Де в ЄС приймають документи англійською без перекладу

Нідерланди, Швеція, Фінляндія, Ірландія і Мальта приймають документи англійською. Де потрібна апостиль і де завжди обов'язковий присяжний переклад.

Також: RU EN UK
Де в ЄС приймають документи англійською без перекладу

Ти збираєшся переїхати до Нідерландів і маєш диплом з британського університету, написаний лише англійською. Логічне питання: чи потрібно його перекладати? Ні - IND прийме його без перекладу. Але якщо той самий диплом виданий українською, переклад все одно потрібен - просто достатньо перекласти на англійську, не обов’язково на нідерландську.

Ось у чому ся хитрість: “приймають документи англійською” не означає “будь-який документ без перекладу”. Це означає - документи, що вже написані англійською, не потребують перекладу. Якщо твій документ українською, він потребує перекладу в будь-якому разі, питання лише - на яку мову.

Давай розберемо по конкретних країнах: де в ЄС англійська реально рятує від зайвого перекладу, де - частково, а де вона взагалі не допомагає.

Чому в ЄС немає єдиного правила щодо мови документів

ЄС регулює багато сфер спільно, але мовна політика в питанні офіційних документів - суто національна компетенція. Кожна держава-член сама встановлює, яку мову (або мови) вона приймає від заявників.

За цим рішенням стоїть проста логіка.

Перша причина - компетентність держслужбовців. Якщо чиновник у міграційному офісі не читає документ без перекладача, він просто не може його розглянути. Тому зазвичай дозволяють тільки ті мови, якими службовці реально читають.

Друга причина - юридична відповідальність. У країнах де обов’язковий присяжний переклад, перекладач несе офіційну відповідальність за точність документу. Дозволити будь-яку мову - означає відмовитися від цього контролю.

Виняток складають країни де рівень англійської серед держслужбовців такий, що офіційна комунікація англійською - норма. Це насамперед Скандинавія і Нідерланди, де частка населення яке вільно читає і говорить англійською перевищує 90%.

Ірландія і Мальта: де англійська - одна з офіційних мов

Це два найочевидніші випадки. В обох країнах англійська є однією з офіційних мов за конституцією, тому документи нею приймаються за замовчуванням.

Ірландія

Офіційних мов в Ірландії дві: ірландська (Gaeilge) та англійська. На практиці вся державна адміністрація ведеться англійською. Irish Immigration Service приймає всі документи англійською без перекладу.

Важливий нюанс: якщо ти подаєш документ виданий за кордоном, можуть вимагати апостиль або легалізацію. Ірландія є учасником Гаазької конвенції 1961 року, тому апостиль, поставлений в Україні, визнається. Але переклад документу, який вже написаний англійською, - не потрібен.

Ще одна особливість: Ірландія - одна з небагатьох країн ЄС де немає обов’язкового мовного тесту для натуралізації. Знання англійської доводиться через роботу, навчання або інші підтвердження, а не через іспит.

Мальта

На Мальті офіційні мови - мальтійська та англійська за конституцією. Identita (мальтійська служба ідентифікації і громадянства) і міграційна служба приймають документи обома мовами.

Якщо документ написаний не мальтійською і не англійською - потрібен офіційний переклад на одну з двох. Мальтійська практика в специфічних кейсах резидентства: юристи перекладають і завіряють документи разом із нотаріусом.

Корисна деталь для тих, хто розглядає Мальту: англомовне середовище плюс відносно прості умови для резидентства роблять її однією з найбільш привабливих точок входу в ЄС для людей з документами англійською.

Нідерланди: офіційно чотири прийнятних мови

Нідерланди - особливий і дуже зручний кейс. IND (Immigratie- en Naturalisatiedienst - служба імміграції та натуралізації) офіційно встановила: документи приймаються чотирма мовами - нідерландською, англійською, французькою та німецькою.

Документ будь-якою іншою мовою (включно з українською, польською, іспанською, арабською) потрібно перекласти на одну з чотирьох. Вибір мови перекладу - за заявником: можна обрати англійську, не обов’язково нідерландську.

Що це означає на практиці:

  • Диплом з британського або американського університету написаний лише англійською - подаєш без перекладу
  • Трудовий договір від міжнародної компанії написаний англійською - теж без перекладу
  • Диплом з КПІ або Харківського університету українською - потрібен переклад, але можна на англійську (швидше, дешевше, більше перекладачів)
  • Диплом польською - теж потрібен переклад на одну з чотирьох

Як зазначає IND в офіційних інструкціях:

Іноземні офіційні документи мають бути легалізовані і перекладені, якщо вони написані не нідерландською, англійською, французькою або німецькою.

Тобто вибір за тобою: переклад можна зробити на будь-яку з чотирьох, і найзручніший варіант для більшості - англійська.

Апостиль при цьому залишається окремою вимогою. Він підтверджує справжність документу і може бути обов’язковим незалежно від мови документу. Але апостиль і переклад - це різні вимоги, що існують паралельно.

Практична деталь: у Нідерландах офіційний перекладач (beëdigd vertaler - “sworn translator”) реєструється через суд (Rechtbank). Переклад від такого перекладача визнається офіційним. Для документів з України - можна замовити переклад на англійську у сертифікованого перекладача, і цього достатньо для IND.

Швеція і Фінляндія: ще два прецеденти

Швеція

Migrationsverket (Шведська міграційна агенція) встановлює просте правило: документи подаються шведською або англійською. Документ будь-якою іншою мовою потрібно перекласти на шведську або англійську.

Це підтверджується в інструкціях до заяв на всі типи дозволів: резидентство, роботу, навчання. Migrationsverket прямо вказує допустимі мови - і англійська в них входить.

Практичний бонус: якщо у тебе підтвердження зайнятості від міжнародної компанії написане лише англійською, або диплом з університету де викладання і документи англійською - в Швецію їх можна подати напряму.

Фінляндія

Migri (Finnish Immigration Service) встановлює три прийнятних мови: фінська, шведська або англійська. Документ будь-якою іншою мовою потрібно перекласти на одну з трьох - і переклад повинен виконати уповноважений перекладач (authorised translator).

Migri прямо вказує в інструкціях до заяв:

Якщо документи, додані до вашої заяви, написані мовою відмінною від фінської, шведської або англійської, ви повинні перекласти їх уповноваженим перекладачем.

“Уповноважений” тут означає конкретний статус - auktorisoitu kääntäjä (авторизований перекладач, зареєстрований у фінському реєстрі). Migri не визнає будь-який переклад - тільки від офіційно авторизованих фахівців.

Для документів з України, що потребують перекладу на англійську для Migri - перекладач не обов’язково має бути фінським, але має мати підтверджений офіційний статус.

Данія і Норвегія: умовне прийняття англійської

Данія

Данія - складніший кейс. Офіційна мова - данська, і загального правила “приймаємо англійську” у Danish Immigration Service SIRI немає.

Але є нюанс: для ряду категорій дозволів на роботу (Fast-track Scheme для висококваліфікованих фахівців, програми для IT-спеціалістів) SIRI приймає документи англійською. Для вступу до датських університетів документи для іноземних студентів часто теж приймаються англійською - але це університетська політика, а не державне правило.

Порада: перевіряй офіційний сайт SIRI для конкретного типу дозволу і категорії заявника. Загального дозволу немає, але для певних шляхів він є.

Норвегія (EEA, але не ЄС)

Норвегія не є членом ЄС, але входить до Європейського економічного простору. UDI (Utlendingsdirektoratet - Директорат у справах іноземців) встановлює: документи написані мовою іншою, ніж норвезька або англійська, мають бути перекладені на норвезьку або англійську уповноваженим перекладачем.

Тобто Норвегія - як Швеція і Фінляндія - офіційно приймає англійську. Для українських документів: переклад на англійську достатній, переклад на норвезьку не обов’язковий.

Де переклад завжди обов’язковий

Це більша частина ЄС. Ось де англійська не допоможе навіть якщо ти маєш диплом Оксфорда.

Німеччина

Будь-який іноземний документ, що подається до Ausländerbehörde, BAMF або університету, має бути перекладений виключно на німецьку. Перекладач - vereidigter Übersetzer (присяжний перекладач, що склав присягу в суді і має офіційну печатку з номером). Документ перекладений на англійську або іншою неофіційною мовою - не прийнятний.

Навіть диплом британського університету написаний англійською - для Ausländerbehörde потребує офіційного перекладу на німецьку з підписом і печаткою vereidigter Übersetzer. Детальніше про переклад документів для Blue Card у Німеччині.

Франція

Для будь-яких міграційних процедур у Франції потрібен переклад виключно на французьку. Перекладач - traducteur assermenté, внесений до офіційного реєстру cour d’appel (апеляційного суду). Жодної гнучкості щодо мови.

Іспанія

В Іспанії обов’язковий Traductor Jurado - присяжний перекладач, ліцензований Міністерством закордонних справ Іспанії. Переклад завжди на іспанську. Виняток в деяких університетах для англомовних програм - але це не стосується міграційних документів.

Інші країни з обов’язковим перекладом

Країна Мова перекладу Тип перекладача
Австрія Німецька Allgemein beeideter Dolmetscher
Польща Польська Tłumacz przysięgły
Чехія Чеська Soudní tlumočník
Румунія Румунська Traducător autorizat
Угорщина Угорська Hites fordító
Португалія Португальська Tradutor juramentado
Греція Грецька Ορκωτός μεταφραστής
Бельгія За регіоном: нід./фр./нім. Залежно від регіону
Люксембург Фр./нім./люксемб. Три офіційні мови, без англ.

Регламент ЄС 2016/1191: що він реально змінює

З лютого 2019 року в ЄС діє Регламент 2016/1191, мета якого - спростити обіг офіційних документів між країнами-членами.

Ключова норма: для певних документів цивільного стану громадяни ЄС можуть використовувати мультимовну стандартну форму (MSF) замість окремого перекладу. MSF - стандартизований шаблон ЄС одразу на всіх офіційних мовах Союзу.

Як пояснює Єврейська комісія:

Регламент скасовує обов’язок надавати переклад публічного документу, якщо він супроводжується мультимовною стандартною формою. Переклад може вимагатися лише у виняткових випадках.

Які документи підпадають під регламент: - Свідоцтво про народження - Свідоцтво про шлюб або зареєстроване партнерство - Свідоцтво про смерть - Документи про зміну імені - Документи про батьківство або усиновлення - Документи про місце проживання - Довідка про відсутність судимості

Що регламент не охоплює: - Дипломи та освітні документи - Трудові договори і довідки про зайнятість - Медичні документи і записи - Громадян третіх країн (не-ЄС) - регламент діє тільки між громадянами ЄС

Тобто для більшості іммігрантів з України цей регламент прямо не допомагає - він розроблений для руху між країнами-членами і стосується виключно громадян ЄС.

Загальна таблиця: які країни ЄС і EEA приймають англійську

Країна Приймають англійську Допустимі мови Примітки
Ірландія Так Ірландська, англійська Офіційні мови
Мальта Так Мальтійська, англійська Офіційні мови
Нідерланди Так Нід., англ., фр., нім. Найширший список допустимих мов
Швеція Так Шведська, англійська Migrationsverket
Фінляндія Так Фінська, шведська, англ. Потрібен авторизований перекладач
Данія Частково Данська (+ англ. для деяких) Залежить від типу дозволу
Норвегія (EEA) Так Норвезька, англійська Не ЄС, але EEA
Кіпр Обмежено Грецька офіційна Англійська широко використовується на практиці, але не офіційне правило
Естонія Обмежено Естонська Деякі процедури частково англійською
Люксембург Ні Фр., нім., люксемб. Три офіційні мови, без англ.
Бельгія Ні За регіоном Різні правила для різних регіонів
Всі інші Ні Тільки офіційна мова країни -

Апостиль і переклад - дві різні вимоги

Ці поняття часто плутають, тому важливо розрізняти.

Апостиль - штамп або окремий аркуш, який підтверджує справжність документу: що він виданий офіційним органом і підпис справжній. Регулюється Гаазькою конвенцією 1961 року. Апостиль відповідає на питання “чи справжній цей документ?”, а не “що в ньому написано?”.

Переклад - передача змісту документу іншою мовою. Відповідає на питання “що в ньому написано?”.

Типові комбінації в міграційних процедурах:

  • Апостиль + переклад: найпоширеніший варіант. Спочатку апостиль на оригінал у країні видачі, потім переклад (включаючи текст самого апостилю). Обидва обов’язкові.
  • Тільки апостиль: якщо документ вже мовою, що приймає країна-одержувач. Наприклад: диплом англійською, подаєш до Нідерландів - достатньо апостилю, переклад не потрібен.
  • Тільки переклад: у деяких країнах і для деяких документів між країнами, що не підписали Гаазьку конвенцію або уклали окремі угоди.

Знати різницю важливо - щоб не замовляти зайвого і не пропустити обов’язкового.

Що це означає для українців конкретно

Документи з України написані українською мовою (кирилиця). “Приймають документи англійською” означає: якщо у тебе документ вже написаний англійською - він підходить без перекладу. Але якщо документ українською, переклад потрібен в будь-якому разі - питання лише в цільовій мові.

Порівняй два варіанти переїзду:

До Нідерландів: переклад диплому з КПІ можна зробити на англійську (більше перекладачів, часто дешевше, легше перевірити якість). Не обов’язково замовляти переклад на нідерландську.

До Німеччини: переклад диплому тільки на німецьку, тільки vereidigter Übersetzer. Про варіанти взагалі не йдеться.

Ось де різниця між “гнучкими” і “суворими” країнами стає відчутною: не у факті наявності перекладу, а в цільовій мові і вимогах до перекладача.

Ще одна практична відмінність: у Нідерландах, Швеції і Фінляндії вимоги до кваліфікації перекладача зазвичай менш жорсткі, ніж у Франції чи Іспанії. У “суворих” країнах потрібна клятва в суді і офіційна печатка. У “гнучких” - сертифікат визнаної організації або реєстрація в офіційному реєстрі перекладачів.

Про різницю між нотаріальним, присяжним і сертифікованим перекладом для різних країн ЄС - детальніше в цій статті.

Які документи найчастіше потрібно перекладати і як вимоги відрізняються

Розберемо по типах документів - бо одна й та ж країна може по-різному ставитися до різних документів.

Диплом про вищу освіту

Один з найпоширеніших документів у міграційних процедурах. В Нідерландах, Швеції і Фінляндії - якщо диплом виданий англомовним університетом і написаний лише англійською, він подається без перекладу. Але важливо: диплом часто має додаток (Transcript of Records або Diploma Supplement), і він теж має бути прийнятною мовою. Якщо основний диплом англійською, а додаток - локальною мовою університету, потрібно перекласти додаток.

Свідоцтво про народження

Для сімейних процедур (возз’єднання сім’ї, реєстрація дітей) свідоцтво про народження - базовий документ. В “гнучких” країнах воно може подаватися англійською без перекладу, якщо вже написане нею. Але для свідоцтва про народження видане в Україні (завжди українською) - переклад обов’язковий. В Нідерландах достатньо перекласти на англійську, в Германії - тільки на німецьку з vereidigter Übersetzer.

Ще один момент: для свідоцтв про народження в ЄС зараз частково застосовується Регламент 2016/1191. Але лише для громадян ЄС - для українців він не діє.

Свідоцтво про шлюб

Аналогічна логіка. В “гнучких” країнах - якщо вже англійською, підходить без перекладу. Документ з України - потрібен переклад. Для деяких країн (Нідерланди) переклад свідоцтва про шлюб можна зробити англійською. Для Німеччини або Франції - тільки на офіційну мову країни.

Довідка про несудимість

Дуже часто потрібна при міграційних процедурах. В Україні видається Міністерством юстиції - зазвичай лише українською. Потребує перекладу в будь-якій країні крім… теоретично ніякої, бо вона завжди українською. Але в “гнучких” країнах переклад на англійську достатній.

Медичні документи

Медичні записи і довідки - окрема категорія. В більшості країн ЄС для короткострокових процедур (типу отримання дозволу) їх взагалі не вимагають. Але для довгострокового резидентства або возз’єднання сім’ї - можуть знадобитися. Мовні вимоги аналогічні: “гнучкі” країни приймають англійську, “суворі” - тільки офіційну мову.

Як знайти перекладача в “англійськомовних” країнах ЄС

Якщо ти переїжджаєш до Нідерландів, Швеції або Фінляндії і тобі потрібен переклад документів з українського на англійську, є кілька практичних варіантів.

Офіційні реєстри перекладачів: Нідерланди ведуть реєстр beëdigde vertalers (sworn translators) - він доступний на сайті Raad voor Rechtsbijstand. Швеція та Фінляндія мають аналогічні реєстри. Перекладач з такого реєстру - найнадійніший варіант для офіційних процедур.

Онлайн-сервіси: для документів з України є спеціалізовані онлайн-сервіси де є сертифіковані перекладачі зі знанням україно-англійської пари. Перевагу надавай тим, де перекладач з підтвердженим статусом або сертифікатом. Деякі онлайн-сервіси, зокрема ChatsControl, роблять переклади з підписом сертифікованого перекладача - формат який підходить для IND та інших “гнучких” служб.

Важливо перевіряти перед замовленням: уточни у конкретної міграційної служби (IND, Migrationsverket, Migri) що саме вони приймають під “certified translation” - вимоги можуть трохи відрізнятися між відомствами та типами дозволів.

Одне практичне правило: якщо у листі-підтвердженні від служби написано “official translation” - уточни чи достатньо сертифікованого перекладача, чи потрібен саме sworn translator з клятвою в суді.

FAQ

Чи приймає Нідерланди документи англійською без перекладу?

Так - IND офіційно приймає документи нідерландською, англійською, французькою або німецькою. Якщо документ вже однією з цих чотирьох мов, переклад не потрібен. Але легалізація або апостиль документу часто все одно обов’язкові.

Чи потрібен переклад у Швеції якщо документ англійською?

Ні - Migrationsverket приймає шведську або англійську. Якщо документ іншою мовою - потрібен переклад на одну з двох.

Де в ЄС найсуворіші вимоги до мови перекладу?

Найсуворіші вимоги у Німеччині, Франції та Іспанії: документ має бути перекладений спеціально уповноваженим присяжним перекладачем і виключно на офіційну мову країни. Жодних альтернатив.

Чи звільняє Регламент ЄС 2016/1191 від перекладу?

Частково - для громадян ЄС, що переміщаються в межах ЄС, і тільки для документів цивільного стану (народження, шлюб, смерть тощо). Для дипломів, трудових договорів і для громадян України - не застосовується.

Якщо мої документи українською - чи потрібно їх перекладати у Фінляндії?

Так - навіть якщо Фінляндія приймає англійську, твій документ українською все одно потрібно перекласти на фінську, шведську або англійську. Але достатньо перекласти на англійську, не обов’язково на фінську.

Яка різниця між апостилем і перекладом?

Апостиль підтверджує справжність документу, переклад передає його зміст іншою мовою. У більшості міграційних процедур потрібні обидва: спочатку апостиль на оригінал у країні видачі, потім переклад. Якщо документ вже мовою, що приймає країна-одержувач, потрібен тільки апостиль.

Що краще - перекладати на англійську чи на місцеву мову у “гнучких” країнах?

Якщо країна приймає обидві - англійська зазвичай вигідніша: більший ринок перекладачів, часто нижча ціна, легше знайти фахівця зі знанням твоєї мови. Але перевіряй конкретні вимоги для свого типу дозволу - іноді для певного документу все одно вимагають місцеву мову.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →