Гаазька конвенція і апостиль: список країн та вплив на переклад документів

Повний список країн Гаазької конвенції 2026 та як це впливає на переклад документів. Апостиль vs легалізація - що потрібно для кожної країни.

Також: RU EN UK

Ти зібрав пакет документів, замовив переклад, заплатив за апостиль - а потім виявилось, що країна, куди ти їдеш, взагалі не входить у Гаазьку конвенцію. Апостиль нікому не потрібен, натомість треба проходити довгу процедуру консульської легалізації через МЗС і посольство. Або навпаки - ти витратив місяць на легалізацію, а достатньо було просто апостиль поставити. Такі кейси трапляються постійно. Давай раз і назавжди розберемося, які країни визнають апостиль, які ні, і що це змінює для тебе коли потрібно перекласти документи.

Що таке Гаазька конвенція простими словами

Гаазька конвенція 1961 року (повна назва - “Конвенція, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів”) - це міжнародний договір, який придумали щоб спростити бюрократію з документами між країнами.

До конвенції, якщо ти хотів використати українське свідоцтво про народження в Німеччині, тобі потрібно було пройти цілий квест: завірити документ у Мін’юсті, потім у МЗС України, потім у німецькому посольстві, потім можливо ще в МЗС Німеччини. Кожен крок - це час, гроші і нерви.

Конвенція все це замінила одним штампом - апостилем. Квадратна наклейка або штамп розміром не менше 9×9 см, на якій написано що документ справжній і хто його видав. Все. Якщо обидві країни в конвенції - цього достатньо.

Україна приєдналася до Гаазької конвенції 22 грудня 2003 року (набула чинності 22 березня 2004 року). З того часу для документів, які їдуть в країни-учасниці, потрібен тільки апостиль - ніякої консульської легалізації.

Які країни входять у Гаазьку конвенцію у 2026 році

Станом на 2026 рік до конвенції приєдналися вже 129 країн. Список постійно росте - кожні кілька років додаються нові учасники.

Європа - майже вся в конвенції

Країна В конвенції Примітка
Німеччина Так Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) обов’язковий
Австрія Так Потрібен присяжний переклад
Швейцарія Так Потрібен офіційний переклад
Польща Так Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe)
Чехія Так Судовий переклад (soudní překladatel)
Нідерланди Так Beëdigd vertaler (присяжний перекладач)
Франція Так Traducteur assermenté
Італія Так Traduttore giurato
Іспанія Так Traductor jurado
Великобританія Так Certified translation
Ірландія Так Certified translation
Норвегія Так Statsautorisert translatør
Швеція Так Auktoriserad translator
Данія Так Certificeret oversætter

По суті, якщо ти їдеш куди-небудь в Європу - з апостилем все ок. Всі країни ЄС, а також Норвегія, Швейцарія, Великобританія - всі в конвенції.

Цікавий нюанс: між країнами ЄС для документів громадян ЄС діє Регламент 2016/1191, який взагалі скасовує потребу в апостилі. Але для українських документів ця спрощена процедура не працює - тобі все одно потрібен апостиль.

Америка і Канада

Країна В конвенції Примітка
США Так USCIS апостиль НЕ вимагає для імміграції
Канада Так (з 11.01.2024) IRCC апостиль НЕ вимагає для імміграції
Мексика Так Потрібен присяжний переклад
Бразилія Так Tradução juramentada
Аргентина Так Traducción pública

Зверни увагу на цікавий парадокс: США і Канада обидві в конвенції, тобто апостиль на українських документах вони визнають. Але їхні імміграційні служби (USCIS і IRCC) апостиль не вимагають - достатньо certified translation. Детальніше про це - в нашій статті про апостиль для США і Канади.

Канада - найсвіжіший учасник серед великих країн. Приєдналася лише 11 січня 2024 року. До цього канадські документи проходили довгу процедуру через Global Affairs Canada.

Азія та Близький Схід

Країна В конвенції Примітка
Китай Так (з 07.11.2023) Включає Гонконг і Макао
Японія Так
Південна Корея Так
Індія Так
Туреччина Так
Ізраїль Так
ОАЕ Ні Потрібна консульська легалізація
Саудівська Аравія Ні Потрібна консульська легалізація
Катар Ні Потрібна консульська легалізація
Кувейт Ні Потрібна консульська легалізація

Тут важливий момент для українців, які працюють в країнах Перської затоки: ОАЕ, Саудівська Аравія, Катар, Кувейт - жодна з цих країн не в конвенції. Апостиль там не приймуть, потрібна повна консульська легалізація. Це довше, дорожче і складніше.

Китай приєднався зовсім нещодавно - 7 листопада 2023 року, і тепер апостиль діє на всій його території.

Африка

Більшість африканських країн не входять у Гаазьку конвенцію. Деякі виключення:

  • ПАР - так, в конвенції
  • Марокко - так
  • Туніс - так

Для решти (Єгипет, Нігерія, Кенія та інші) потрібна консульська легалізація.

Що з Росією та Білоруссю?

Росія є учасницею Гаазької конвенції (з 1992 року), Білорусь теж (з 1992 року). Формально апостиль на документах цих країн визнається у країнах-учасницях конвенції. Але з огляду на політичну ситуацію після 2022 року, практика може відрізнятися від теорії - деякі країни можуть вимагати додаткові перевірки.

Хто приєднується найближчим часом

  • Алжир - набирає чинності 9 липня 2026 року
  • В’єтнам - набирає чинності 11 вересня 2026 року

Список поступово росте, тож завжди перевіряй актуальний статус на офіційному сайті HCCH (Гаазька конференція з міжнародного приватного права).

Апостиль vs консульська легалізація: що і коли

Розуміння різниці між цими двома процедурами збереже тобі купу часу і грошей.

Якщо країна В конвенції - апостиль

Один штамп, один орган, один крок. В Україні апостиль проставляють:

  • Мін’юст - свідоцтва (про народження, шлюб, смерть), судові документи
  • МОН (Міністерство освіти і науки) - дипломи, атестати, академічні довідки
  • МВС - довідки про несудимість

Вартість станом на 2026 рік: 670 грн за документ (для фізичних осіб), 1 160 грн для юридичних осіб. Ще у 2024 році апостиль коштував лише 51 грн - підвищення суттєве, тож за пакет із 5 документів заплатиш вже 3 350 грн.

Терміни: від 5 до 30 робочих днів залежно від типу документа (освітні чекають найдовше).

Якщо країна НЕ в конвенції - консульська легалізація

Тут процедура складніша і довша:

  1. Засвідчення документа у Мін’юсті
  2. Засвідчення у МЗС України
  3. Засвідчення у посольстві або консульстві країни призначення

Вартість легалізації в МЗС: 150 грн для фізичних осіб, 450 грн для юридичних. Але до цього додай збори посольства (від $50 і вище) і час на кожний етап.

Загалом процедура може зайняти від 2 тижнів до 2 місяців. І це без перекладу.

Порівняння

Параметр Апостиль (Гаазька конвенція) Консульська легалізація
Кількість кроків 1 3+
Вартість (фіз. особа) 670 грн 150 грн (МЗС) + збори посольства ($50+)
Термін 5-30 робочих днів 2 тижні - 2 місяці
Де проставляється В Україні (Мін’юст / МОН / МВС) В Україні + посольство
Визнання У всіх 129 країнах-учасницях Тільки в конкретній країні

Як Гаазька конвенція впливає на переклад документів

Ось ключове питання, яке більшість людей не розуміють: апостиль і переклад - це дві абсолютно різні речі.

Апостиль підтверджує що документ справжній. Переклад робить документ зрозумілим. Одне не замінює інше. Навіть якщо ти поставив апостиль на диплом - чиновник в Німеччині все одно не зможе його прочитати, бо диплом українською.

Що потрібно залежно від ситуації

Країна в конвенції (наприклад, Німеччина, Австрія, Польща): - Апостиль на оригінал документа - обов’язково - Переклад - обов’язково, зазвичай присяжний (заприсяжений) переклад - Апостиль на переклад - зазвичай не потрібен

Країна в конвенції, але не вимагає апостиль (наприклад, США, Канада для імміграції): - Апостиль - не потрібен - Certified translation - обов’язково

Країна НЕ в конвенції (наприклад, ОАЕ, Катар): - Консульська легалізація замість апостиля - обов’язково - Переклад - обов’язково, вимоги залежать від конкретної країни - Часто потрібен переклад на арабську мову, завірений перекладачем країни призначення

Порядок дій: що спочатку - апостиль чи переклад?

Правильний порядок такий:

  1. Отримай оригінал документа
  2. Постав апостиль на оригінал (якщо потрібен)
  3. Замов переклад оригіналу разом з апостилем (якщо апостиль є, переклад зазвичай включає і його текст)
  4. Завір переклад (у нотаріуса, або він уже завірений печаткою присяжного перекладача)

Не плутай порядок - спочатку апостиль, потім переклад. Бо перекладач перекладає документ разом з апостилем, і якщо ти зробиш навпаки, доведеться перекладати заново.

Типові помилки і як їх уникнути

Помилка 1: Робити апостиль для країни, що не в конвенції Апостиль тобі нічого не дасть, якщо країна призначення не визнає Гаазьку конвенцію. Перед тим як платити 670 грн за документ - перевір список.

Помилка 2: Не робити апостиль, коли він потрібен Зворотна ситуація: ти замовив переклад, приїхав у Німеччину - а документ без апостиля не приймають. Доведеться надсилати оригінали в Україну, чекати апостиль, а потім перекладати заново.

Помилка 3: Плутати апостиль з нотаріальним завіренням перекладу Апостиль стоїть на оригіналі документа (свідоцтві, дипломі). Нотаріальне завірення стоїть на перекладі. Це різні речі, зроблені різними людьми на різних папірцях.

Помилка 4: Не перевіряти вимоги конкретної установи Навіть якщо країна в конвенції і апостиль формально визнається - конкретна установа може мати свої додаткові вимоги. Університет, Ausländerbehörde, суд - завжди уточнюй, що саме їм потрібно.

На одному з форумів для українців у Німеччині користувач розповідав: “Я зробив апостиль на всі документи, але Ausländerbehörde попросив ще й Vorbeglaubigung - попереднє завірення перекладу. Бюрократія у кожному місті своя, тому не полінуйся зателефонувати і запитати заздалегідь”.

Як перевірити, чи потрібен апостиль для твоєї країни

Простий алгоритм:

  1. Зайди на офіційний сайт HCCH - hcch.net - і знайди список країн-учасниць Apostille Convention
  2. Знайди країну, куди їдуть твої документи
  3. Якщо країна є в списку - потрібен апостиль (крім випадків, коли конкретна установа його не вимагає - як USCIS)
  4. Якщо країни немає в списку - потрібна консульська легалізація через МЗС і посольство

Або ще простіше - зверни увагу на вимоги конкретної установи (посольство, університет, Behörde), куди ти подаєш документи. Вони зазвичай чітко вказують, що потрібно.

Переклад документів з апостилем на ChatsControl

Якщо тобі потрібен переклад документів для подачі за кордон - на ChatsControl ти можеш замовити переклад онлайн. Завантажуєш скан документа (з апостилем або без), отримуєш переклад і перевіряєш результат. Для Німеччини та країн, де потрібен присяжний переклад - переклад завіряється перекладачем з відповідною кваліфікацією.

FAQ

У яких країнах діє апостиль?

Станом на 2026 рік Гаазьку конвенцію підписали 129 країн. Серед них - всі країни ЄС, США, Канада (з 2024 року), Великобританія, Китай (з 2023 року), Японія, Австралія, Туреччина та інші. Повний актуальний список можна перевірити на сайті HCCH (hcch.net). Список постійно оновлюється - найближчим часом приєднуються Алжир і В’єтнам.

Які країни НЕ визнають апостиль?

Країни, які не приєдналися до Гаазької конвенції - серед них ОАЕ, Саудівська Аравія, Катар, Кувейт, Єгипет, більшість африканських країн. Для цих країн потрібна консульська легалізація - довша і дорожча процедура через МЗС і посольство.

Чи потрібно перекладати апостиль?

Зазвичай ні. Апостиль має стандартну форму французькою мовою (або двомовну версію), яка однаково виглядає у всіх країнах. Більшість установ не вимагають окремого перекладу апостиля. Але при перекладі документа перекладач зазвичай перекладає і текст апостиля разом з документом - це стандартна практика.

Скільки коштує апостиль в Україні у 2026 році?

670 грн за один документ для фізичних осіб, 1 160 грн для юридичних. Апостиль проставляють Мін’юст (свідоцтва, судові документи), МОН (дипломи, атестати) або МВС (довідки про несудимість). Терміни - від 5 до 30 робочих днів. Детальніше - у нашій статті про апостиль в Україні.

Що робити, якщо країна не визнає апостиль?

Потрібно пройти процедуру консульської легалізації. Це три кроки: засвідчення в Мін’юсті, потім у МЗС України, потім у посольстві або консульстві країни призначення. Процедура займає від 2 тижнів до 2 місяців і коштує від 150 грн (збір МЗС) плюс консульські збори посольства (від $50). Переклад документів потрібен в будь-якому випадку - і для апостиля, і для легалізації.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →