти на ринок з проривним продуктом. Максимальний грант - €2,5 млн, плюс до €10 млн equity від EIC Fund. Загальний бюджет 2026 - €634 млн.

Хто може подаватися: SME або startup, зареєстрований в країні ЄС або асоційованій країні (Україна є асоційованою з 2022 року), з проривною технологією на стадії TRL 5-9.

Процес аплікації - три кроки:

Step 1 (Short Application): pitch deck (10 сторінок), відеопрезентація (3 хвилини), короткий текст онлайн. Все - англійською. Жодних перекладів.

Step 2 (Full Application): розгорнутий бізнес-план + технічна частина (до 50 сторінок) + фінансові проекції. Теж англійською. Жодних офіційних перекладів документів.

Step 3 (Interview): захист перед журі на 30-60 хвилин - зазвичай англійською.

Є один момент з підтверджуючими документами. Згідно з EIC Accelerator Guide for Applicants v6.0 (листопад 2025):

Applications must be submitted in English. Supporting documents originally in other languages must be accompanied by a translation.

Це значить: якщо ти додаєш як supporting document, наприклад, патент українською або ліцензійну угоду - потрібен переклад. Але “translation” тут без слова “certified” чи “sworn” - тобто достатньо якісного перекладу без додаткового завірення. Де є сумніви - certified (підпис перекладача з заявою) - це більш ніж достатньо.

Де точно потрібен офіційний переклад при EIC:

Якщо ти проходиш KYC (Know Your Customer) у EIC Fund при equity частині - там перевіряють реальних власників компанії. Для українських засновників: certified переклад паспорта (або нотаріальна копія з перекладом), proof of address, іноді корпоративні документи. Це не частина грантової аплікації - це окремий юридичний процес після підписання Term Sheet.

Якщо ти реєструєш компанію в ЄС спеціально для подачі на EIC (наприклад, в Естонії або Польщі) - знадобляться переклади твоїх українських документів (паспорт, ідентифікаційний код) для реєстраційних органів.

Fulbright і DAAD: дослідницькі програми поза ЄС

Fulbright Scholar Program

Fulbright - американська програма обміну для науковців і спеціалістів. Для українських дослідників є Fulbright Visiting Scholar Program і Fulbright Specialist Program.

Підготовка заявки відбувається через Embark Online portal. Документи - всі англійською. Дедлайн для Fulbright Ukraine зазвичай 15 жовтня щороку - перевір актуальний дедлайн на fulbright.org.ua.

Вимоги до перекладу:

Для самої аплікації офіційних перекладів не потрібно. Якщо ти хочеш додати українські листи рекомендацій або публікації - неофіційний переклад цілком прийнятний. Важливо: Fulbright дивиться на якість академічних досягнень і потенціал, а не на печатки на перекладах.

Після відбору Fulbright може вимагати credential evaluation через NACES або NACES-акредитованого провайдера (WES, ECFMG тощо). Це вже не переклад - це окрема послуга підтвердження еквівалентності диплома, яка коштує $50-200 залежно від провайдера.

DAAD Research Grants

DAAD (Deutsche Akademische Austauschdienst) - одна з найбільших організацій підтримки міжнародного академічного обміну. Дедлайни для різних програм - зазвичай жовтень-листопад щороку, деталі на daad.de.

Вимоги до перекладу:

DAAD - одна з небагатьох програм де переклади потрібні вже на стадії аплікації. Типовий пакет документів для дослідницького гранту:

  • Диплом (бакалавр, магістр, PhD) - нотаріальний або certified переклад
  • Академічна виписка (Transcript of Records) - нотаріальний або certified переклад
  • CV (Lebenslauf) - сам заповнюєш, не потребує перекладу
  • Мотиваційний лист - сам пишеш
  • Research proposal - сам пишеш
  • Листи рекомендацій (якщо не англійською або не німецькою) - certified переклад

DAAD приймає як нотаріальний переклад з України, так і certified переклад із підписом перекладача. Нотаріальний в Україні коштує ~150-400 грн за сторінку + 200-300 грн нотаріусу. Certified онлайн - дешевше і швидше, але уточни в конкретній DAAD програмі яке завірення вони приймають.

Типи перекладу: що означає кожен термін

Тут найбільша плутанина - і вона коштує людям реальних грошей. Розберімо три основні типи:

Certified translation (завірений переклад) Перекладач підписує заяву (“certification statement”) що переклад точний і повний, і що він компетентний перекладати з цієї мови. Жодного нотаріуса і жодної присяги. Саме цей тип потрібен для більшості EU грантів коли вони кажуть “certified translation”. Коштує 200-500 грн за сторінку в Україні або 15-35 євро за сторінку онлайн. Готовий за 1-3 дні.

Sworn translation / присяжний переклад Перекладач склав присягу в суді конкретної країни і офіційно зареєстрований. В Германії - beeidigte Übersetzung, у Франції - traduction assermentée, у Польщі - tłumaczenie przysięgłe, в Австрії - beeidigte Übersetzung. Дорожче (30-80 євро за сторінку) і довше (5-14 робочих днів). Потрібен для: оформлення резиденції в країні ЄС, реєстрації в університеті, деяких нотаріальних дій. НЕ потрібен для самої грантової аплікації в EU Portal.

Нотаріальний переклад (українська специфіка) Перекладач перекладає, нотаріус завіряє підпис перекладача. В Україні це стандартна форма “офіційного перекладу”. Коштує 150-400 грн за сторінку + 200-400 грн нотаріусу. Підходить для DAAD і деяких інших академічних програм, плюс для офіційних реєстрацій де вимагають нотаріальне завірення.

Тип перекладу Підходить для Ціна (UA) Ціна (EU) Термін
Certified (підпис перекладача) ERC, MSCA, Fulbright, NSF, EIC 200-500 грн/стор. 15-35€/стор. 1-3 дні
Нотаріальний (UA) DAAD, деякі DE установи 150-400 грн/стор. + нотаріус - 2-5 днів
Sworn/присяжний (EU) Резиденція, реєстрація в ЄС - 30-80€/стор. 5-14 днів
Неофіційний Внутрішнє використання, Fulbright 50-150 грн/стор. 8-20€/стор. 24 год

Що конкретно перекладати: чек-лист по програмах

Для зручності - зведена таблиця по програмах і документах:

Програма Що перекладати на аплікацію Тип Що перекладати після перемоги
ERC (Starting, Consolid., Adv.) Нічого - Диплом + додаток (sworn для резиденції)
MSCA Postdoctoral Нічого - Диплом + додаток + св-во про народження
EIC Accelerator Supporting docs якщо не EN Certified Паспорт + corporate docs (KYC)
Horizon Collaborative (RIA/IA) Нічого - Статутні документи компанії якщо не EN
Fulbright Scholar Листи рекомендацій якщо не EN Неофіційний Credential evaluation (не переклад)
DAAD Research Grant Диплом + виписка Нотаріальний -
SNF/SNSF (Швейцарія) Нічого якщо подаєш EN - Залежить від установи

Реальна вартість: скільки коштує пакет перекладів

Типовий пакет документів - це 3-5 документів, кожен по 1-6 сторінок. Ось орієнтовні бюджети:

Для DAAD аплікації (нотаріальний UA): - Диплом бакалавра (1 стор.) - ~200-400 грн + нотаріус - Додаток до диплома (4-8 стор.) - ~800-3200 грн + нотаріус - Виписка/transcript (2-4 стор.) - ~400-1600 грн + нотаріус - Нотаріальне завірення кожного документа - ~200-400 грн за документ - Всього: орієнтовно 3 000-8 000 грн за повний пакет

Після перемоги в ERC чи MSCA (sworn переклад у Германії для резиденції): - Диплом (1 стор.) - 40-80€ - Додаток до диплома (6 стор.) - 240-480€ - Свідоцтво про народження (1 стор.) - 40-80€ - Всього: орієнтовно 320-640€

Одна з опцій для certified перекладів (де не потрібен sworn) - онлайн-сервіси. Наприклад, ChatsControl: завантажуєш скан документа, AI готує чернетку, перекладач перевіряє і підписує certification statement. Готово за 2-4 години, підходить для ERC документів, Fulbright, EIC supporting docs. Ціна - нижча ніж у бюро, і є підпис перекладача з заявою що вимагається. Мінус - для sworn перекладу (присяга в суді конкретної країни) все одно потрібен локальний присяжний перекладач.

Типові помилки (і як їх уникнути)

1. Замовляти sworn переклад замість certified

Якщо ERC або EIC каже “certified translation” - мається на увазі підпис перекладача із заявою. Не нотаріус, не присяжний. Sworn переклад коштує в 3-5 разів дорожче і займає набагато більше часу - а юридично для EU Portal він нічим не кращий.

2. Перекладати документи на стадії аплікації коли це не потрібно

Для ERC, MSCA, колаборативних Horizon проектів - на стадії подачі заявки офіційних перекладів не потрібно взагалі. Читай guidelines конкретної програми перед тим як замовляти.

3. Забувати про додаток до диплома (Diploma Supplement)

Диплом - 1 сторінка. Додаток до диплома - 4-12 сторінок. Для більшості програм саме додаток важливіший, бо там конкретні курси, оцінки, форма навчання. І саме його часто “забувають” перекласти.

4. Неправильний переклад ступеня

“Кандидат наук” - треба перекладати як “Candidate of Sciences (equivalent to PhD)” з поясненням. “Магістр” в Україні відповідає “Master’s degree”. “Спеціаліст” - це ще складніший випадок: зазвичай пишуть “Specialist’s degree (equivalent to Master’s degree)” + пояснення. Без цих уточнень рецензент може неправильно оцінити твою кваліфікацію.

5. Замовляти переклад не тією мовою

Для EU грантів - англійська. Але для деяких австрійських або швейцарських програм може знадобитися переклад на мову країни. Уточни мову переводу в guidelines конкретної програми.

6. Брати переклад “без certification statement”

Буває що бюро робить переклад, але без підпису перекладача і без заяви про точність - і потім виявляється, що це не certified translation в розумінні ERC. Завжди уточняй при замовленні: “Чи буде в перекладі підписана заява перекладача про точність (certification statement)?”

Як пишуть на офіційному FAQ порталу Horizon Europe в Україні:

For Horizon Europe proposals submitted through the EU Funding & Tenders Portal, documents must be in English or accompanied by an English translation. Documents from non-EU countries should include a certified translation, but there is no requirement for notarized or sworn translations at the proposal stage.

FAQ

Чи потрібен апостиль на переклад диплома для EU гранту?

Для самої грантової аплікації в EU Portal - ні. Апостиль потрібен коли ти подаєш оригінальні документи до державних органів іншої країни - для реєстрації в університеті або для оформлення резиденції. Для онлайн-форми EU Portal апостиль не вимагається.

Чи може українська компанія подаватися на EIC Accelerator?

Так. Україна є асоційованою країною Horizon Europe і EIC з 2022 року. Але є нюанс: компанія має бути зареєстрована в асоційованій країні. Якщо у тебе українське ТОВ - воно може бути учасником консорціуму або координатором. Якщо хочеш EIC Accelerator як SME - ряд консультантів рекомендує реєстрацію юридичної особи в ЄС (наприклад, в Естонії або Польщі) де це швидше і простіше.

Що таке credential evaluation і коли воно потрібне?

Credential evaluation (оцінка кваліфікацій) - це послуга де незалежна організація (WES, ECFMG, NACES-членів) підтверджує що твій диплом еквівалентний певному рівню освіти за стандартами цільової країни. Не те ж саме що переклад. Потрібна для Fulbright, а також для деяких американських і канадських університетів при вступі. В ЄС аналог - NARIC. Для EU грантів credential evaluation не вимагається.

Чи приймає EU Portal скани чи потрібні оригінали?

EU Funding & Tenders Portal - 100% онлайн. Скани і PDF повністю прийнятні на стадії аплікації. Тільки якщо дійдеш до Grant Agreement або Legal Entity Validation - там можуть попросити нотаріально завірені копії засновницьких документів організації.

Скільки коштує пакет перекладів для DAAD заявки?

Орієнтовно 3 000-8 000 грн за нотаріальний переклад диплома і виписки в Україні. Якщо перекладаєш через certified translation онлайн - дешевше, але уточни чи приймає конкретна DAAD програма certified (без нотаріуса). Деякі приймають, деякі наполягають саме на нотаріальному.

Чи приймуть нотаріальний переклад з України у германських університетах?

Зазвичай так - за умови наявності апостилю на оригіналі документа і на нотаріальному підписі. Але деякі університети наполягають на beeidigte Übersetzung - тобто перекладі від перекладача зареєстрованого в Германії. Уточни у конкретному університеті перед замовленням.

Де знайти офіційні вимоги до перекладів конкретної програми?

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →