Ти збираєшся переїхати до Нідерландів і маєш диплом з британського університету, написаний лише англійською. Логічне питання: чи потрібно його перекладати? Ні - IND прийме його без перекладу. Але якщо той самий диплом виданий українською, переклад все одно потрібен - просто достатньо перекласти на англійську, не обов’язково на нідерландську.
Ось у чому ся хитрість: “приймають документи англійською” не означає “будь-який документ без перекладу”. Це означає - документи, що вже написані англійською, не потребують перекладу. Якщо твій документ українською, він потребує перекладу в будь-якому разі, питання лише - на яку мову.
Давай розберемо по конкретних країнах: де в ЄС англійська реально рятує від зайвого перекладу, де - частково, а де вона взагалі не допомагає.
Чому в ЄС немає єдиного правила щодо мови документів¶
ЄС регулює багато сфер спільно, але мовна політика в питанні офіційних документів - суто національна компетенція. Кожна держава-член сама встановлює, яку мову (або мови) вона приймає від заявників.
За цим рішенням стоїть проста логіка.
Перша причина - компетентність держслужбовців. Якщо чиновник у міграційному офісі не читає документ без перекладача, він просто не може його розглянути. Тому зазвичай дозволяють тільки ті мови, якими службовці реально читають.
Друга причина - юридична відповідальність. У країнах де обов’язковий присяжний переклад, перекладач несе офіційну відповідальність за точність документу. Дозволити будь-яку мову - означає відмовитися від цього контролю.
Виняток складають країни де рівень англійської серед держслужбовців такий, що офіційна комунікація англійською - норма. Це насамперед Скандинавія і Нідерланди, де частка населення яке вільно читає і говорить англійською перевищує 90%.
Ірландія і Мальта: де англійська - одна з офіційних мов¶
Це два найочевидніші випадки. В обох країнах англійська є однією з офіційних мов за конституцією, тому документи нею приймаються за замовчуванням.
Ірландія¶
Офіційних мов в Ірландії дві: ірландська (Gaeilge) та англійська. На практиці вся державна адміністрація ведеться англійською. Irish Immigration Service приймає всі документи англійською без перекладу.
Важливий нюанс: якщо ти подаєш документ виданий за кордоном, можуть вимагати апостиль або легалізацію. Ірландія є учасником Гаазької конвенції 1961 року, тому апостиль, поставлений в Україні, визнається. Але переклад документу, який вже написаний англійською, - не потрібен.
Ще одна особливість: Ірландія - одна з небагатьох країн ЄС де немає обов’язкового мовного тесту для натуралізації. Знання англійської доводиться через роботу, навчання або інші підтвердження, а не через іспит.
Мальта¶
На Мальті офіційні мови - мальтійська та англійська за конституцією. Identita (мальтійська служба ідентифікації і громадянства) і міграційна служба приймають документи обома мовами.
Якщо документ написаний не мальтійською і не англійською - потрібен офіційний переклад на одну з двох. Мальтійська практика в специфічних кейсах резидентства: юристи перекладають і завіряють документи разом із нотаріусом.
Корисна деталь для тих, хто розглядає Мальту: англомовне середовище плюс відносно прості умови для резидентства роблять її однією з найбільш привабливих точок входу в ЄС для людей з документами англійською.
Нідерланди: офіційно чотири прийнятних мови¶
Нідерланди - особливий і дуже зручний кейс. IND (Immigratie- en Naturalisatiedienst - служба імміграції та натуралізації) офіційно встановила: документи приймаються чотирма мовами - нідерландською, англійською, французькою та німецькою.
Документ будь-якою іншою мовою (включно з українською, польською, іспанською, арабською) потрібно перекласти на одну з чотирьох. Вибір мови перекладу - за заявником: можна обрати англійську, не обов’язково нідерландську.
Що це означає на практиці:
- Диплом з британського або американського університету написаний лише англійською - подаєш без перекладу
- Трудовий договір від міжнародної компанії написаний англійською - теж без перекладу
- Диплом з КПІ або Харківського університету українською - потрібен переклад, але можна на англійську (швидше, дешевше, більше перекладачів)
- Диплом польською - теж потрібен переклад на одну з чотирьох
Як зазначає IND в офіційних інструкціях:
Іноземні офіційні документи мають бути легалізовані і перекладені, якщо вони написані не нідерландською, англійською, французькою або німецькою.
Тобто вибір за тобою: переклад можна зробити на будь-яку з чотирьох, і найзручніший варіант для більшості - англійська.
Апостиль при цьому залишається окремою вимогою. Він підтверджує справжність документу і може бути обов’язковим незалежно від мови документу. Але апостиль і переклад - це різні вимоги, що існують паралельно.
Практична деталь: у Нідерландах офіційний перекладач (beëdigd vertaler - “sworn translator”) реєструється через суд (Rechtbank). Переклад від такого перекладача визнається офіційним. Для документів з України - можна замовити переклад на англійську у сертифікованого перекладача, і цього достатньо для IND.
Швеція і Фінляндія: ще два прецеденти¶
Швеція¶
Migrationsverket (Шведська міграційна агенція) встановлює просте правило: документи подаються шведською або англійською. Документ будь-якою іншою мовою потрібно перекласти на шведську або англійську.
Це підтверджується в інструкціях до заяв на всі типи дозволів: резидентство, роботу, навчання. Migrationsverket прямо вказує допустимі мови - і англійська в них входить.
Практичний бонус: якщо у тебе підтвердження зайнятості від міжнародної компанії написане лише англійською, або диплом з університету де викладання і документи англійською - в Швецію їх можна подати напряму.
Фінляндія¶
Migri (Finnish Immigration Service) встановлює три прийнятних мови: фінська, шведська або англійська. Документ будь-якою іншою мовою потрібно перекласти на одну з трьох - і переклад повинен виконати уповноважений перекладач (authorised translator).
Migri прямо вказує в інструкціях до заяв:
Якщо документи, додані до вашої заяви, написані мовою відмінною від фінської, шведської або англійської, ви повинні перекласти їх уповноваженим перекладачем.
“Уповноважений” тут означає конкретний статус - auktorisoitu kääntäjä (авторизований перекладач, зареєстрований у фінському реєстрі). Migri не визнає будь-який переклад - тільки від офіційно авторизованих фахівців.
Для документів з України, що потребують перекладу на англійську для Migri - перекладач не обов’язково має бути фінським, але має мати підтверджений офіційний статус.
Данія і Норвегія: умовне прийняття англійської¶
Данія¶
Данія - складніший кейс. Офіційна мова - данська, і загального правила “приймаємо англійську” у Danish Immigration Service SIRI немає.
Але є нюанс: для ряду категорій дозволів на роботу (Fast-track Scheme для висококваліфікованих фахівців, програми для IT-спеціалістів) SIRI приймає документи англійською. Для вступу до датських університетів документи для іноземних студентів часто теж приймаються англійською - але це університетська політика, а не державне правило.
Порада: перевіряй офіційний сайт SIRI для конкретного типу дозволу і категорії заявника. Загального дозволу немає, але для певних шляхів він є.
Норвегія (EEA, але не ЄС)¶
Норвегія не є членом ЄС, але входить до Європейського економічного простору. UDI (Utlendingsdirektoratet - Директорат у справах іноземців) встановлює: документи написані мовою іншою, ніж норвезька або англійська, мають бути перекладені на норвезьку або англійську уповноваженим перекладачем.
Тобто Норвегія - як Швеція і Фінляндія - офіційно приймає англійську. Для українських документів: переклад на англійську достатній, переклад на норвезьку не обов’язковий.
Де переклад завжди обов’язковий¶
Це більша частина ЄС. Ось де англійська не допоможе навіть якщо ти маєш диплом Оксфорда.
Німеччина¶
Будь-який іноземний документ, що подається до Ausländerbehörde, BAMF або університету, має бути перекладений виключно на німецьку. Перекладач - vereidigter Übersetzer (присяжний перекладач, що склав присягу в суді і має офіційну печатку з номером). Документ перекладений на англійську або іншою неофіційною мовою - не прийнятний.
Навіть диплом британського університету написаний англійською - для Ausländerbehörde потребує офіційного перекладу на німецьку з підписом і печаткою vereidigter Übersetzer. Детальніше про переклад документів для Blue Card у Німеччині.
Франція¶
Для будь-яких міграційних процедур у Франції потрібен переклад виключно на французьку. Перекладач - traducteur assermenté, внесений до офіційного реєстру cour d’appel (апеляційного суду). Жодної гнучкості щодо мови.
Іспанія¶
В Іспанії обов’язковий Traductor Jurado - присяжний перекладач, ліцензований Міністерством закордонних справ Іспанії. Переклад завжди на іспанську. Виняток в деяких університетах для англомовних програм - але це не стосується міграційних документів.
Інші країни з обов’язковим перекладом¶
| Країна | Мова перекладу | Тип перекладача |
|---|---|---|
| Австрія | Німецька | Allgemein beeideter Dolmetscher |
| Польща | Польська | Tłumacz przysięgły |
| Чехія | Чеська | Soudní tlumočník |
| Румунія | Румунська | Traducător autorizat |
| Угорщина | Угорська | Hites fordító |
| Португалія | Португальська | Tradutor juramentado |
| Греція | Грецька | Ορκωτός μεταφραστής |
| Бельгія | За регіоном: нід./фр./нім. | Залежно від регіону |
| Люксембург | Фр./нім./люксемб. | Три офіційні мови, без англ. |
Регламент ЄС 2016/1191: що він реально змінює¶
З лютого 2019 року в ЄС діє Регламент 2016/1191, мета якого - спростити обіг офіційних документів між країнами-членами.
Ключова норма: для певних документів цивільного стану громадяни ЄС можуть використовувати мультимовну стандартну форму (MSF) замість окремого перекладу. MSF - стандартизований шаблон ЄС одразу на всіх офіційних мовах Союзу.
Як пояснює Єврейська комісія:
Регламент скасовує обов’язок надавати переклад публічного документу, якщо він супроводжується мультимовною стандартною формою. Переклад може вимагатися лише у виняткових випадках.
Які документи підпадають під регламент: - Свідоцтво про народження - Свідоцтво про шлюб або зареєстроване партнерство - Свідоцтво про смерть - Документи про зміну імені - Документи про батьківство або усиновлення - Документи про місце проживання - Довідка про відсутність судимості
Що регламент не охоплює: - Дипломи та освітні документи - Трудові договори і довідки про зайнятість - Медичні документи і записи - Громадян третіх країн (не-ЄС) - регламент діє тільки між громадянами ЄС
Тобто для більшості іммігрантів з України цей регламент прямо не допомагає - він розроблений для руху між країнами-членами і стосується виключно громадян ЄС.
Загальна таблиця: які країни ЄС і EEA приймають англійську¶
| Країна | Приймають англійську | Допустимі мови | Примітки |
|---|---|---|---|
| Ірландія | Так | Ірландська, англійська | Офіційні мови |
| Мальта | Так | Мальтійська, англійська | Офіційні мови |
| Нідерланди | Так | Нід., англ., фр., нім. | Найширший список допустимих мов |
| Швеція | Так | Шведська, англійська | Migrationsverket |
| Фінляндія | Так | Фінська, шведська, англ. | Потрібен авторизований перекладач |
| Данія | Частково | Данська (+ англ. для деяких) | Залежить від типу дозволу |
| Норвегія (EEA) | Так | Норвезька, англійська | Не ЄС, але EEA |
| Кіпр | Обмежено | Грецька офіційна | Англійська широко використовується на практиці, але не офіційне правило |
| Естонія | Обмежено | Естонська | Деякі процедури частково англійською |
| Люксембург | Ні | Фр., нім., люксемб. | Три офіційні мови, без англ. |
| Бельгія | Ні | За регіоном | Різні правила для різних регіонів |
| Всі інші | Ні | Тільки офіційна мова країни | - |
Апостиль і переклад - дві різні вимоги¶
Ці поняття часто плутають, тому важливо розрізняти.
Апостиль - штамп або окремий аркуш, який підтверджує справжність документу: що він виданий офіційним органом і підпис справжній. Регулюється Гаазькою конвенцією 1961 року. Апостиль відповідає на питання “чи справжній цей документ?”, а не “що в ньому написано?”.
Переклад - передача змісту документу іншою мовою. Відповідає на питання “що в ньому написано?”.
Типові комбінації в міграційних процедурах:
- Апостиль + переклад: найпоширеніший варіант. Спочатку апостиль на оригінал у країні видачі, потім переклад (включаючи текст самого апостилю). Обидва обов’язкові.
- Тільки апостиль: якщо документ вже мовою, що приймає країна-одержувач. Наприклад: диплом англійською, подаєш до Нідерландів - достатньо апостилю, переклад не потрібен.
- Тільки переклад: у деяких країнах і для деяких документів між країнами, що не підписали Гаазьку конвенцію або уклали окремі угоди.
Знати різницю важливо - щоб не замовляти зайвого і не пропустити обов’язкового.
Що це означає для українців конкретно¶
Документи з України написані українською мовою (кирилиця). “Приймають документи англійською” означає: якщо у тебе документ вже написаний англійською - він підходить без перекладу. Але якщо документ українською, переклад потрібен в будь-якому разі - питання лише в цільовій мові.
Порівняй два варіанти переїзду:
До Нідерландів: переклад диплому з КПІ можна зробити на англійську (більше перекладачів, часто дешевше, легше перевірити якість). Не обов’язково замовляти переклад на нідерландську.
До Німеччини: переклад диплому тільки на німецьку, тільки vereidigter Übersetzer. Про варіанти взагалі не йдеться.
Ось де різниця між “гнучкими” і “суворими” країнами стає відчутною: не у факті наявності перекладу, а в цільовій мові і вимогах до перекладача.
Ще одна практична відмінність: у Нідерландах, Швеції і Фінляндії вимоги до кваліфікації перекладача зазвичай менш жорсткі, ніж у Франції чи Іспанії. У “суворих” країнах потрібна клятва в суді і офіційна печатка. У “гнучких” - сертифікат визнаної організації або реєстрація в офіційному реєстрі перекладачів.
Про різницю між нотаріальним, присяжним і сертифікованим перекладом для різних країн ЄС - детальніше в цій статті.
Які документи найчастіше потрібно перекладати і як вимоги відрізняються¶
Розберемо по типах документів - бо одна й та ж країна може по-різному ставитися до різних документів.
Диплом про вищу освіту¶
Один з найпоширеніших документів у міграційних процедурах. В Нідерландах, Швеції і Фінляндії - якщо диплом виданий англомовним університетом і написаний лише англійською, він подається без перекладу. Але важливо: диплом часто має додаток (Transcript of Records або Diploma Supplement), і він теж має бути прийнятною мовою. Якщо основний диплом англійською, а додаток - локальною мовою університету, потрібно перекласти додаток.
Свідоцтво про народження¶
Для сімейних процедур (возз’єднання сім’ї, реєстрація дітей) свідоцтво про народження - базовий документ. В “гнучких” країнах воно може подаватися англійською без перекладу, якщо вже написане нею. Але для свідоцтва про народження видане в Україні (завжди українською) - переклад обов’язковий. В Нідерландах достатньо перекласти на англійську, в Германії - тільки на німецьку з vereidigter Übersetzer.
Ще один момент: для свідоцтв про народження в ЄС зараз частково застосовується Регламент 2016/1191. Але лише для громадян ЄС - для українців він не діє.
Свідоцтво про шлюб¶
Аналогічна логіка. В “гнучких” країнах - якщо вже англійською, підходить без перекладу. Документ з України - потрібен переклад. Для деяких країн (Нідерланди) переклад свідоцтва про шлюб можна зробити англійською. Для Німеччини або Франції - тільки на офіційну мову країни.
Довідка про несудимість¶
Дуже часто потрібна при міграційних процедурах. В Україні видається Міністерством юстиції - зазвичай лише українською. Потребує перекладу в будь-якій країні крім… теоретично ніякої, бо вона завжди українською. Але в “гнучких” країнах переклад на англійську достатній.
Медичні документи¶
Медичні записи і довідки - окрема категорія. В більшості країн ЄС для короткострокових процедур (типу отримання дозволу) їх взагалі не вимагають. Але для довгострокового резидентства або возз’єднання сім’ї - можуть знадобитися. Мовні вимоги аналогічні: “гнучкі” країни приймають англійську, “суворі” - тільки офіційну мову.
Як знайти перекладача в “англійськомовних” країнах ЄС¶
Якщо ти переїжджаєш до Нідерландів, Швеції або Фінляндії і тобі потрібен переклад документів з українського на англійську, є кілька практичних варіантів.
Офіційні реєстри перекладачів: Нідерланди ведуть реєстр beëdigde vertalers (sworn translators) - він доступний на сайті Raad voor Rechtsbijstand. Швеція та Фінляндія мають аналогічні реєстри. Перекладач з такого реєстру - найнадійніший варіант для офіційних процедур.
Онлайн-сервіси: для документів з України є спеціалізовані онлайн-сервіси де є сертифіковані перекладачі зі знанням україно-англійської пари. Перевагу надавай тим, де перекладач з підтвердженим статусом або сертифікатом. Деякі онлайн-сервіси, зокрема ChatsControl, роблять переклади з підписом сертифікованого перекладача - формат який підходить для IND та інших “гнучких” служб.
Важливо перевіряти перед замовленням: уточни у конкретної міграційної служби (IND, Migrationsverket, Migri) що саме вони приймають під “certified translation” - вимоги можуть трохи відрізнятися між відомствами та типами дозволів.
Одне практичне правило: якщо у листі-підтвердженні від служби написано “official translation” - уточни чи достатньо сертифікованого перекладача, чи потрібен саме sworn translator з клятвою в суді.
FAQ¶
Чи приймає Нідерланди документи англійською без перекладу?¶
Так - IND офіційно приймає документи нідерландською, англійською, французькою або німецькою. Якщо документ вже однією з цих чотирьох мов, переклад не потрібен. Але легалізація або апостиль документу часто все одно обов’язкові.
Чи потрібен переклад у Швеції якщо документ англійською?¶
Ні - Migrationsverket приймає шведську або англійську. Якщо документ іншою мовою - потрібен переклад на одну з двох.
Де в ЄС найсуворіші вимоги до мови перекладу?¶
Найсуворіші вимоги у Німеччині, Франції та Іспанії: документ має бути перекладений спеціально уповноваженим присяжним перекладачем і виключно на офіційну мову країни. Жодних альтернатив.
Чи звільняє Регламент ЄС 2016/1191 від перекладу?¶
Частково - для громадян ЄС, що переміщаються в межах ЄС, і тільки для документів цивільного стану (народження, шлюб, смерть тощо). Для дипломів, трудових договорів і для громадян України - не застосовується.
Якщо мої документи українською - чи потрібно їх перекладати у Фінляндії?¶
Так - навіть якщо Фінляндія приймає англійську, твій документ українською все одно потрібно перекласти на фінську, шведську або англійську. Але достатньо перекласти на англійську, не обов’язково на фінську.
Яка різниця між апостилем і перекладом?¶
Апостиль підтверджує справжність документу, переклад передає його зміст іншою мовою. У більшості міграційних процедур потрібні обидва: спочатку апостиль на оригінал у країні видачі, потім переклад. Якщо документ вже мовою, що приймає країна-одержувач, потрібен тільки апостиль.
Що краще - перекладати на англійську чи на місцеву мову у “гнучких” країнах?¶
Якщо країна приймає обидві - англійська зазвичай вигідніша: більший ринок перекладачів, часто нижча ціна, легше знайти фахівця зі знанням твоєї мови. Але перевіряй конкретні вимоги для свого типу дозволу - іноді для певного документу все одно вимагають місцеву мову.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →