AUD 60 за сторінку - і це ще мінімум. Стандартний NAATI-сертифікований переклад одного документа в Австралії стартує від цієї суми, а якщо тобі потрібен терміновий переклад за 12 годин - готуйся заплатити AUD 120 і більше. Без NAATI-штампу на перекладі Department of Home Affairs навіть не відкриє твою заявку на візу. Система проста: або переклад від акредитованого NAATI-перекладача, або автоматична відмова. Ніяких “а може й так приймуть”.
Якщо ти вже проходив процедуру перекладу документів для імміграції до Канади або Green Card у США, то в Австралії все влаштовано інакше. Тут немає поняття “сертифікований переклад” у загальному сенсі - є конкретна організація NAATI, яка акредитує перекладачів, і тільки їхні переклади мають юридичну силу для австралійських державних органів.
Що таке NAATI і чому без нього нікуди¶
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) - це єдиний орган в Австралії, який сертифікує перекладачів та усних перекладачів. По суті, це аналог реєстру присяжних перекладачів у Німеччині або сертифікації IRCC для Канади, тільки набагато централізованіший.
Що це означає на практиці:
- Кожен NAATI-перекладач має унікальний Certified Practitioner Number (CPN) - його можна перевірити в онлайн-директорії NAATI
- Переклад від NAATI-перекладача має спеціальний штамп з номером акредитації, підписом і датою
- Department of Home Affairs приймає ТІЛЬКИ переклади від NAATI-акредитованих перекладачів для заявок, поданих з території Австралії
- Для заявок з-за кордону формально допускаються переклади від “кваліфікованих перекладачів”, але на практиці NAATI-переклад дає перевагу
Як зазначає офіційний сайт Department of Home Affairs:
Documents not in English must be accompanied by accredited translations. If you are in Australia, translations should be done by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Якщо подаєш заявку з-за кордону (наприклад, з України), переклад повинен містити повне ім’я перекладача, адресу, телефон і деталі його кваліфікації. Але навіть у цьому випадку - NAATI-переклад сприймається краще і зменшує ризик запиту додаткових документів.
Рівні NAATI-акредитації¶
Не всі NAATI-перекладачі однакові. Є кілька рівнів:
| Рівень | Що означає | Для яких завдань |
|---|---|---|
| Certified Translator | Пройшов тестування NAATI, може працювати зі складними неспеціалізованими текстами | Візи, громадянство, суди, держоргани |
| Certified Provisional Translator | Початковий рівень, базова компетенція | Прості документи |
| Recognised Practising Translator | Визнаний практикуючий - без тесту, але з досвідом роботи | Мови з малою кількістю спеціалістів |
Для імміграційних документів найкраще шукати Certified Translator - це гарантія що переклад пройде без питань.
Які документи потрібно перекладати для австралійської візи¶
Правило просте: якщо документ не англійською - його потрібно перекласти. Без винятків. Department of Home Affairs не приймає навіть частково англомовні документи без повного перекладу.
Для Skilled Migration (субклас 189, 190, 491)¶
Це найпопулярніші візи серед українських спеціалістів. Що перекладати:
- Диплом про освіту - основний документ для Skills Assessment. Якщо диплом КПІ, ЛНУ чи будь-якого іншого українського ВНЗ - потрібен повний NAATI-переклад з додатком (транскриптом оцінок)
- Трудова книжка - так, Австралія її вимагає для підтвердження досвіду роботи. Кожна сторінка
- Довідки з місць роботи - дати, посади, обов’язки. Чим детальніше - тим краще
- Свідоцтво про народження - для основного заявника і всіх членів сім’ї
- Свідоцтво про шлюб (якщо одружений/одружена)
- Довідка про несудимість - з кожної країни, де ти жив більше 12 місяців після 16 років
- Військовий квиток (якщо є)
- Медичні документи - результати обстежень, виписки
Увага: для Skills Assessment (ACS для IT, Engineers Australia для інженерів, VETASSESS для інших професій) потрібні ВСІ документи з перекладом. Один пропущений документ = затримка на тижні.
Для Partner Visa (субклас 820/801)¶
Якщо подаєш візу партнера:
- Свідоцтво про народження обох партнерів
- Свідоцтво про шлюб
- Свідоцтва про народження дітей (якщо є)
- Довідка про несудимість
- Свідоцтва про зміну імені (якщо змінювались)
- Фінансові документи (виписки з банку, довідки про доходи)
Для громадянства Австралії¶
Якщо ти вже резидент і подаєш на громадянство:
- Свідоцтво про народження з NAATI-перекладом
- Свідоцтво про зміну імені (якщо є)
- Будь-які документи, що підтверджують identity та residency
Як підтверджує офіційний чеклист:
If your birth certificate is not in English, you must provide a NAATI-accredited English translation alongside the original. Translations from unaccredited sources will not be accepted by the Department.
Скільки коштує NAATI-переклад і де шукати перекладача¶
Ціни залежать від мовної пари, складності документа і швидкості виконання. Ось реальні цифри на 2026 рік.
Ціни на NAATI-переклад¶
| Тип послуги | Ціна (AUD) | Термін |
|---|---|---|
| Стандартний переклад (1 сторінка) | 60-100 | 3-5 робочих днів |
| Терміновий переклад (24 години) | 90-150 | 24 години |
| Суперт терміновий (12 годин) | 120-200 | 12 годин |
| Академічні документи (диплом + додаток) | 88-180 | 3-5 робочих днів |
| Складні документи (таблиці, графіки) | до 200 | залежить від об’єму |
За даними Australian Translation Services, стандартний NAATI-переклад у 2026 році починається від AUD 60 за сторінку для шаблонних документів і може доходити до AUD 200+ за складні юридичні тексти.
Для порівняння: завірений переклад у Німеччині коштує 30-60 євро за сторінку, сертифікований переклад для USCIS - USD 25-50. Австралія - одна з найдорожчих країн для перекладу документів.
Де знайти українського NAATI-перекладача¶
Це, мабуть, найгостріше питання. Українська - не найпопулярніша мова в Австралії, і NAATI-перекладачів з українською може бути обмежена кількість.
Офіційна директорія NAATI - directory.naati.com.au. Тут можна знайти перекладачів за мовою. Зайди, обери “Ukrainian” у фільтрі мови - і побачиш список сертифікованих спеціалістів.
Важливий момент: не всі перекладачі вказують себе в директорії - це добровільно. Тому якщо в директорії мало варіантів, спробуй:
- Пошукати через Ethnolink - агенцію, яка спеціалізується на рідкісних мовах
- Звернутися до Sydney Translation або Melbourne Translation - вони мають українських перекладачів
- Перевірити Australia for Ukraine - ресурс для українських мігрантів з переліком перекладачів
Якщо NAATI-перекладача з українською знайти не вдається - зверни увагу на рівень Recognised Practising. Для мов з малою кількістю спеціалістів NAATI видає цю акредитацію навіть без складання тесту, якщо перекладач має відповідний досвід.
Альтернатива: переклад через посередника¶
Якщо тобі потрібен швидкий переклад документів перед тим, як відправити їх NAATI-перекладачу для фіналізації - можеш скористатися ChatsControl для отримання чернеткового перекладу. Це допоможе заощадити час і зрозуміти, чи правильно ти підготував пакет документів. Але фінальний переклад для подачі ПОВИНЕН бути від NAATI-сертифікованого перекладача.
Безкоштовний переклад від держави: Free Translating Service¶
Мало хто знає, але Австралія має державну програму безкоштовного перекладу документів для мігрантів. Називається Free Translating Service і працює через TIS National (Translating and Interpreting Service).
Хто може скористатися¶
- Постійні резиденти (permanent visa holders)
- Деякі тимчасові та provisional visa holders
- Ти маєш бути на території Австралії
- Візу мають видати не раніше ніж 2 роки тому
Що перекладають безкоштовно¶
Можна перекласти до 10 документів безкоштовно. Це стосується:
- Документи, що підтверджують особу (свідоцтво про народження, паспорт)
- Документи про освіту (дипломи, атестати)
- Документи про роботу (довідки, рекомендації)
- Водійське посвідчення
Що НЕ перекладають безкоштовно¶
- Документи для візових або громадянських заявок - іронія, але саме ці документи не входять у програму
- Документи від приватних осіб
- Документи, якщо ти вже вичерпав ліміт 10 штук
Важливий нюанс: ліміт в 10 документів діє на все життя. Якщо ти переклав 10 документів за першою візою, а потім отримав нову візу - ліміт НЕ поновлюється.
Для усного перекладу (interpreting) є окрема безкоштовна послуга. Дзвони на TIS National за номером 131 450 - вони надають телефонний переклад на 150+ мов, включаючи українську, 24/7.
Подаєш з-за кордону? Є нюанси¶
Якщо ти ще в Україні і подаєш на австралійську візу - правила трохи інші. Department of Home Affairs розрізняє два сценарії.
Якщо подаєш з Австралії¶
Тільки NAATI-переклад. Без варіантів. Переклад від неакредитованого перекладача = автоматичне відхилення перекладу, затримка заявки, запит додаткових документів.
Якщо подаєш з-за кордону¶
Як пояснює посольство Австралії:
If you are outside Australia when applying, the English translation must be completed by a qualified translator and must be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated.
Тобто NAATI формально не обов’язковий, але переклад повинен мати:
- Повне ім’я перекладача
- Адресу і телефон
- Деталі кваліфікації та досвіду
- Підпис
- Дату
На практиці - навіть з-за кордону NAATI-переклад дає значну перевагу. Офіцери Department of Home Affairs знайомі з NAATI-штампом і довіряють йому більше, ніж невідомому “кваліфікованому перекладачу” з іншої країни.
Якщо ти готуєш документи з України для подачі - є два варіанти:
- Знайти NAATI-перекладача онлайн - багато з них працюють дистанційно, приймають скани документів і надсилають переклад у PDF
- Зробити переклад у завіреного перекладача в Україні з детальним зазначенням кваліфікації - і сподіватися, що Department of Home Affairs прийме
Перший варіант надійніший.
Типові помилки, через які відхиляють документи¶
За роки роботи з документами для Австралії ми бачили одні й ті ж помилки. Ось топ-5.
1. Неповний переклад¶
Department of Home Affairs вимагає повний переклад - кожне слово, кожен штамп, кожна печатка. Якщо на свідоцтві про народження є примітка на звороті - її теж потрібно перекласти. Резюме або часткові переклади не приймаються.
2. Переклад без NAATI-штампу (при подачі з Австралії)¶
Класична ситуація: українець в Австралії просить друга-перекладача зробити “швидкий переклад”. Друг може бути найкращим перекладачем у світі, але без NAATI-акредитації його переклад для імміграційних цілей - папірець.
3. Невідповідність імен¶
Транслітерація українських імен - це окрема біль. Якщо в паспорті ти “Oleksandr”, а в перекладі диплома написали “Aleksandr” або “Alexander” - це проблема. Переконайся, що перекладач використовує точно таку саму транслітерацію, як у твоєму закордонному паспорті. Це стосується і прізвищ - “Shevchenko” vs “Shevtchenko” vs “Ševčenko” може стати причиною запиту додаткових документів. Ми розбирали цю тему детально в статті про транслітерацію.
4. Застарілий переклад¶
NAATI-переклади формально не мають терміну придатності. Але якщо оригінальний документ змінився (наприклад, ти змінив прізвище після шлюбу) - потрібен новий переклад нового документа. Department of Home Affairs може запитати оновлення, якщо переклад старший за 12 місяців.
5. Відсутність оригіналу¶
Переклад подається РАЗОМ з оригіналом або завіреною копією. Не замість нього. Це здається очевидним, але кількість відхилень саме через цю причину - вражає.
NAATI і бонусні бали для Skilled Migration¶
Окрім перекладу, NAATI може допомогти тобі отримати додаткові бали для імміграції. Мова йде про Credentialed Community Language (CCL) тест.
Як це працює¶
CCL-тест - це оцінка здатності перекладати діалоги між англійською та іншою мовою. Успішне складання дає 5 додаткових балів для Points Test, який використовується для:
- Skilled Independent Visa (субклас 189)
- Skilled Nominated Visa (субклас 190)
- Skilled Work Regional Visa (субклас 491)
5 балів - це може здатися небагато, але в системі де мінімальний поріг 65 балів і конкуренція жорстка - ці 5 балів можуть бути вирішальними.
Вартість і процес¶
- Реєстраційний збір NAATI: AUD 800 (на 2026 рік, згідно з офіційним прайсом NAATI)
- Тест проходить онлайн або в тестовому центрі
- Результат дійсний 3 роки
- Тест доступний для української мови
Чи варто складати¶
Якщо ти вільно володієш українською та англійською - однозначно так. AUD 800 за 5 балів - це одна з найдешевших інвестицій у твою імміграційну заявку. Для порівняння: отримання додаткових балів через Professional Year Program коштує AUD 12 000-18 000 і займає рік.
Порівняння вимог до перекладу: Австралія vs інші країни¶
Якщо ти розглядаєш кілька країн для імміграції - ось порівняння систем перекладу.
| Параметр | Австралія (NAATI) | Канада (IRCC) | США (USCIS) | Німеччина |
|---|---|---|---|---|
| Хто перекладає | NAATI-сертифікований | Будь-який сертифікований | Будь-який компетентний | Beeidigter Übersetzer |
| Ціна за сторінку | AUD 60-200 | CAD 20-50 | USD 25-50 | EUR 30-60 |
| Терміновий переклад | +50-100% | +30-50% | +50% | +50-100% |
| Безкоштовний переклад від держави | Так (10 документів) | Ні | Ні | Через Jobcenter |
| Бонусні бали за мову | 5 балів (CCL) | - | - | - |
| Реєстр перекладачів | directory.naati.com.au | Нема офіційного | Нема офіційного | justiz-dolmetscher.de |
Як бачиш, Австралія має найжорсткіші вимоги до перекладу (тільки NAATI), але й найбільше переваг - безкоштовний переклад і бонусні бали.
Покрокова інструкція: від документів до подачі¶
Ось як виглядає процес підготовки перекладів для австралійської візи.
Крок 1: Зібрати оригінали¶
Переконайся, що всі оригінали актуальні. Довідка про несудимість - не старше 12 місяців. Медичні довідки - залежно від вимог конкретної візи.
Крок 2: Зробити скани¶
Якісні скани (мінімум 300 dpi) кожного документа. Обидві сторони, якщо є текст на звороті.
Крок 3: Знайти NAATI-перекладача¶
Використай директорію NAATI, обери мову “Ukrainian”. Перевір рівень акредитації - шукай Certified Translator.
Крок 4: Замовити переклад¶
Відправ скани перекладачу. Уточни: - Термін виконання - Формат (PDF з підписом і печаткою) - Чи буде переклад містити NAATI-штамп з CPN
Крок 5: Перевірити переклад¶
Коли отримаєш переклад - перевір: - Транслітерація імен збігається з паспортом - Дати відповідають оригіналу - Є NAATI-штамп, номер CPN, підпис і дата
Крок 6: Подати з оригіналами¶
Завантаж переклади разом з оригіналами (або завіреними копіями) в систему ImmiAccount.
Якщо тобі потрібен попередній переклад документів для розуміння вмісту перед тим як замовляти офіційний NAATI-переклад - це може заощадити час і гроші, особливо якщо у тебе великий пакет документів.
FAQ¶
Скільки коштує NAATI-переклад українських документів?¶
Стандартний NAATI-переклад коштує від AUD 60 до AUD 100 за сторінку при звичайному терміні 3-5 робочих днів. Терміновий переклад (24 години) обійдеться в AUD 90-150, а суперт терміновий (12 годин) - AUD 120-200. Ціна залежить від типу документа: простий шаблонний переклад (свідоцтво про народження) дешевше, складний юридичний текст - дорожче.
Чи можна зробити NAATI-переклад онлайн, якщо я в Україні?¶
Так, більшість NAATI-перекладачів працюють дистанційно. Ти відправляєш скани документів електронною поштою, оплачуєш онлайн, і отримуєш переклад у PDF з NAATI-штампом. Фізична присутність не потрібна. Але якщо ти подаєш заявку з-за кордону - формально NAATI не обов’язковий (хоча рекомендований).
Чи є безкоштовний переклад документів в Австралії?¶
Так, Australia’s Free Translating Service дозволяє перекласти до 10 документів безкоштовно. Але є обмеження: ти маєш бути на території Австралії, мати відповідну візу (видану не раніше 2 років тому), і програма НЕ покриває документи для візових або громадянських заявок. Для усного перекладу є безкоштовна лінія TIS National: 131 450.
Скільки додаткових балів дає NAATI CCL-тест?¶
CCL-тест дає 5 додаткових балів для Points Test (візи 189, 190, 491). Реєстраційний збір - AUD 800. Тест оцінює здатність перекладати діалоги між англійською та українською. Результат дійсний 3 роки. Враховуючи, що мінімальний поріг для більшості віз - 65 балів, ці 5 балів можуть бути вирішальними.
Що робити, якщо в директорії NAATI нема українського перекладача?¶
Перевір directory.naati.com.au - не всі перекладачі вносять себе в публічну директорію. Якщо там нікого нема - зверни увагу на перекладацькі агенції Ethnolink або Melbourne Translation, які мають NAATI-перекладачів з українською. Також перевір ресурс Australia for Ukraine - там є контакти перекладачів, які спеціалізуються на документах для українських мігрантів.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →