Перевод для гранта: EU Horizon, EIC, стартап, Fulbright

Какие документы переводить для EU Horizon, ERC, MSCA, EIC Accelerator и Fulbright - типы перевода, реальные цены, дедлайны и типичные ошибки при подаче гранта.

Также: RU EN UK
Перевод для гранта: EU Horizon, EIC, стартап, Fulbright

Максим - биолог из Харькова, 6 лет после защиты кандидатской, 25 публикаций в Scopus. Получил подтверждение от Host Institution в Амстердаме и открыл список документов для ERC Starting Grant. Первое что сделал - позвонил в нотариальное бюро и заказал нотаріальный перевод диплома, кандидатской диссертации и 28-страничного приложения к диплому. Нотариальный перевод через местное бюро с апостилем - 1 100 евро и 18 рабочих дней. Когда все пришло - выяснилось, что в EU Funding & Tenders Portal для этих переводов нет ни одного поля для загрузки. Сама заявка ERC подается полностью на английском, и официальные переводы документов на этапе аппликации не нужны вообще. Максим потратил 1 100 евро и почти месяц нервов впустую.

Это не редкий случай - это самая типичная ошибка при подготовке грантовых документов. Ключевое, что большинство людей узнает слишком поздно: требования к переводам на этапе подачи заявки и на этапе после получения гранта - принципиально разные. Для большинства крупных EU грантов официальные переводы документов нужны только после того, как ты уже выиграл.

Этот гайд - разбор по программам: ERC, MSCA, EIC Accelerator, Fulbright, DAAD. Что переводить, какой тип перевода нужен, сколько стоит и когда заказывать.

Две фазы: аппликация и пост-авард

Это самое важное разграничение - и его нужно понять до того, как открывать сайт любого бюро переводов.

Фаза 1 - подача заявки (pre-award)

Ты заполняешь онлайн-формы, загружаешь текст проекта, CV, письма поддержки от принимающей организации. Для большинства крупных EU грантов (Horizon, ERC, MSCA, EIC) - вся аппликация подается на английском через EU Funding & Tenders Portal. Официальных переводов диплома или паспорта на этом этапе обычно не требуется вообще.

Фаза 2 - оформление после победы (post-award)

Вот тут начинается реальная бумажная работа. Подписываешь Grant Agreement, оформляешь резиденцию в стране Host Institution, регистрируешь компанию или проходишь KYC в фонде - и вот здесь понадобятся официальные переводы, причем конкретного типа в зависимости от страны и учреждения.

Разберем по программам.

EU Horizon Europe: ERC гранты

ERC (European Research Council) - это гранты для фундаментальных исследований в рамках Horizon Europe, крупнейшей исследовательской программы ЕС с бюджетом €95,5 млрд на 2021-2027 годы. Четыре основных типа:

  • ERC Starting Grant - до €1,5 млн (2-7 лет после PhD)
  • ERC Consolidator Grant - до €2 млн (7-12 лет после PhD)
  • ERC Advanced Grant - до €2,5 млн для опытных исследователей
  • ERC Synergy Grant - до €10 млн для групп из 2-4 Principal Investigators

Что нужно для аппликации:

Вся ERC заявка подается через EU Funding & Tenders Portal на английском. Part A - административная форма, заполняется онлайн. Part B - научная часть, PDF до 15 страниц. Никаких официальных переводов документов для самой аппликации не требуется. Конкретно что загружают:

  • CV на 2 страницы по стандарту ERC - заполняешь сам на английском
  • Список до 10 ключевых публикаций - вписываешь вручную
  • Текст исследовательского проекта Part B - пишешь сам
  • Письмо поддержки от Host Institution - от них, не перевод

Есть тонкость: если нужно подтвердить eligibility (сколько лет прошло после защиты PhD) - ERC попросит указать дату защиты и название учреждения. Никакого скана диплома и никакого перевода для этого не нужно.

Согласно официальным правилам ERC по подаче документов:

Copies of official documents may be submitted in any EU official language. Documents in any other language must be provided together with a certified translation into English or in any EU official language.

То есть если ты прикладываешь какой-то документ (например, скан диплома для подтверждения степени) и он на украинском (которая не является официальным языком ЕС) - нужен certified translation. Но “certified” здесь - не “присяжный/нотариальный”. Достаточно подписанного заявления от любого компетентного переводчика (“I certify that this is a true and accurate translation”). Sworn или нотариальный перевод на стадии ERC аппликации - избыточен, никто за него больше не заплатит.

После победы в ERC:

Подписываешь Grant Agreement онлайн (электронная подпись в Portal). Но для оформления резиденции в стране Host Institution - там уже потребуются официальные переводы, и тип зависит от страны:

Страна Host Institution Тип перевода для резиденции Ориентировочная стоимость
Нидерланды Certified или sworn 30-60€/страница
Германия Beeidigte Übersetzung (присяжный) 40-80€/страница
Франция Traduction assermentée (присяжный) 35-70€/страница
Австрия Beeidigte Übersetzung (присяжный) 40-80€/страница
Польша Tłumaczenie przysięgłe (присяжный) 25-50€/страница
Испания Traducción jurada (присяжный) 30-60€/страница
Чехия Úřední překlad (официальный) 20-45€/страница

MSCA Postdoctoral Fellowships

Marie Skłodowska-Curie Postdoctoral Fellowships (MSCA PF) - это 2-летние стипендии для исследователей после PhD. Финансирование: базовая ставка ~7 000-7 900 евро в месяц плюс мобильный взнос €700 и семейная надбавка €660.

Правило мобильности: ты не можешь жить или работать в стране Host Institution более 12 из последних 36 месяцев. Дедлайн следующего раунда - сентябрь 2026.

Что нужно для аппликации:

Вся заявка - Part A (онлайн-форма) и Part B (PDF до 30 страниц) - на английском через EU Portal. Официальных переводов документов не требуется. Что загружают:

  • Part B (описание проекта + implementation) - пишешь сам
  • CV в формате Европейского исследователя - заполняешь сам
  • Письма поддержки от Supervisor и Host Institution - от них

Единственный случай где может понадобиться перевод: если ты включаешь в CV или приложения названия конкретных курсов из приложения к диплому для обоснования background - можно дать неофициальный перевод как часть CV. Никакого нотариуса не нужно.

После победы в MSCA:

Аналогично ERC - оформление в стране Host Institution, и там уже нужны официальные переводы для резиденции. Для украинцев специфика: если у тебя “кандидат наук” вместо PhD - при оформлении документов в Польше или Германии Host Institution может попросить подтверждение эквивалентности. Это не certified перевод, а отдельный документ (equivalency statement или оценка NARIC).

EIC Accelerator: стартапы и МСП

EIC Accelerator - это грантовая программа ЕС для инновационных стартапов и малых компаний, которые хотят выйти на рынок с прорывным продуктом. Максимальный грант - €2,5 млн, плюс до €10 млн equity от EIC Fund. Общий бюджет 2026 - €634 млн.

Кто может подаваться: SME или стартап, зарегистрированный в стране ЕС или ассоциированной стране (Украина является ассоциированной с 2022 года), с прорывной технологией на стадии TRL 5-9.

Процесс аппликации - три шага:

Step 1 (Short Application): pitch deck (10 страниц), видеопрезентация (3 минуты), короткий текст онлайн. Всё - на английском. Никаких переводов.

Step 2 (Full Application): развернутый бизнес-план + техническая часть (до 50 страниц) + финансовые проекции. Тоже на английском. Никаких официальных переводов документов.

Step 3 (Interview): защита перед жюри на 30-60 минут - обычно на английском.

Есть один момент с подтверждающими документами. Согласно EIC Accelerator Guide for Applicants v6.0 (ноябрь 2025):

Applications must be submitted in English. Supporting documents originally in other languages must be accompanied by a translation.

Это значит: если ты добавляешь как supporting document патент на украинском или лицензионное соглашение - нужен перевод. Но “translation” здесь без слова “certified” или “sworn” - то есть достаточно качественного перевода без дополнительного заверения. Certified (подпись переводчика с заявлением) - более чем достаточно.

Где точно нужен официальный перевод при EIC:

Если ты проходишь KYC (Know Your Customer) в EIC Fund при equity части - там проверяют реальных владельцев компании. Для украинских основателей: certified перевод паспорта (или нотариальная копия с переводом), proof of address, иногда корпоративные документы. Это не часть грантовой аппликации - это отдельный юридический процесс после подписания Term Sheet.

Если ты регистрируешь компанию в ЕС специально для подачи на EIC (например, в Эстонии или Польше) - понадобятся переводы твоих украинских документов (паспорт, идентификационный код) для регистрационных органов.

Fulbright и DAAD: исследовательские программы вне ЕС

Fulbright Scholar Program

Fulbright - американская программа обмена для ученых и специалистов. Для украинских исследователей есть Fulbright Visiting Scholar Program и Fulbright Specialist Program.

Подготовка заявки происходит через Embark Online portal. Документы - все на английском. Дедлайн для Fulbright Ukraine обычно 15 октября каждый год - проверяй актуальный дедлайн на fulbright.org.ua.

Требования к переводу:

Для самой аппликации официальных переводов не нужно. Если хочешь добавить украинские рекомендательные письма или публикации - неофициальный перевод вполне приемлем. Fulbright смотрит на академические достижения и потенциал, а не на печати на переводах.

После отбора Fulbright может потребовать credential evaluation через NACES или NACES-аккредитованного провайдера (WES, ECFMG и т.д.). Это не перевод - это отдельная услуга подтверждения эквивалентности диплома, стоит $50-200 в зависимости от провайдера.

DAAD Research Grants

DAAD (Deutsche Akademische Austauschdienst) - одна из крупнейших организаций поддержки международного академического обмена. Дедлайны для разных программ - обычно октябрь-ноябрь каждый год, детали на daad.de.

Требования к переводу:

DAAD - одна из немногих программ где переводы нужны уже на этапе аппликации. Типичный пакет документов:

  • Диплом (бакалавр, магистр, PhD) - нотариальный или certified перевод
  • Академическая выписка (Transcript of Records) - нотариальный или certified перевод
  • CV (Lebenslauf) - заполняешь сам, перевод не нужен
  • Мотивационное письмо - пишешь сам
  • Research proposal - пишешь сам
  • Рекомендательные письма (если не на английском или немецком) - certified перевод

DAAD принимает как нотариальный перевод с Украины, так и certified перевод с подписью переводчика. Нотариальный в Украине стоит ~150-400 грн за страницу + 200-400 грн нотариусу. Certified онлайн - дешевле и быстрее, но уточни в конкретной DAAD программе какое заверение они принимают.

Типы перевода: что означает каждый термин

Здесь самая большая путаница - и она обходится людям реальных денег. Разберем три основных типа:

Certified translation (заверенный перевод) Переводчик подписывает заявление (“certification statement”) что перевод точный и полный, и что он компетентен переводить с данного языка. Никакого нотариуса и никакой присяги. Именно этот тип нужен для большинства EU грантов когда они говорят “certified translation”. Стоит 200-500 грн за страницу в Украине или 15-35 евро за страницу онлайн. Готов за 1-3 дня.

Sworn translation / присяжный перевод Переводчик принес присягу в суде конкретной страны и официально зарегистрирован. В Германии - beeidigte Übersetzung, во Франции - traduction assermentée, в Польше - tłumaczenie przysięgłe, в Австрии - beeidigte Übersetzung. Дороже (30-80 евро за страницу) и дольше (5-14 рабочих дней). Нужен для: оформления резиденции в стране ЕС, регистрации в университете, некоторых нотариальных действий. НЕ нужен для самой грантовой аппликации в EU Portal.

Нотариальный перевод (украинская специфика) Переводчик переводит, нотариус заверяет подпись переводчика. В Украине это стандартная форма “официального перевода”. Стоит 150-400 грн за страницу + 200-400 грн нотариусу. Подходит для DAAD и некоторых других академических программ, а также для официальных регистраций где требуется нотариальное заверение.

Тип перевода Подходит для Цена (UA) Цена (EU) Срок
Certified (подпись переводчика) ERC, MSCA, Fulbright, NSF, EIC 200-500 грн/стр. 15-35€/стр. 1-3 дня
Нотариальный (UA) DAAD, некоторые DE учреждения 150-400 грн/стр. + нотариус - 2-5 дней
Sworn/присяжный (EU) Резиденция, регистрация в ЕС - 30-80€/стр. 5-14 дней
Неофициальный Внутреннее использование, Fulbright 50-150 грн/стр. 8-20€/стр. 24 часа

Что конкретно переводить: чек-лист по программам

Программа Что переводить на аппликацию Тип Что переводить после победы
ERC (Starting, Consolid., Adv.) Ничего - Диплом + приложение (sworn для резиденции)
MSCA Postdoctoral Ничего - Диплом + приложение + св-во о рождении
EIC Accelerator Supporting docs если не EN Certified Паспорт + corporate docs (KYC)
Horizon Collaborative (RIA/IA) Ничего - Уставные документы компании если не EN
Fulbright Scholar Письма рекомендаций если не EN Неофициальный Credential evaluation (не перевод)
DAAD Research Grant Диплом + выписка Нотариальный -
SNF/SNSF (Швейцария) Ничего если подаешь EN - Зависит от учреждения

Реальная стоимость: сколько стоит пакет переводов

Для DAAD аппликации (нотариальный UA): - Диплом бакалавра (1 стр.) - ~200-400 грн + нотариус - Приложение к диплому (4-8 стр.) - ~800-3200 грн + нотариус - Выписка/transcript (2-4 стр.) - ~400-1600 грн + нотариус - Нотариальное заверение каждого документа - ~200-400 грн за документ - Итого: ориентировочно 3 000-8 000 грн за полный пакет

После победы в ERC или MSCA (sworn перевод в Германии для резиденции): - Диплом (1 стр.) - 40-80€ - Приложение к диплому (6 стр.) - 240-480€ - Свидетельство о рождении (1 стр.) - 40-80€ - Итого: ориентировочно 320-640€

Один из вариантов для certified переводов (где не нужен sworn) - онлайн-сервисы. Например, ChatsControl: загружаешь скан документа, AI готовит черновик, переводчик проверяет и подписывает certification statement. Готово за 2-4 часа, подходит для ERC документов, Fulbright, EIC supporting docs. Цена - ниже чем в бюро, и есть подпись переводчика с заявлением которое требуется. Минус - для sworn перевода (присяга в суде конкретной страны) всё равно нужен местный присяжный переводчик.

Типичные ошибки (и как их избежать)

1. Заказывать sworn перевод вместо certified

Если ERC или EIC говорит “certified translation” - имеется в виду подпись переводчика с заявлением. Не нотариус, не присяжный. Sworn перевод стоит в 3-5 раз дороже и занимает намного больше времени - а юридически для EU Portal он ничем не лучше.

2. Переводить документы на стадии аппликации когда это не нужно

Для ERC, MSCA, коллаборативных Horizon проектов - на стадии подачи заявки официальных переводов не нужно вообще. Читай guidelines конкретной программы перед тем как заказывать.

3. Забывать о приложении к диплому (Diploma Supplement)

Диплом - 1 страница. Приложение к диплому - 4-12 страниц. Для большинства программ именно приложение важнее, потому что там конкретные курсы, оценки, форма обучения. И именно его часто “забывают” перевести.

4. Неправильный перевод степени

“Кандидат наук” - нужно переводить как “Candidate of Sciences (equivalent to PhD)” с пояснением. “Магістр” соответствует “Master’s degree”. “Спеціаліст” - обычно пишут “Specialist’s degree (equivalent to Master’s degree)” + пояснение. Без этих уточнений рецензент может неправильно оценить квалификацию.

5. Брать перевод “без certification statement”

Бывает что бюро делает перевод, но без подписи переводчика и без заявления о точности - и потом выясняется, что это не certified translation в понимании ERC. Всегда уточняй при заказе: “Будет ли в переводе подписанное заявление переводчика о точности (certification statement)?”

Как пишут на официальном FAQ портала Horizon Europe в Украине:

For Horizon Europe proposals submitted through the EU Funding & Tenders Portal, documents must be in English or accompanied by an English translation. Documents from non-EU countries should include a certified translation, but there is no requirement for notarized or sworn translations at the proposal stage.

FAQ

Нужен ли апостиль на перевод диплома для EU гранта?

Для самой грантовой аппликации в EU Portal - нет. Апостиль нужен когда ты подаешь оригинальные документы в государственные органы другой страны - для регистрации в университете или для оформления резиденции. Для онлайн-формы EU Portal апостиль не требуется.

Может ли украинская компания подаваться на EIC Accelerator?

Да. Украина является ассоциированной страной Horizon Europe и EIC с 2022 года. Но есть нюанс: компания должна быть зарегистрирована в ассоциированной стране. Если у тебя украинское ООО - оно может быть участником консорциума или координатором. Для EIC Accelerator как SME ряд консультантов рекомендует регистрацию юридического лица в ЕС (например, в Эстонии или Польше) где это быстрее и проще.

Что такое credential evaluation и когда оно нужно?

Credential evaluation - это услуга где независимая организация (WES, ECFMG, NACES-членов) подтверждает что твой диплом эквивалентен определенному уровню образования. Не то же самое что перевод. Нужна для Fulbright, а также для некоторых американских и канадских университетов при поступлении. В ЕС аналог - NARIC. Для EU грантов credential evaluation не требуется.

Принимает ли EU Portal сканы или нужны оригиналы?

EU Funding & Tenders Portal - 100% онлайн. Сканы и PDF полностью приемлемы на стадии аппликации. Только если дойдешь до Grant Agreement или Legal Entity Validation - там могут попросить нотариально заверенные копии учредительных документов организации.

Сколько стоит пакет переводов для DAAD заявки?

Ориентировочно 3 000-8 000 грн за нотариальный перевод диплома и выписки в Украине. Если переводишь через certified translation онлайн - дешевле, но уточни принимает ли конкретная DAAD программа certified (без нотариуса). Некоторые принимают, некоторые настаивают именно на нотариальном.

Принимают ли нотариальный перевод с Украины в немецких университетах?

Обычно да - при наличии апостиля на оригинале документа. Но некоторые университеты настаивают именно на beeidigte Übersetzung - то есть переводе от переводчика зарегистрированного в Германии. Уточняй в конкретном университете перед заказом.

Где найти официальные требования к переводам конкретной программы?

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →