Ваша агенція щойно підписала нового клієнта: 500 000 слів на місяць, EN→DE/FR/ES, дедлайн - 4 тижні на кожну партію. Економіка цього проєкту тримається на MTPE. Питання не в тому, використовувати MT чи ні - питання в тому, який движок запускати під вашим ворклоу.
У 2026 році є шість варіантів, які варто розглядати серйозно. Кожен вирішує різний набір проблем агенції.
Що агенціям насправді потрібно від MT-движка¶
Фрілансер і велика агенція використовують MT майже по-різному. Фрілансер кидає текст у DeepL щоб зробити чернетку. Агенція гоняє 2 мільйони символів на місяць через API, хоче єдину термінологію у 15 перекладачів, потребує щоб вивантаження потрапляло напряму в memoQ-пакет, і не може дозволити собі щоб документи клієнта потрапляли на сторонні сервери.
Критерії вибору, що мають значення на рівні агенції:
Ціна за обсяг - При 2 млн символів на місяць різниця в $15/млн = $30/місяць. Звучить дрібно. При 20 млн символів це $300/місяць, або $3600 на рік. Порахуйте з вашим реальним обсягом.
Інтеграція з CAT-інструментами - Чи є нативний плагін для вашого CAT (memoQ, Trados, Phrase)? Або потрібне кастомне API-підключення через TMS? Нативні плагіни означають, що перекладачі можуть зробити попередній переклад одним кліком прямо з їхнього звичного середовища.
Кастомізація - Чи можна завантажити клієнтську термінологію і примусово використовувати конкретні переклади? Чи можна натренувати кастомну модель на своїй TM? Глосарній рівень (заміна слів) і рівень моделі (повне перенавчання) - дуже різні варіанти.
Безпека даних - Движок обробляє дані в хмарі (підходить для більшості) або вам потрібне on-premise чи контейнерне розгортання для клієнтів із жорсткими вимогами до резиденції даних?
Покриття мов - Деякі мовні пари просто відсутні в певних движках. Якщо ви робите рідкісні мови (латиська, суахілі, ісландська), не кожен движок підходить.
Якість на вашій конкретній парі - Бенчмарки по 16 мовних парах виглядають одним чином. Ваш реальний мовний мікс може виглядати зовсім по-іншому. Завжди тестуйте на репрезентативних зразках вашого реального контенту.
DeepL API Pro - стандарт якості для європейських пар¶
За даними звіту Association of Language Companies за 2024 рік, 82% агенцій перекладацьких послуг використовують DeepL для машинного перекладу. Це не випадковість - це відображення стабільних бенчмарків якості протягом кількох років. У незалежних тестах березня 2026 року DeepL виграв 94% порівнянь один-на-один по 16 мовних парах проти п’яти конкурентів.
Для EN↔DE, EN↔FR, EN↔ES, EN↔IT, EN↔PL та більшості інших європейських пар: DeepL видає чистіший вивід для пост-редагування, ніж альтернативи. Перекладачі відзначають, що чернетки DeepL потребують менше правок на сегмент - саме це й визначає продуктивність при MTPE. Один перекладач на форумі ProZ описав різницю як “редагувати чернетку проти виправляти безлад”.
Ціни: - API Pro: $26/місяць базова плата (включає 1 млн символів/місяць) + $25 за кожен додатковий мільйон символів - Безкоштовний тир (API Free): 500 000 символів на місяць, лише для некомерційного використання
Що підтримує API: - 33 мови через API v2 (більше мов є у вебінтерфейсі, але API відстає) - Глосарії: завантажуєте списки термінів, які примусово використовуються на рівні сегмента - Контроль формальності: вибір офіційного або неофіційного регістру для підтримуваних мов - Переклад документів: надсилаєте DOCX, PDF, PPTX і отримуєте перекладений файл
Інтеграція з CAT-інструментами: - memoQ: офіційний плагін, налаштовується в Machine Translation Settings - Trados Studio: через Language Weaver MT Provider (власний мідлвеар RWS) або сторонні плагіни - Phrase (Memsource): нативний конектор вбудований у платформу - Smartcat: нативна MT-інтеграція - Більшість великих TMS-платформ підтримують DeepL через API
Де DeepL не справляється: Покриття мов вужче, ніж у Google або Lara - 33 мови в API означає, що деяких пар просто немає. Жодного адаптивного навчання з правок перекладачів - движок не покращується від того, що змінюють ваші перекладачі. Варіанти резиденції даних обмеженіші, ніж у Azure або SYSTRAN.
Google Cloud Translation - коли головне покриття мов¶
249 мов і діалектів станом на 2026 рік. Саме це число визначає позицію Google в ворклоу агенцій: коли вам потрібна мовна пара, якої немає у решти, Google зазвичай єдиний варіант.
Для основних європейських пар якісні бенчмарки Google стабільно виходять на друге місце після DeepL у прямих порівняннях. Різниця реальна, але не величезна - для великого обсягу контенту де швидкість і ціна важливіші за граничне покращення якості, це часто прийнятно.
Ціни: - Стандартний NMT: $20/мільйон символів - Режим LLM Translation (вища нюансність, на базі моделей Gemini): $20/мільйон (та ж ціна, вища якість на складному контенті) - Безкоштовний тир: 500 000 символів на місяць
Ключові фічі для агенцій: - AutoML Translation: тренуєте кастомну модель на власній TM. Тренування: $39-45/годину, інференс за стандартними цінами NMT. Для агенцій із великими TM у спеціалізованих доменах (юридичний, медичний, фінансовий) це може суттєво закрити розрив у якості з дефолтними моделями. - Пакетний переклад: надсилаєте файли в бакети Cloud Storage і отримуєте перекладений вивід асинхронно - краще підходить для великих пакетних задач, ніж для інтерактивного MTPE. - Глосарії: обмеження на рівні термінів, аналогічно системі DeepL. - Відповідність GDPR, варіанти резиденції даних в регіонах ЄС.
Де Google не справляється: Жодних нативних плагінів для CAT-інструментів. Інтеграція Google у memoQ або Trados потребує API-мідлвеар, кастомного конектора або TMS, де цей конектор вже є. Для агенцій, що запускають MT через CAT, це додає тертя і часу на налаштування. API не пропонує адаптивного навчання з правок.
Як зазначає порівняння від Smartling: “Google Translate залишається важливим, бо покриття важливе. Він швидкий, скрізь доступний і завжди є найпростішою відповіддю для рідкісної мови.” Саме цю роль він і відіграє в більшості агентських стеків - запасний для пар, яких не має DeepL.
Microsoft Azure Translator - вибір корпоративної інфраструктури¶
$10 за мільйон символів. Найдешевший платний API серед великих гравців, і безкоштовний тир вдвічі щедріший - 2 мільйони символів на місяць проти 500 тис. у DeepL і Google.
На великому обсязі різниця в ціні відчутна. 20 млн символів/місяць через Azure = $200. Той самий обсяг через DeepL = $526. Ця різниця оплачує багато іншого інструментарію.
Ціни: - Безкоштовний тир: 2 000 000 символів на місяць - Стандартний переклад тексту: $10/мільйон символів - Custom Translator (доменно-специфічні треновані моделі): $40/мільйон символів при інференсі
Що відрізняє Azure: - 133 мови з широким покриттям менш поширених пар - Custom Translator: завантажуєте свою TM як паралельні дані, тренуєте доменно-специфічну модель, яка значно перевершує базовий движок на вашому типі контенту. Документація Microsoft показує стабільне покращення на 5-10 балів BLEU на спеціалізованому технічному контенті. - Вбудований OCR для сканованих PDF - переклад документів на основі зображень у 111 мовах-джерелах без окремого OCR-конвеєра - Контейнерне розгортання: запускаєте Azure Translator на власній інфраструктурі. Документи клієнта ніколи не залишають вашу мережу. - Сертифікати HIPAA, GDPR, SOC 1/2, ISO 27001 - Нативна інтеграція з Microsoft 365, SharePoint, Teams
Де Azure не справляється: Як і Google, немає нативних плагінів для CAT-інструментів. Для агенцій з корпоративними клієнтами з договірними вимогами до резиденції даних контейнерне розгортання часто є вирішальним фактором. Жоден інший хмарний движок не пропонує цього за $10/млн.
Amazon Translate - для AWS-нативних ворклоу¶
$15 за мільйон символів. 75 мов. Amazon Translate - природний вибір, якщо технічна інфраструктура вашої агенції вже працює на AWS.
Логіка інтеграції проста: конвеєри перекладу, які тягнуть вихідні файли з S3, обробляють через Translate і повертають результати назад в S3. Якщо ви вже побудували TMS або конвеєр обробки документів на сервісах AWS, це найменш болісний шлях.
Ключові фічі: - Custom Terminology: заміна термінів на рівні глосарія, аналогічно глосаріям DeepL - Active Custom Translation (ACT): адаптивний переклад у реальному часі з використанням ваших паралельних даних - Пакетний переклад документів через S3-бакети
Де Amazon не справляється: Покриття 75 мов - найнижче серед великих провайдерів. Якість для європейських пар бенчмаркується нижче DeepL і приблизно на рівні Google. Жодних нативних CAT-плагінів. Основна ціннісна пропозиція - інтеграція в екосистему AWS, а не сира якість перекладу.
SYSTRAN - вибір з пріоритетом безпеки¶
SYSTRAN займається машинним перекладом з 1968 року - довше, ніж існує DeepL. Фокус завжди був на корпоративній безпеці та доменній спеціалізації, а не на загальній споживчій якості.
“Systran Translate Pro надійний, і для базових перекладів правок майже не потрібно. А для юридичних документів із специфічною термінологією заздалегідь натреновані юридичні моделі перевершують загальні движки.”
- Відгук з G2, червень 2026
Ціни: - Translate Pro Plus: €19.99/місяць (55 мов, 140+ пар, до 10 користувачів) - Translate Pro Premium: €44.99/місяць - Enterprise: кастомне ціноутворення, включаючи варіанти виділеного сервера
Що SYSTRAN пропонує, чого немає в інших: - Справжнє on-premise розгортання: движок запускається на ваших серверах, жодних даних у хмарі SYSTRAN. - Доменно-специфічні моделі: юридичні, медичні, фінансові, технічні - натреновані на спеціалізованих корпусах. Для агенцій з документацією медичних пристроїв або юридичними матеріалами ці моделі часто перевершують загальні движки. - Хмарний варіант із хостингом у Європі: GDPR-compliant, перекладені дані не зберігаються і не використовуються після завершення перекладу. - 55 мов, 140+ мовних комбінацій.
Де SYSTRAN не справляється: Загальна якість маркетингового або e-commerce контенту не відповідає рівню DeepL для основних європейських пар. Вебінтерфейс і API-документація менш відполіровані порівняно з Google або Microsoft. Ціни на корпоративні плани не публічні - потрібна розмова з продажниками.
Вибір SYSTRAN зазвичай диктується комплаєнс-вимогами, а не якістю: коли контракти з клієнтами забороняють будь-який вихід даних за межі їхньої мережі, або коли медичні регуляції вимагають HIPAA-compliant перекладацької інфраструктури.
Lara Translate - адаптивне навчання від ваших перекладачів¶
Lara - офіційний наступник ModernMT, розроблений компанією Translated з Риму. Міграція не є опцією: ключі ModernMT API перестають працювати 31 грудня 2026 року, після чого Lara - єдиний спосіб продовжувати використовувати адаптивну MT-технологію.
Якщо ви зараз на ModernMT, ваші TM і глосарії мігрують до Lara. Внутрішні бенчмарки показують покращення якості ~30% порівняно з архітектурою ModernMT.
Що відрізняє Lara від усіх інших у цьому списку:
Движок вчиться на правках ваших перекладачів у реальному часі. Якщо перекладач А раз за разом змінює “employment agreement” на “трудовий договір” в проєкті, Lara підхоплює цей паттерн і починає так перекладати далі по всьому проєкту. З часом, на контенті з великою кількістю повторень або на стабільних довгострокових проєктах, навантаження на пост-редагування реально знижується.
Для агенцій, де один і той самий пул перекладачів постійно працює зі схожим контентом, це означає, що движок стає матеріально кращим протягом року.
Ціни: - Стандартна модель: від $10/мільйон символів - Преміум-модель (на базі LLM, якість порівнянна з DeepL): ~$40/мільйон символів
Фічі: - 203 мови - найширше покриття серед усіх движків у цьому списку - Нативні плагіни для Trados Studio і memoQ - єдиний не-DeepL движок із нативними CAT-плагінами - 72 підтримуваних формати файлів - Інтеграція TM - переносите свою існуючу TM
Де Lara не справляється: Сторонні бенчмарки якості для нової LLM-архітектури ще обмежені - більшість незалежних порівнянь наздоганяють реальність продукту. При $40/млн за преміум-модель дорожче Google або Azure. Адаптивне навчання найкраще окупається при великих обсягах і повторюваному контенті.
Швидке порівняння¶
| Движок | Ціна за млн символів | Мови | Безкоштовний тир | CAT-плагіни | On-premise | Адаптивний |
|---|---|---|---|---|---|---|
| DeepL API Pro | $25 + $26/міс | 33 (API) | 500 тис./міс | Нативні | Ні | Ні |
| Google Cloud Translation | $20 | 249+ | 500 тис./міс | Тільки API | Ні | Ні |
| Azure Translator | $10 | 133 | 2 млн/міс | Тільки API | Так (контейнер) | Ні |
| Amazon Translate | $15 | 75 | 2 млн/міс | Тільки API | Ні | Частково (ACT) |
| SYSTRAN | Від €19.99/міс | 55 (140+ пар) | Ні | API | Так (справжнє) | Ні |
| Lara Translate | $10-40 | 203 | Обмежений | Нативні | Ні | Так (реальний час) |
Який движок підходить вашій агенції¶
Три питання прояснюють більшість рішень.
Який у вас мовний мікс?
Переважно європейські пари (EN↔DE/FR/ES/IT/PL) на нормальному обсязі: DeepL - стандарт. Бенчмарки якості його підтримують, CAT-інтеграції працюють нативно. Рідкісні мови або мультимовні проєкти на 20+ мов: Google або Lara (203 мови). Спеціалізовані домени, де важливі натреновані моделі (медичний, юридичний): SYSTRAN як доповнення до основного движка.
Як ви інтегруєте MT у свій ворклоу?
MTPE через CAT-інструмент (memoQ, Trados): DeepL або Lara мають нативні плагіни, перекладачі не виходять зі свого звичного середовища. API-інтеграція через TMS або кастомний конвеєр: усі движки підходять, ціна стає ключовим фактором - Azure за $10/млн важко перебити. Пакетна обробка документів: Google або Azure через інтеграцію з хмарним сховищем.
Які у вас вимоги до безпеки даних?
Стандартні комерційні роботи без договірних обмежень: будь-який хмарний движок. Клієнти з чутливістю до GDPR, які воліють хостинг в ЄС: Azure (резиденція даних в ЄС), Google (резиденція даних в ЄС), SYSTRAN (хмара з хостингом в Європі). Клієнти з договірними вимогами “без хмари” або on-premise: SYSTRAN (справжній on-premise) або Azure Container (ваша інфраструктура, їхня модель).
Для агенцій, які тільки починають будувати MTPE-ворклоу, практична відправна точка - DeepL API Pro для європейських пар плюс Google Cloud Translation для покриття. Два API, зрозуміле ціноутворення, і ви покриваєте 80% мовних запитів за відомою вартістю.
ChatsControl окремо варто згадати для агенцій, яким потрібно доставляти відформатовані перекладені документи клієнтам (не сирий MT-вивід для пост-редагування). Платформа використовує Claude AI для перекладу DOCX і PDF із збереженням форматування і запускає кілька раундів автоматичної перевірки якості. Вирішує кейс “швидко доставити готовий документ”, а не “сирий MT у CAT-конвеєр” - різна задача, різний інструмент.
Часті питання¶
Який MT-движок використовують більшість перекладацьких агенцій?¶
За даними звіту Association of Language Companies за 2024 рік, 82% агенцій використовують DeepL, 46% - Google Translate. DeepL домінує для основних європейських пар. Агенції, що працюють із рідкісними мовами або потребують єдиного API для 20+ пар, часто доповнюють Google Cloud Translation або використовують його як основний движок.
Скільки коштує MT API при типових агентських обсягах?¶
Azure Translator: $10/мільйон символів (найдешевший). Amazon Translate: $15/млн. Google Cloud Translation: $20/млн. DeepL API Pro: $25/млн + базова плата $26/місяць. При 5 млн символів на місяць: Azure коштує $50, DeepL - $151. При 20 млн символів: Azure - $200, DeepL - $526. Безкоштовні тири: Azure дає 2 млн символів/місяць, DeepL і Google - по 500 тис.
Який MT-движок найкраще підходить для MTPE-ворклоу в memoQ або Trados?¶
DeepL має найзрілішу нативну інтеграцію - офіційні плагіни для memoQ, Trados (через Language Weaver MT Provider або сторонні конектори), Phrase і Smartcat. Lara Translate має нативні плагіни для Trados Studio і memoQ. Google і Azure потребують кастомних API-конекторів або TMS-мідлвеар.
Скільки реально заощаджує MTPE порівняно з повним людським перекладом?¶
Дослідження Nimdzi показує, що редактори після MT обробляють 3000-6000 слів на день проти 2000-2500 при перекладі з нуля. Агенції звітують про економію витрат 30-60% залежно від типу контенту, мовної пари та рівня пост-редагування (легке vs повне). Частка MTPE серед LSP зросла з 26% проєктів у 2022 до 46% у 2024 році за даними Nimdzi.
Чи треба мігрувати з ModernMT до Lara до кінця 2026 року?¶
Так - ключі ModernMT API перестають працювати 31 грудня 2026 року. Lara Translate - прямий наступник від тієї ж компанії. Ваші TM і глосарії переносяться. Lara додає 203 мови, нативні плагіни для Trados Studio і memoQ, 72 формати файлів і нову LLM-архітектуру з приблизно 30% покращенням якості порівняно з ModernMT за внутрішніми бенчмарками.
Чи можна використовувати кілька MT-движків для різних мовних пар?¶
Так, і багато агенцій так роблять. Типова схема: DeepL для європейських пар, Google для рідкісних мов, SYSTRAN або Azure для проєктів із вимогами до безпеки даних. Більшість CAT-інструментів і TMS-платформ підтримують налаштування різних MT-провайдерів для різних мовних пар або типів проєктів.
В чому різниця між глосарієм і кастомною MT-моделлю?¶
Глосарій (є в DeepL, Google, Azure, Amazon) примусово застосовує конкретні переклади на рівні слів. Це накладається при постобробці, не вбудовано в модель. Кастомна MT-модель (Google AutoML, Azure Custom Translator) перенавчається на ваших конкретних паралельних даних - вся модель покращується для вашого домену, а не лише окремі терміни. Глосарій швидко налаштувати; кастомні моделі потребують 1-2 годин тренування, але дають кращий загальний результат на спеціалізованому контенті.