Ти зібрав весь пакет документів для Канади, замовив переклад у знайомого перекладача за $50, подав заявку - і IRCC повертає її з позначкою “incomplete”. Причина? Переклад не відповідає вимогам: немає ні печатки професійної асоціації, ні афідевіту. І тепер ти чекаєш ще 2-3 місяці, бо заявку доведеться подавати заново. Один переклад за $50 перетворився в місяці затримки і сотні доларів додаткових витрат. Давай розберемо, що IRCC насправді вимагає від перекладу документів - щоб ти зробив це правильно з першого разу.
Що таке certified translation для IRCC і чому Канада особлива¶
В кожній країні свої вимоги до перекладу документів. В Німеччині потрібен присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer), у США USCIS приймає переклад від будь-якої компетентної особи з Certificate of Accuracy. А Канада? Канада зайняла золоту середину - але зі своїми нюансами, на яких дуже легко спіткнутися.
IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) - це міністерство, яке розглядає всі імміграційні заявки. І їхнє правило просте: всі документи, які не англійською і не французькою, потрібно перекласти. Але не будь-як, а сертифіковано.
Certified translation для IRCC - це не просто переклад з печаткою. Це переклад, який відповідає одному з двох чітких стандартів, і якщо ти не потрапив ні в один - заявку повернуть.
Два варіанти: сертифікований перекладач або афідевіт¶
IRCC приймає переклади двома шляхами. Який обереш - залежить від того, хто робить переклад.
Варіант 1: Переклад від сертифікованого перекладача¶
Сертифікований перекладач (certified translator) - це перекладач, який є дійсним членом визнаної професійної асоціації перекладачів. Не просто “добре знає мову”, а саме пройшов сертифікаційний іспит і отримав членство.
В Канаді такі асоціації об’єднані під CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council). Ось основні:
| Провінція | Асоціація | Абревіатура |
|---|---|---|
| Онтаріо | Association of Translators and Interpreters of Ontario | ATIO |
| Квебек | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec | OTTIAQ |
| Британська Колумбія | Society of Translators and Interpreters of British Columbia | STIBC |
| Альберта | Association of Translators and Interpreters of Alberta | ATIA |
| Саскачеван | Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan | ATIS |
| Манітоба | Association of Translators, Terminologists and Interpreters of Manitoba | ATIM |
| Нью-Брансвік | Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick | CTINB |
В CTTIC зараз близько 2 400 мовних спеціалістів, з яких приблизно 1 350 мають сертифікацію. Тобто знайти сертифікованого перекладача з українською - реально, але потрібно шукати.
Переклад від такого перекладача повинен мати печатку або штамп з номером члена асоціації. Нічого більше не потрібно - ні нотаріуса, ні афідевіту. Печатка = твій переклад легітимний.
Варіант 2: Переклад з афідевітом¶
Якщо сертифікованого перекладача з потрібною мовною парою немає - а для української це трапляється - можна скористатися послугами будь-якого компетентного перекладача. Але є умова: переклад обов’язково повинен супроводжуватися афідевітом.
Афідевіт (affidavit) - це присяжна заява, в якій перекладач під присягою підтверджує, що переклад точний і повний. Ця заява підписується перед нотаріусом або комісаром з присяг (commissioner of oaths).
Що повинен містити афідевіт:
- Повне ім’я перекладача
- Кваліфікацію і досвід перекладача (мовна освіта, роки досвіду)
- Заяву про вільне володіння обома мовами
- Підтвердження що переклад точний, повний і правдивий
- Підпис перекладача
- Печатку і підпис нотаріуса або комісара з присяг
- Дату складання
Важливо: афідевіт повинен бути англійською або французькою - щоб офіцер IRCC міг його прочитати. Якщо ти складаєш афідевіт за кордоном (наприклад, в Україні), він має бути юридично дійсним в тій країні, де він підписаний.
Хто НЕ може перекладати документи для IRCC¶
Тут Канада набагато суворіша за США. IRCC чітко забороняє переклад від:
- Самого заявника - ти не можеш перекласти свої власні документи, навіть якщо ти професійний перекладач з 20-річним стажем
- Членів сім’ї - батьки, брати, сестри, чоловік/дружина, діти, бабусі/дідусі, тітки, дядьки, племінники, двоюрідні - всі заборонені. Навіть якщо твоя сестра - сертифікований перекладач ATIO з печаткою
- Імміграційного представника - твій адвокат або консультант не може перекладати документи
Це правило конфлікту інтересів, і IRCC ставиться до нього серйозно. Один користувач на форумі CanadaVisa описував ситуацію: його дружина - професійний перекладач, але IRCC відхилив її переклад його свідоцтва про народження. Довелося замовляти заново у стороннього перекладача і чекати ще 6 тижнів.
Ще один нюанс: члени сім’ї не можуть навіть завіряти афідевіт як нотаріус або комісар з присяг. Тобто якщо твій двоюрідний брат - нотаріус, він не може підписати афідевіт на твій переклад.
Що повинен містити сертифікований переклад¶
IRCC чітко прописує вимоги до оформлення перекладу. Якщо чогось не вистачає - заявку повернуть.
Обов’язкові елементи¶
- Повний текст - переклад кожного слова оригіналу, включаючи штампи, печатки, рукописні примітки, маргінальні записи. Пусті сторінки теж потрібно зазначити
- Ім’я перекладача та контактні дані
- Дата перекладу
- Печатка або штамп професійної асоціації з номером члена (для сертифікованого перекладача)
- Або афідевіт (для несертифікованого перекладача)
- Копія оригіналу - переклад має супроводжуватися копією документа-оригіналу
Що повинна містити печатка¶
Три обов’язкові елементи: 1. Ім’я перекладача (якщо не на печатці - вказане окремо) 2. Назва професійної асоціації 3. Номер сертифікації або членства
Без цих трьох елементів печатка не вважається професійною і IRCC може відхилити переклад.
Формат подачі¶
Для онлайн-заявок: якісні скани в форматі PDF, JPEG або TIFF. Файли мають бути чіткими, не обрізаними, з описовими назвами (без спеціальних символів).
Для паперових заявок: переклад прикріплюється безпосередньо до оригіналу скріпкою або степлером. Не ламінувати.
Які документи потрібно перекласти¶
Конкретний список залежить від імміграційної програми, але для більшості заявок до IRCC потрібні переклади цих українських документів:
Стандартний набір¶
- Свідоцтво про народження - повна форма з іменами батьків
- Паспорт - всі сторінки із записами (закордонний і внутрішній)
- Довідка про несудимість - від МВС України
- Диплом і додаток до диплому - для ECA (Educational Credential Assessment)
- Свідоцтво про шлюб - якщо є
- Свідоцтво про розлучення - якщо є
Залежно від ситуації¶
| Ситуація | Документ |
|---|---|
| Є діти | Свідоцтва про народження дітей |
| Змінював/ла ім’я | Документ про зміну імені |
| Робочий досвід | Трудова книжка, рекомендаційні листи роботодавців |
| Медичні підстави | Медичні довідки та висновки |
| Військовий квиток | Військовий квиток (для чоловіків) |
Правило просте: якщо документ не англійською і не французькою, і ти його подаєш до IRCC - він потребує certified translation.
Скільки коштує IRCC-сертифікований переклад¶
Ціни на certified translation для IRCC залежать від провінції, перекладача і складності документа. Ось реальні ціни 2026 року.
Ціни в Канаді¶
| Документ | Ціна (CAD) |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | $25-60 |
| Свідоцтво про шлюб | $25-60 |
| Довідка про несудимість | $25-50 |
| Диплом (1 сторінка) | $30-60 |
| Додаток до диплому (3-5 сторінок) | $80-200 |
| Трудова книжка (5-15 сторінок) | $100-300 |
| Нотаріальне завірення афідевіту | $10-75 |
Середня ціна за стандартний документ - CAD $25-60 за сторінку. Сертифіковані перекладачі ATIO можуть брати від $40 за документ або від $0.20 за слово. Терміновий переклад (24 години) коштує на 25-50% дорожче.
Скільки вийде за весь пакет¶
Типовий набір для одного заявника (свідоцтво про народження + паспорт + диплом + додаток + довідка про несудимість) - приблизно CAD $250-500. Якщо ще є свідоцтва про шлюб, документи на дітей, трудова книжка - рахуй CAD $400-800.
Для порівняння: filing fee за PR - $1 365, біометрія - $85, медогляд - $200-450. Переклади - це 10-15% від загального бюджету імміграції. Точно не те, на чому варто економити.
Переклади, зроблені в Україні - чи приймає IRCC?¶
Так. IRCC приймає переклади з будь-якої країни, якщо виконано одну з двох умов:
- Перекладач є членом визнаної професійної асоціації у своїй країні
- Переклад супроводжується афідевітом, завіреним місцевим нотаріусом
На практиці для українських перекладачів найпростіший шлях - зробити переклад і завірити афідевіт у нотаріуса в Україні. Головне - афідевіт має бути англійською або французькою.
На форумі CanadaVisa кілька користувачів підтверджують: вони успішно подавали документи з перекладами, зробленими за межами Канади - в Колумбії, в США (від ATA-сертифікованого перекладача), в інших країнах. Проблем не виникло ні з дозволом на навчання, ні з PGWP, ні з Express Entry.
Але є важливий нюанс: переконайся, що оформлення перекладу відповідає вимогам IRCC, а не тільки українським стандартам. Нотаріальне завірення перекладу за українськими правилами - це не те ж саме, що афідевіт для IRCC. Потрібна окрема присяжна заява перекладача англійською з усіма необхідними елементами.
Порівняння вимог: Канада vs США vs Німеччина¶
Якщо ти думаєш про кілька країн одночасно - ось чим відрізняються вимоги.
| Вимога | Канада (IRCC) | США (USCIS) | Німеччина |
|---|---|---|---|
| Мова перекладу | Англійська або французька | Тільки англійська | Тільки німецька |
| Хто може перекладати | Член професійної асоціації або будь-хто з афідевітом | Будь-яка компетентна особа | Тільки присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer) |
| Формат підтвердження | Печатка асоціації або афідевіт | Certificate of Accuracy (проста заява) | Печатка і підпис присяжного перекладача |
| Переклад від родичів | Заборонено, навіть якщо сертифіковані | Не рекомендовано, але формально не заборонено | Заборонено |
| Нотаріус потрібен? | Тільки для афідевіту (варіант 2) | Ні | Ні (печатка перекладача достатня) |
| Переклади з-за кордону | Приймаються з умовами | Приймаються від будь-кого | Тільки від присяжного перекладача |
| Ціна за сторінку | CAD $25-60 | USD $20-35 | EUR 30-60 |
Важливий інсайт: якщо ти замовляєш переклад для Канади у IRCC-сертифікованого перекладача - цей переклад автоматично підходить і для USCIS (США). Але навпаки не працює: переклад, який підходить для USCIS, може не відповідати вимогам IRCC.
Німецький завірений переклад (beglaubigte Übersetzung) від присяжного перекладача технічно приймається IRCC, бо перекладач має офіційні повноваження. Але може знадобитися додаткове оформлення під стандарти IRCC.
Типові помилки, через які IRCC повертає документи¶
IRCC обробляє понад 400 000 імміграційних заявок щорічно. З 2025 року вони використовують AI для попередньої перевірки - а значить, навіть дрібні помилки в перекладі можуть автоматично тригерити повернення заявки.
Помилка 1: Переклад від родича або друга Найпоширеніша помилка серед українців. Навіть якщо перекладач має сертифікацію - якщо він тобі родич, IRCC відхилить переклад. Один користувач CanadaVisa розповідав: дружина-перекладач переклала всі документи, IRCC повернув заявку, довелося замовляти все заново у стороннього перекладача.
Помилка 2: Переклад без печатки і без афідевіту Переклад є, але ніякого підтвердження кваліфікації перекладача немає. Для IRCC це просто листок паперу. Переконайся, що є або печатка з номером членства в асоціації, або нотаріально завірений афідевіт.
Помилка 3: Пропущені елементи документа Маленький штамп на звороті свідоцтва про шлюб? Рукописна примітка на полях? Якщо перекладач це пропустив - IRCC поверне документ. Один реальний кейс: переклад свідоцтва про шлюб відхилили через невеликий офіційний штамп на зворотній стороні. Затримка - 6 тижнів.
Помилка 4: ATA-членство без сертифікації Важливий нюанс: членство в ATA (American Translators Association) без складання сертифікаційного іспиту не відповідає вимогам IRCC. Членство можна отримати без іспиту, але для IRCC потрібна саме сертифікація. Перевіряй.
Помилка 5: Різна транслітерація імені в різних перекладах Тетяна стала Tetiana в перекладі свідоцтва, Tatyana в перекладі диплому і Tetyana в паспорті. IRCC помічає розбіжності і запитує пояснення. Домовся з перекладачем про єдину транслітерацію для всіх документів.
Помилка 6: Неякісні скани Розмиті, обрізані або частково нечитабельні копії - IRCC їх відхилить. Скануй документи в хорошій якості, без тіней і згинів.
Покрокова інструкція: як замовити правильний переклад для IRCC¶
- Зібрати всі документи - перевір повний список для твоєї програми (Express Entry, spousal sponsorship, study permit). Зверни увагу на обидві сторони кожного документа
- Знайти перекладача - шукай сертифікованого перекладача з членством в ATIO, STIBC, OTTIAQ або іншій провінційній асоціації. Якщо потрібна мовна пара українська-англійська, перевір на сайті відповідної асоціації
- Уточнити формат - якщо перекладач не сертифікований, домовся про афідевіт. Перекладач повинен знати вимоги IRCC, а не тільки загальні стандарти
- Перевірити транслітерацію - до замовлення обговори, як писатимуться імена. Всі документи мають використовувати однакову транслітерацію
- Перевірити переклад - після отримання звір кожен елемент: чи перекладені всі штампи, печатки, примітки? Чи є печатка або афідевіт? Чи є копія оригіналу?
- Зробити якісні скани - для онлайн-заявки потрібні чіткі скани в PDF або JPEG з описовими назвами файлів
- Зберігти оригінали - IRCC може запросити оригінали на будь-якому етапі, тому тримай їх в безпечному місці
Починай процес перекладу за 4-6 тижнів до дедлайну подачі. Це дає час на виправлення помилок, якщо перекладач щось пропустить.
FAQ¶
Чи може нотаріально завірений переклад з України замінити certified translation для IRCC?¶
Не зовсім. Нотаріальне завірення перекладу за українськими стандартами - це не те ж саме, що certified translation для IRCC. Тобі потрібен або перекладач з членством у визнаній професійній асоціації (з печаткою і номером), або афідевіт англійською чи французькою, підписаний перед нотаріусом. Якщо переклад зроблений в Україні з нотаріальним завіренням - додай окремий афідевіт англійською, і він буде прийнятий.
Скільки коштує повний пакет перекладів для імміграції до Канади?¶
Для одного заявника з базовим набором документів (свідоцтво про народження, паспорт, диплом з додатком, довідка про несудимість) - CAD $250-500. Якщо є додаткові документи (свідоцтво про шлюб, трудова книжка, документи на дітей) - CAD $400-800. Терміновий переклад (24 години) дорожчий на 25-50%.
Чим вимоги IRCC відрізняються від вимог USCIS?¶
Головна різниця: IRCC забороняє переклад від будь-яких родичів, навіть сертифікованих перекладачів. USCIS формально цього не забороняє. Також IRCC вимагає або печатку професійної асоціації, або нотаріально завірений афідевіт - тоді як USCIS приймає простий Certificate of Accuracy від будь-якої компетентної особи. По суті, вимоги IRCC суворіші за USCIS, але м’якші за Німеччину.
Як довго дійсний certified translation для IRCC?¶
IRCC не встановлює терміну дії перекладу. Якщо оригінальний документ актуальний - переклад теж актуальний. Але є нюанс: якщо дані в документі змінилися (наприклад, ти змінив прізвище після шлюбу), потрібен новий переклад нового документа. Також деякі організації для ECA (наприклад, WES) можуть мати свої вимоги до давності перекладів.
Що робити, якщо IRCC відхилив мій переклад?¶
Не панікуй. Подивись причину відмови в листі від IRCC - зазвичай вони вказують конкретну проблему (missing certification, incomplete translation, conflict of interest). Замов новий переклад у сертифікованого перекладача з правильним оформленням і подай заявку заново. Якщо це була помилка з боку перекладача - зверни на це його увагу, деякі перекладачі переробляють безкоштовно.
Чи приймає IRCC переклади, зроблені через Google Translate або ChatGPT?¶
Ні. IRCC не приймає машинний переклад. Навіть якщо ти використовуєш AI як чернетку, а потім редагуєш - перекладач все одно повинен взяти на себе повну відповідальність за текст і підтвердити це своєю печаткою або афідевітом. Подати переклад без людського підтвердження - гарантована відмова.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →