Тімур зібрав повний пакет документів для іспанської візи і пішов до консульства. Відмова прийшла того ж дня: переклад не відповідає вимогам. Бюро в Києві, яке він обрав, само себе називало «офіційним» і «сертифікованим». Але в Іспанії офіційний перекладач - це тільки traductor jurado від Міністерства закордонних справ, і більше ніхто. Тімур витратив два тижні і кілька сотень євро задарма.
Така ж ситуація щороку трапляється з тисячами людей, які їдуть до Німеччини, Франції чи Італії. Кожна з цих країн має свою систему офіційних перекладачів - і ці системи не взаємозамінні.
Ця стаття - порівняння вимог у чотирьох країнах: що значить «офіційний переклад» в кожній з них, яких документів це стосується, скільки це коштує і де знайти правильного перекладача.
Що спільного в усіх чотирьох країнах¶
Перш ніж розбирати різниці, варто зрозуміти що між Німеччиною, Францією, Іспанією та Італією є спільне - і це саме те, через що більшість людей робить помилки.
У всіх чотирьох країнах «офіційний переклад» означає одне: документ повинен бути перекладений перекладачем, який має державне призначення або склав присягу перед судом. Звичайний переклад від бюро, яке само себе називає «сертифікованим», не має жодної юридичної сили.
Другий спільний момент - апостиль. Якщо ти везеш документ з України (або будь-якої іншої країни-учасниці Гаазької конвенції), то перед перекладом потрібно проставити апостиль на оригінал. Апостиль підтверджує що документ справжній, переклад підтверджує що в ньому написано. Без апостилю переклад сам по собі нічого не варть.
Правильна послідовність завжди одна: спочатку апостиль на оригінальний документ в Україні, потім переклад у країні призначення або у перекладача з їхнього реєстру. Якщо зробиш навпаки - доведеться робити заново.
Докладніше про апостиль на українські документи читай в нашому гайді з апостилю.
Типові документи, які потрібно перекладати для імміграції¶
Список майже однаковий для всіх чотирьох країн:
- свідоцтво про народження
- свідоцтво про шлюб / розлучення
- диплом і додаток до диплома
- атестат про повну загальну середню освіту
- витяг з кримінального реєстру (довідка про несудимість)
- трудова книжка або довідка з місця роботи
- медичні документи (якщо потрібні)
- судові рішення або нотаріальні договори
Кожна країна також може вимагати переклад самого паспорта або конкретних його сторінок - залежить від типу дозволу на проживання.
Німеччина: beeidigte Übersetzung і реєстр justiz-dolmetscher.de¶
У Німеччині офіційний переклад документів для держорганів має одну назву - beeidigte Übersetzung або vereidigte Übersetzung (присяжний переклад). Це переклад від перекладача, який склав присягу в конкретному земельному суді Німеччини (Landgericht) і має офіційне призначення.
Часта помилка - думати що «beglaubigte Übersetzung» (завірений переклад, де перекладач просто засвідчує свій підпис) підходить для держорганів. Не підходить. Для Ausländerbehörde (служба у справах іноземців), Standesamt (орган реєстрації актів цивільного стану) і судів потрібен саме присяжний переклад від особи зі списку justiz-dolmetscher.de.
Як знайти перекладача для Німеччини¶
Єдиний надійний спосіб - justiz-dolmetscher.de. Це офіційна база даних перекладачів і перекладачів-усників, призначених судами різних федеральних земель.
Фільтруй за мовою (наприклад «Ukrainisch» або «Russisch») і за землею - краще обирати землю, до якої ти подаєш документи, хоча формально перекладач з будь-якої землі підходить.
Як пише один із форумів для українців у Берліні:
Я замовляла переклад свідоцтва про народження для Ausländerbehörde. Перше бюро, яке я знайшла в Google, сказало що робить «офіційні переклади». Але Ausländerbehörde відмовила - виявилось, що перекладача не було в базі justiz-dolmetscher.de. Переробляти довелося у іншому місці, ще +200 євро і ще три тижні.
Саме тому - спочатку перевіряй в базі, і тільки потім замовляй.
Скільки коштує і як довго¶
Ціна: від 40 до 80 євро за сторінку (250 слів), в деяких парах мов і для складних юридичних документів - до 120 євро. Апостиль на оригінальний документ не входить у вартість перекладу.
Терміни: стандартний - 3-10 робочих днів, терміновий - 1-2 дні за доплату зазвичай 50-100% до базової ціни.
Для диплома з додатком (8-12 сторінок) реальний бюджет - 350-700 євро тільки на переклад.
Особливості для різних типів дозволів¶
Для сімейного возз’єднання (Familienzusammenführung) обов’язково потрібні: свідоцтво про шлюб + свідоцтво про народження дітей, обидва з присяжним перекладом і апостилем.
Для Blue Card (дозвіл на роботу для висококваліфікованих спеціалістів) - диплом з додатком, все з підтвердженням через Anabin або uni-assist. Детальніше про перевірку диплома через Anabin - в окремій статті про Anabin.
Для постійного виду на проживання - весь пакет плюс переклад поліцейської довідки.
Франція: traducteur assermenté і Cour d’Appel¶
У Франції офіційний перекладач називається traducteur assermenté (присяжний перекладач). Він зареєстрований при Апеляційному суді (Cour d’Appel) конкретного регіону і внесений до загального реєстру Cour de Cassation.
Для будь-якого документа на іноземній мові (крім англійської та французької) у французьких держорганах потрібен саме такий переклад. Це стосується всіх типів запитів - від студентської візи до возз’єднання сім’ї та отримання посвідки на проживання.
Згідно з офіційною документацією Cour de Cassation:
Dès qu’un document est rédigé dans une langue étrangère, l’administration ne peut l’exploiter juridiquement que s’il est accompagné d’une traduction réalisée par un traducteur assermenté près la cour d’appel compétente.
Простіше кажучи: будь-який іноземний документ має бути перекладений присяжним перекладачем при Апеляційному суді - інакше держорган його просто не розгляне.
Де знайти перекладача для Франції¶
Офіційний список - через сайт courdecassation.fr або annuaire-traducteur-assermente.fr, де зібрані актуальні списки всіх апеляційних судів Франції станом на 2026 рік.
Шукай за мовою (наприклад «ukrainien» або «russe») і за апеляційним округом, до якого підпадає регіон куди ти їдеш.
На кожному перекладі має бути: ім’я перекладача, його реєстраційний номер, підпис, печатка і вказівка мов пари. Без будь-якого з цих елементів переклад не прийме жоден французький держорган.
Ціни і терміни у Франції¶
Ціна: від 55 євро за сторінку, складні юридичні документи - до 100+ євро. Відмінна риса: французькі перекладачі часто рахують за слово, а не за сторінку, тому реальна ціна залежить від обсягу.
Стандартний термін - 5 робочих днів. Express-доставка за 48 годин і терміновий за 24 години - доступні за доплату, яка зазвичай складає 50-100% від базової вартості.
Для паспорта або свідоцтва про народження (1-2 сторінки) - 60-120 євро. Для диплома з додатком (8+ сторінок) - від 400 до 800 євро.
Нюанс: документи на англійській мові¶
Французькі держоргани часто приймають документи англійською без перекладу для певних типів запитів. Але для офіційних документів (свідоцтва, дипломи, судові рішення) переклад потрібен завжди, навіть з англійської.
Іспанія: traductor jurado від MAEC і унікальний TIJ-номер¶
Іспанська система - найбільш централізована з чотирьох. Всі офіційні перекладачі для імміграційних цілей призначаються виключно Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC) через Офіс інтерпретації мов (Oficina de Interpretación de Lenguas, OIL).
Кожен такий перекладач - traductor intérprete jurado (TIJ) - має унікальний номер, який можна перевірити в офіційній базі. Це ключова різниця від інших країн: в Іспанії немає регіональних реєстрів, є один єдиний загальнонаціональний список.
Важливе оновлення 2025 року¶
26 лютого 2025 року іспанський уряд видав Orden AUC/213/2025, яке формально дозволило traductores jurados використовувати кваліфікований електронний підпис замість фізичної печатки і підпису.
Що це означає практично: тепер переклад у форматі PDF з кваліфікованим електронним підписом TIJ має повну юридичну силу. Фізично їхати до Іспанії або відправляти оригінали поштою не потрібно - достатньо надіслати скан документів перекладачу і отримати готовий PDF.
Де знайти перекладача для Іспанії¶
Офіційний список - на сайті Міністерства закордонних справ Іспанії. Шукай за мовою і країною перекладача.
Важливо перевірити TIJ-номер перекладача в офіційній базі перед замовленням - деякі перекладачі рекламуються як «jurado» без актуального призначення.
Ціни і терміни в Іспанії¶
Ціна: від 30 до 70 євро за сторінку залежно від мовної пари. European languages (французька, португальська, італійська) - 28-33 євро, рідкісні мови (арабська, китайська, українська) - 35-45 євро. Фіксованого тарифу немає - відповідно до статті 12 регуляцій OIL, кожен перекладач встановлює ціну самостійно.
Терміни: 3-7 робочих днів стандартний, 24-48 годин - терміновий (за доплату).
Однак є нюанс: Іспанія - країна з найвищим ризиком плутанини між «certified translation» і «sworn translation». Для імміграційних документів потрібна саме sworn translation (tradución jurada), а не просто certified. Якщо переклад не має підпису і печатки TIJ - він не буде прийнятий.
Італія: traduzione asseverata і присяга перед судом¶
Italy має найнетиповішу систему з чотирьох. Тут немає окремого реєстру «офіційних перекладачів» на зразок justiz-dolmetscher.de або французького списку Cour d’Appel. Будь-який перекладач може зробити офіційний переклад - але для цього він повинен скласти присягу перед судом або нотаріусом.
Процедура називається asseverazione або giuramento (присяга). Перекладач особисто приходить до канцелярії трибуналу (Cancelleria, Ufficio Asseverazioni), до Мирового судді (Giudice di Pace) або до нотаріуса, пред’являє документ що посвідчує особу, підписує verbale di giuramento (протокол присяги) і тільки після цього його переклад отримує юридичну силу.
Такий переклад називається traduzione asseverata або traduzione giurata - і тільки він прийнятний для квестури (Questura - імміграційна поліція, видає permesso di soggiorno) та інших держорганів.
Практична складність¶
Система здається простішою (не треба шукати конкретного перекладача з реєстру), але насправді складніша - тому що:
- Перекладач має бути в Італії або принаймні мати можливість з’явитися до трибуналу.
- Кожен переклад присягається окремо - не можна один раз стати «присяжним перекладачем» і потім підписувати всі переклади без окремої присяги.
- Процедура займає час: прийти до трибуналу + черга + оформлення = зазвичай 1-3 дні додатково до самого перекладу.
Через це загальний термін отримання асеверованого перекладу в Італії - 5-14 робочих днів, залежно від завантаженості трибуналу і самого перекладача.
Апостиль для документів в Італії¶
Італія - учасниця Гаазької конвенції, тому для документів з інших країн-учасниць потрібен апостиль, а не повна консульська легалізація. Апостиль ставиться на оригінал в країні видачі документа.
Окрема вимога: документ повинен бути виданий не пізніше ніж за 6 місяців до подачі. Якщо довідка про несудимість або довідка про сімейний склад старіша за 6 місяців - треба отримати нову.
Ціни в Італії¶
Ціна перекладу варіюється більше ніж в інших країнах, тому що ринок менш регульований. Приблизний діапазон: 30-60 євро за сторінку плюс окрема плата за процедуру asseverazione (зазвичай 30-80 євро фіксована плата за кожен документ).
Порівняльна таблиця: Німеччина, Франція, Іспанія, Італія¶
| Критерій | Німеччина | Франція | Іспанія | Італія |
|---|---|---|---|---|
| Назва | beeidigte Übersetzung | traduction assermentée | tradución jurada | traduzione asseverata |
| Хто призначає | Земельний суд (Landgericht) | Апеляційний суд (Cour d’Appel) | MAEC / OIL (нац. міністерство) | Трибунал / нотаріус (кожен переклад окремо) |
| Реєстр | justiz-dolmetscher.de | courdecassation.fr | MAEC офіційний список | Немає централізованого |
| Регіональність | Так (земля) | Так (регіон) | Ні (загальнонаціональний) | Ні (будь-який трибунал) |
| Ціна/сторінку | 40-80 € | 55-100 € | 30-70 € | 30-60 € + asseverazione |
| Стандартний термін | 3-10 днів | 5 днів | 3-7 днів | 5-14 днів |
| Електронний підпис | Ні | Ні | Так (з лют. 2025) | Ні |
| Апостиль потрібен | Так | Так | Так | Так |
Найчастіші помилки при замовленні перекладу для імміграції¶
Помилка 1: Бюро без реєстрації¶
Десятки «офіційних» бюро перекладів рекламують «сертифіковані» переклади для Євросоюзу - але вони не мають жодного відношення до офіційних реєстрів жодної з чотирьох країн. Переклад від такого бюро - просто папірець, за який ти заплатив.
Перевіряй перекладача в офіційному реєстрі перед замовленням - це займає 2 хвилини.
Помилка 2: Переклад раніше апостилю¶
Апостиль має бути на оригінальному документі - до того як ти передаєш його перекладачу. Якщо переклад зробити з документа без апостилю, а потім поставити апостиль - доведеться перекладати заново, тому що апостиль змінює зовнішній вигляд документа.
Помилка 3: Застарілі документи¶
Для Італії - довідка старіша за 6 місяців не підходить. Для Франції і Іспанії - деякі типи довідок також мають термін дії. Перевіряй актуальність перед замовленням перекладу.
Помилка 4: Неправильна мовна пара¶
Наприклад, для Іспанії потрібен переклад українська → іспанська. Якщо ти замовив переклад через посередника в Польщі, який спочатку переклав на польську, а потім на іспанську - жодна іспанська інстанція такий переклад не прийме.
Помилка 5: Один перекладач для кількох країн¶
Перекладач, який є в іспанському списку MAEC, не автоматично є у французькому реєстрі Cour d’Appel або в justiz-dolmetscher.de. Для кожної країни потрібен свій перекладач зі свого реєстру.
Як впорядкувати цей процес¶
Якщо ти плануєш еміграцію в одну з цих чотирьох країн, ось практичний алгоритм:
-
Визнач точний список документів - у конкретного консульства або Ausländerbehörde / Préfecture / Oficina de Extranjería / Questura. Не орієнтуйся на загальні списки в інтернеті - вимоги можуть відрізнятись залежно від типу дозволу.
-
Отримай оригінали і апостилі - всі необхідні документи з апостилем в Україні. Скільки коштує і скільки займає апостиль в Україні - детально розписано в окремій статті.
-
Знайди перекладача з офіційного реєстру - justiz-dolmetscher.de для Німеччини, courdecassation.fr для Франції, MAEC для Іспанії, або досвідченого перекладача в Італії який готовий провести asseverazione.
-
Уточни терміни і вартість - і заклади до них ще запас у тижень, бо консульські або іміграційні черги зазвичай теж займають час.
Якщо ти хочеш зробити первинну чернетку перекладу швидко перед тим як замовляти офіційний - ChatsControl дає можливість завантажити документ і отримати переклад з перевіркою якості за кілька годин. Це не замінює офіційне завірення (для держорганів потрібен присяжний перекладач), але допомагає зрозуміти зміст документа, перевірити терміни і підготувати запит до бюро.
FAQ¶
Чи підійде звичайний нотаріальний переклад для Німеччини?¶
Ні. Нотаріальний переклад в українському розумінні - це коли нотаріус засвідчує підпис перекладача, але не перевіряє якість і не несе відповідальності за зміст. Для Ausländerbehörde, Standesamt і судів Німеччини потрібен beeidigte Übersetzung - переклад від перекладача зі списку justiz-dolmetscher.de, тобто того, хто склав присягу в конкретному земельному суді Німеччини.
Скільки часу займає отримати офіційний переклад для ЄС?¶
Залежить від країни: Франція - 5 робочих днів, Іспанія - 3-7 днів, Німеччина - 3-10 днів, Італія - 5-14 днів з урахуванням процедури asseverazione. Термінові варіанти (24-48 годин) доступні за доплату 50-100%.
Чи потрібен апостиль і переклад одночасно?¶
Так, для офіційних документів. Апостиль - на оригінал, переклад - на зміст. Правильна послідовність: спочатку апостиль в Україні, потім переклад. Якщо зробити навпаки - доведеться переробляти.
Чи можна замовити переклад у перекладача в Україні?¶
Тільки якщо цей конкретний перекладач є в офіційному реєстрі країни призначення. Для Іспанії - тільки traductor jurado від MAEC (можливо, хтось з України проходив іспит і отримав призначення, але це рідкість). Для Німеччини - тільки зі списку justiz-dolmetscher.de. Для Франції - тільки з реєстру Cour d’Appel.
Що буде якщо подати документи з неправильним перекладом?¶
Відмова у видачі дозволу або візи - і доведеться переробляти весь пакет з нуля. У деяких випадках - штраф або тимчасова заборона на повторну подачу. Найм’якший варіант - просто відмова і можливість переробити. Але час і гроші на «неправильний» переклад - виключно твій збиток.
Чи приймає Іспанія переклади від неіспанських перекладачів?¶
Тільки якщо перекладач є в списку MAEC. Перекладач може жити і працювати будь-де - але він має бути офіційно призначений OIL і мати TIJ-номер. Без цього переклад юридично нічого не вартий для іспанських держорганів.
Як зрозуміти яка вимога у конкретної установи?¶
Безпосередньо на сайті консульства або іміграційного офісу - Ausländerbehörde (Німеччина), Préfecture (Франція), Oficina de Extranjería (Іспанія), Questura (Італія). Всі вони публікують списки потрібних документів для кожного типу дозволу. Загальні статті в інтернеті - це відправна точка, але фінальна відповідь - завжди на офіційному сайті.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →