Green Card для українців: документи, переклад та вимоги USCIS

Повний список документів з України для Green Card, вимоги USCIS до перекладу, ціни від $20 за сторінку і типові помилки, через які відмовляють.

Також: RU EN UK

Ти подаєш документи на Green Card, все зібрав, заповнив форми, заплатив $1 525 за filing fee - і тут USCIS повертає пакет з Request for Evidence. Причина? Переклад свідоцтва про народження без сертифікації перекладача. Або ще гірше - переклад зроблений Google Translate і це видно. Щоб ти не потрапив у таку ситуацію, розберімо все по поличках: які документи потрібні, як їх правильно перекласти і чого USCIS точно не прийме.

Які шляхи отримання Green Card є для українців

Перед тим як говорити про документи - коротко про те, через які програми українці взагалі можуть отримати Green Card. Від цього залежить і список документів, і форми, які потрібно заповнити.

Основні шляхи

Шлях Суть Головна форма
Сімейна імміграція (Family-Based) Спонсор - громадянин або резидент США (чоловік/дружина, батьки, діти, брати/сестри) I-130 + I-485
Робоча імміграція (Employment-Based) Роботодавець у США спонсорує через PERM, категорії EB-1 до EB-5 I-140 + I-485
Лотерея Green Card (DV Lottery) Щорічний розіграш 55 000 віз - Україна бере участь DS-260
Притулок (Asylum) Для тих, хто довів переслідування або небезпеку повернення I-589 → I-485
Uniting for Ukraine (U4U) Гуманітарний пароль - сам по собі не дає Green Card, але відкриває шлях I-134A → далі залежить від обставин

Щодо U4U: програма була призупинена в січні 2025 року, але з червня 2025 USCIS відновив обробку заявок тих, хто вже в США. Якщо ти приїхав за U4U і одружився/одружилась з громадянином США - ти можеш подавати на Green Card через сімейну імміграцію.

TPS (Temporary Protected Status) для України продовжено. TPS сам по собі не дає Green Card, але якщо у тебе з’явилась інша підстава (шлюб, робота) - ти можеш подати на adjustment of status, зберігаючи TPS як “парашут”.

Повний список документів з України для Green Card

Незалежно від шляху, USCIS вимагає стандартний набір документів. Ось все, що тобі знадобиться з України - і все це потрібно перекласти англійською.

Документи, які потрібні завжди

  • Свідоцтво про народження - повна форма, з іменами батьків. Коротка витяг не підходить
  • Закордонний паспорт - всі сторінки з візами, штампами, записами
  • Внутрішній паспорт - якщо є (сторінки з фото, реєстрацією, сімейним станом)
  • Довідка про несудимість - від МВС України. USCIS вимагає police clearance certificate за останні 5 років для кожної країни, де ти жив більше 6 місяців після 16 років
  • Фото - 2 штуки формату 5×5 см (американський стандарт), але це окрема тема

Документи залежно від ситуації

Ситуація Документ
Одружений/одружена Свідоцтво про шлюб
Був розлучений Свідоцтво про розлучення або рішення суду
Вдівець/вдова Свідоцтво про смерть подружжя
Є діти Свідоцтва про народження дітей
Змінював/змінювала ім’я Документ про зміну імені
Служив у війську Військовий квиток або витяг з військового обліку
Подаєш через роботу Диплом, додаток до диплома, сертифікати, підтвердження досвіду роботи
Лотерея DV Атестат про середню освіту (мінімум) або підтвердження 2 років досвіду роботи
Медогляд Результати медогляду від авторизованого лікаря (форма I-693) - це робиться вже в США

Апостиль - чи потрібен?

США та Україна - обидві учасниці Гаазької конвенції. Для документів, що подаються через консульство (наприклад, DV Lottery з-за кордону) - апостиль потрібен. Для adjustment of status всередині США - USCIS зазвичай не вимагає апостиль, але вимагає certified translation.

Практична порада: якщо є можливість - постав апостиль заздалегідь. Він не завадить, а ось його відсутність може затримати процес.

Вимоги USCIS до перекладу: що точно приймуть

Тут починається найцікавіше. USCIS має чіткі вимоги до перекладів - вони прописані в 8 CFR 103.2(b)(3). Якщо переклад не відповідає цим вимогам - отримаєш RFE (Request for Evidence) і втратиш місяці.

Три залізних правила USCIS

  1. Повний переклад - кожне слово, кожен штамп, кожна печатка, кожна рукописна примітка. Ніяких “ключова інформація” або “основний зміст”. Все, що є на оригіналі - має бути і в перекладі

  2. Сертифікація перекладача - кожен переклад повинен мати окремий Certificate of Accuracy. Не один сертифікат на пачку документів, а окремий на кожен документ

  3. Компетентність перекладача - перекладач має заявити, що він компетентний перекладати з відповідної мови на англійську

Що має містити Certificate of Accuracy

Ось що обов’язково має бути в сертифікаті:

  • Повне ім’я перекладача
  • Підпис перекладача
  • Адреса перекладача
  • Дата сертифікації
  • Назва документа, який було перекладено
  • Мова оригіналу
  • Заява про повноту і точність перекладу
  • Заява про компетентність перекладача

Типовий текст сертифікату виглядає так: “I, [full name], certify that I am competent to translate from Ukrainian to English and that the above translation of [document name] is true and accurate to the best of my abilities.”

Чого USCIS НЕ вимагає

  • Нотаріальне завірення - USCIS вимагає certified translation, а не notarized translation. Це різні речі. Нотаріус не потрібен
  • Сертифікацію ATA - American Translators Association сертифікація рекомендована, але не обов’язкова
  • Присяжного перекладача - на відміну від Німеччини, де потрібен vereidigter Übersetzer, в США немає такого поняття. Будь-хто компетентний може перекласти і сертифікувати

Але є нюанс: хоча формально перекласти може навіть твій друг чи родич - USCIS може поставити під сумнів переклад від зацікавленої особи. Якщо переклад зробив твій чоловік, який одночасно є петиціонером - це червоний прапорець. Краще не ризикувати і замовити у професійного перекладача.

Типові помилки, через які USCIS повертає документи

На форумах і в практиці імміграційних юристів ось що трапляється найчастіше:

Помилка 1: Неповний переклад Пропустив маленький штамп збоку свідоцтва? Не переклав рукописну примітку? USCIS розцінить це як incomplete translation і надішле RFE. Перевіряй кожен квадратний сантиметр документа.

Помилка 2: Один сертифікат на всі документи З 2025 року USCIS посилив вимоги: кожен документ повинен мати свій окремий Certificate of Accuracy. “Blanket certificate” на пачку перекладів більше не приймають.

Помилка 3: Переклад Google Translate або ChatGPT без редагування USCIS прямо зазначає: автоматичні переклади не відповідають вимогам certified translation. Якщо офіцер запідозрить машинний переклад - отримаєш RFE або відмову.

Помилка 4: Невідповідність даних між документами Ім’я Олена в одному перекладі стало “Olena”, в іншому - “Elena”, в третьому - “Helen”. USCIS дуже чутливий до таких розбіжностей. Транслітерація має бути однаковою у всіх документах.

Помилка 5: Відсутність контактних даних перекладача Адреса і контакт перекладача - обов’язковий елемент сертифікату. Без них переклад вважається несертифікованим.

Скільки коштує переклад документів для Green Card

Ціни на certified translation для USCIS в США у 2026 році:

Документ Приблизна ціна (USD)
Свідоцтво про народження $20-40
Свідоцтво про шлюб $20-40
Свідоцтво про розлучення $25-45
Довідка про несудимість $20-35
Диплом (1 сторінка) $25-40
Додаток до диплома (кілька сторінок) $50-120
Паспорт (всі сторінки) $40-80

Середня ціна по ринку - $20-40 за сторінку стандартного документа. Терміновий переклад (24 години) коштує на 25-100% дорожче.

Повний бюджет на переклади для типового кейсу

Для сімейної імміграції (подружжя + 1 дитина) зазвичай потрібно перекласти 5-8 документів. Це приблизно $150-350 за переклади. Плюс сам filing fee за I-485 ($1 440 + $85 біометрія = $1 525) - загалом переклади складають відносно невелику частину витрат.

Як заощадити

  • Замовляй переклад кількох документів у одного перекладача - часто дають знижку за пакет
  • Подавай скани хорошої якості - це зменшує час роботи і ціну
  • Порівнюй ціни у 3-5 провайдерів перед замовленням
  • Перевір, чи пропонує твій імміграційний юрист партнерського перекладача зі знижкою

Як правильно замовити переклад: покроково

  1. Зібери всі документи - зроби якісні скани (мінімум 300 dpi, без обрізаних країв)
  2. Вибери перекладача - переконайся, що він має досвід роботи з імміграційними документами для USCIS
  3. Уточни формат сертифікату - попроси показати зразок Certificate of Accuracy перед замовленням
  4. Перевір транслітерацію - заздалегідь вирішіть, як будуть писатися імена латиницею, і дотримуйся одного стандарту у всіх документах
  5. Перевір готовий переклад - порівняй з оригіналом, переконайся що кожен елемент перекладений
  6. Зберігай копії - і оригінали, і переклади, і сертифікати - все в електронному та паперовому вигляді

FAQ

Чи може родич перекласти мої документи для USCIS?

Формально - так, USCIS не забороняє це напряму. Але на практиці це ризиковано: якщо офіцер вирішить, що переклад упереджений (наприклад, чоловік-петиціонер перекладав документи дружини-бенефіціара), він може надіслати RFE або відхилити переклад. Краще замовити у незалежного перекладача - це $20-40 за документ, не та сума, щоб ризикувати.

Чи потрібен нотаріальний переклад для Green Card?

Ні. USCIS вимагає certified translation (переклад із сертифікатом точності від перекладача), а не notarized translation (переклад, завірений нотаріусом). Це поширена помилка - особливо серед тих, хто знайомий з європейською системою. Нотаріус для перекладу документів USCIS не потрібен.

Скільки часу займає переклад документів для Green Card?

Стандартний переклад одного документа - 1-3 робочих дні. Пакет із 5-8 документів - 3-7 робочих днів. Терміновий переклад (rush) - від 24 годин, але коштує на 25-100% дорожче. Плануй переклади заздалегідь, щоб не переплачувати за терміновість.

Що робити, якщо в моїх документах ім’я написане по-різному?

Це типова ситуація для українців: у свідоцтві про народження може бути одна транслітерація, в паспорті - інша, в шлюбному - третя. Головне - бути послідовним у перекладах і додати до пакету документів пояснення (affidavit), що всі варіанти імені належать одній особі. Імміграційний юрист може допомогти скласти таку заяву.

Чи приймає USCIS переклади, зроблені в Україні?

Так, якщо переклад відповідає вимогам USCIS: повний переклад + Certificate of Accuracy англійською з усіма обов’язковими елементами. Де фізично зроблено переклад - не має значення. Має значення якість і правильне оформлення сертифікату.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →