Нотаріус повернув переклад з коментарем «формат не відповідає вимогам». Ти вже витратив 500 гривень і три дні часу, а документи до посольства треба подати завтра. Знайома ситуація? Давай розберемося, як правильно оформити нотаріальний переклад документів з першого разу - без зайвих нервів і грошей.
Що таке нотаріальний переклад і як він працює¶
Нотаріальний переклад - це переклад документа, який завірений підписом і печаткою нотаріуса. По суті, нотаріус не перевіряє якість самого перекладу (він же не перекладач), а підтверджує що переклад зробила конкретна людина з відповідною кваліфікацією, і що підпис перекладача справжній.
Як це виглядає на практиці в Україні:
- Ти приносиш оригінал документа перекладачу
- Перекладач робить переклад і підписує його
- Ти йдеш до нотаріуса разом з перекладачем (або перекладач йде сам, якщо він вже зареєстрований у цього нотаріуса)
- Нотаріус звіряє підпис перекладача, ставить свою печатку і підпис
- Переклад зшивається з копією оригіналу
Готово - тепер у тебе офіційний документ, який приймають державні органи.
Багато бюро перекладів працюють з конкретними нотаріусами, тому тобі навіть не доведеться шукати нотаріуса окремо - просто замовляєш «переклад з нотаріальним завіренням» і отримуєш готовий пакет.
Нотаріальний переклад vs присяжний переклад: в чому різниця¶
Ось тут починається найбільша плутанина, через яку люди витрачають зайві гроші і час. В Україні та Німеччині працюють дві абсолютно різні системи завірення перекладів.
Як це працює в Україні¶
В Україні перекладач і нотаріус - це дві окремі людини. Перекладач перекладає, нотаріус завіряє. Нотаріус не має відношення до якості перекладу - він тільки підтверджує що цей переклад зробила саме ця людина.
Як це працює в Німеччині¶
В Німеччині є інститут заприсяжного перекладача (beeidigter Übersetzer або vereidigter Übersetzer). Це перекладач, який склав присягу в суді і отримав офіційний дозвіл самостійно завіряти переклади своєю печаткою. Йому нотаріус не потрібен - його підпис і печатка вже мають юридичну силу.
Порівняння¶
| Україна (нотаріальний) | Німеччина (присяжний) | |
|---|---|---|
| Хто завіряє | Нотаріус | Сам перекладач |
| Потрібен нотаріус? | Так | Ні |
| Хто відповідає за якість | Формально перекладач | Перекладач (і ризикує статусом) |
| Де шукати | Бюро перекладів + нотаріус | justiz-dolmetscher.de |
| Середня ціна за сторінку | 400-900 грн (переклад + завірення) | 30-60 EUR |
Критично важливий момент¶
Український нотаріальний переклад приймають в посольстві та консульстві Німеччини в Україні - для подачі на візу цього достатньо. Але коли ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців), Jobcenter або університет - вони зазвичай вимагають переклад від німецького заприсяжного перекладача.
Тобто якщо ти робиш переклад для візи - українського нотаріального перекладу вистачить. Але якщо ти вже в Німеччині і тобі потрібен переклад для місцевих органів - доведеться замовляти присяжний переклад у Німеччині. Краще знати це заздалегідь, ніж дізнатися в черзі у Ausländerbehörde.
Коли потрібен нотаріальний переклад¶
Не кожен переклад потрібно завіряти у нотаріуса. Ось конкретні ситуації, де без нотаріального (або присяжного) перекладу не обійтися:
Для візи до Німеччини¶
- Диплом і додаток до диплому
- Свідоцтво про народження
- Свідоцтво про шлюб або розлучення
- Довідка про несудимість
- Трудова книжка або довідки з місця роботи (для робочої візи)
- Медичні довідки (якщо вимагає посольство)
Для Blue Card¶
Все вищезазначене плюс: - Документи про кваліфікацію (сертифікати, курси підвищення кваліфікації) - Підтвердження досвіду роботи (рекомендаційні листи від роботодавців)
Для визнання диплому (Anerkennung)¶
- Диплом з усіма додатками
- Навчальні програми (якщо потрібне детальне порівняння)
- Сертифікати про додаткову освіту
Для возз’єднання сім’ї¶
- Свідоцтва про народження дітей
- Свідоцтво про шлюб
- Довідки про доходи
- Документи про житло
Що НЕ потрібно перекладати з нотаріальним завіренням¶
- Резюме (CV) - достатньо звичайного перекладу
- Мотиваційний лист - теж звичайний переклад
- Рекомендаційні листи - залежить від вимог, але зазвичай достатньо звичайного перекладу
- Документи англійською мовою - деякі установи в Німеччині приймають їх без перекладу (але не всі, уточнюй заздалегідь)
Скільки коштує нотаріальний переклад¶
Ціни відрізняються залежно від мовної пари, типу документа і міста. Ось реальні цифри:
Ціни в Україні (2026)¶
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Переклад на німецьку (за сторінку) | 350-550 грн |
| Переклад на англійську (за сторінку) | 250-400 грн |
| Нотаріальне завірення | 200-400 грн за документ |
| Терміновий переклад (надбавка) | +50-100% до вартості |
Тобто один документ з перекладом і завіренням обійдеться приблизно в 500-950 грн для німецької мови. Якщо документів кілька (а для візи їх зазвичай 5-8), рахуй загальний бюджет від 3 000 до 7 000 грн.
Ціни в Німеччині (2026)¶
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Присяжний переклад (за сторінку) | 30-60 EUR |
| Термінова надбавка | +50-100% |
| Стандартний документ (1-2 стор.) | 50-90 EUR |
В Німеччині діють офіційні ставки JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) - закон про оплату судових перекладачів. Ці ставки є орієнтиром, але комерційні перекладачі можуть ставити свої ціни.
Корисний факт: якщо ти зареєстрований в Jobcenter, вони можуть покрити витрати на присяжний переклад документів для працевлаштування. Обов’язково запитай свого куратора (Sachbearbeiter) про це.
Апостиль - не забудь¶
Окремий рядок у бюджеті - апостиль. Це спеціальний штамп, який підтверджує що документ виданий офіційним органом і є справжнім. Без апостилю переклад може бути марним, тому що іноземна сторона не зможе підтвердити автентичність оригіналу.
Вартість апостилю в Україні у 2026 році - від 610 до 670 грн за документ (ціна суттєво зросла - раніше це коштувало лише 51 грн).
Скільки часу займає нотаріальний переклад¶
В Україні¶
- Стандартний документ (1-3 сторінки): 1-2 робочих дні
- Терміново: від 30 хвилин до кількох годин (за додаткову оплату)
- Складний документ (диплом з додатком, технічна документація): 2-3 робочих дні
- Пакет документів для візи (5-8 документів): 3-5 робочих днів
В Німеччині¶
- Стандартний документ: 2-5 робочих днів
- Терміново: 1-2 дні (з доплатою)
- В завантажений сезон (вересень-жовтень, початок року): може бути довше, бронюй заздалегідь
Порада: не залишай переклад на останній момент. Посольство не буде чекати, поки ти переведеш документи - починай збирати і перекладати пакет хоча б за місяць до подачі.
Як замовити нотаріальний переклад: покрокова інструкція¶
В Україні¶
- Збери оригінали документів - саме оригінали, не копії. Нотаріус працює тільки з оригіналами
- Зроби апостиль (якщо потрібен) - ПЕРЕД перекладом, не після. Це критично: апостиль ставиться на оригінал, а перекладається вже документ з апостилем
- Знайди бюро перекладів або перекладача - шукай тих, хто спеціалізується на твоїй мовній парі і типі документів. Запитай чи працюють вони з нотаріусом
- Узгодь ціну і терміни - одразу уточни: чи входить нотаріальне завірення у вартість, чи це окремо
- Отримай переклад - перевір що всі сторінки на місці, переклад зшитий з копією оригіналу, є печатка нотаріуса і підпис перекладача
- Перевір дані - імена, дати, номери документів повинні збігатися з оригіналом. Одна помилка у прізвищі - і документ відхилять
В Німеччині¶
- Знайди заприсяжного перекладача на justiz-dolmetscher.de - це офіційна база перекладачів, яких склали присягу в суді
- Зв’яжись і домовся - надішли скан документа для оцінки вартості
- Надішли оригінал (поштою або особисто) - більшість перекладачів приймають документи поштою
- Отримай переклад з печаткою і підписом перекладача - нотаріус не потрібен
Типові помилки, які коштують грошей і нервів¶
1. Спочатку переклад, потім апостиль¶
Це найпоширеніша помилка. Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад документа разом з апостилем. Якщо зробиш навпаки - доведеться перекладати заново.
2. Український нотаріальний переклад для органів у Німеччині¶
Як ми вже з’ясували, Ausländerbehörde, Jobcenter і університети в Німеччині зазвичай вимагають присяжний переклад від німецького перекладача. Не витрачай гроші двічі - одразу з’ясуй вимоги установи, куди подаєш документи.
3. Вибір перекладача без перевірки кваліфікації¶
Не кожен, хто знає мову, може робити нотаріальний переклад. В Україні перекладач повинен мати диплом перекладача або документ про підтвердження кваліфікації. Завжди перевіряй документи перекладача перед замовленням.
4. Не перевіряти дані в готовому перекладі¶
Помилка в одній літері прізвища або цифрі дати народження - і документ відхиляють. Навіть якщо перекладач досвідчений, людський фактор ніхто не скасовував. Перевір кожну дату, ім’я і номер документа в готовому перекладі.
5. Копія замість оригіналу¶
Нотаріус в Україні працює з оригіналами документів. Якщо прийдеш з копією - відправить додому за оригіналом. В Німеччині заприсяжні перекладачі також зазвичай вимагають оригінал або нотаріально завірену копію.
6. Звірка даних у різних документах¶
Якщо в паспорті ти Oleksandr, а в дипломі Александр (бо видавався ще за часів СРСР або був заповнений російською) - це може створити проблеми. Перекладач повинен транслітерувати імена однаково у всіх документах. Повідом його про такі розбіжності заздалегідь.
Апостиль і нотаріальний переклад: що спочатку¶
Це питання виникає постійно, тому розберемося детально.
Апостиль - це спеціальний штамп (зазвичай на окремому аркуші, прикріпленому до документа), який підтверджує що документ виданий уповноваженим державним органом і є справжнім. Він потрібен для того, щоб документи, видані в одній країні, визнавалися в іншій (за Гаазькою конвенцією 1961 року).
Правильний порядок:
- Отримати оригінал документа
- Поставити апостиль на оригінал
- Перекласти документ РАЗОМ з апостилем
- Завірити переклад у нотаріуса (або у заприсяжного перекладача в Німеччині)
Хто ставить апостиль в Україні¶
| Тип документа | Хто апостилює |
|---|---|
| Документи про освіту (дипломи, атестати) | МОН України |
| Документи РАЦС (народження, шлюб) | Мін’юст |
| Довідка про несудимість | Мін’юст |
| Судові рішення | Мін’юст |
| Медичні документи | МОЗ або Мін’юст (залежить від документа) |
Термін оформлення апостилю: 5-10 робочих днів (стандарт) або 1-3 дні (терміново, за додаткову оплату).
FAQ¶
Скільки коштує нотаріальний переклад одного документа?¶
В Україні нотаріальний переклад одного стандартного документа (1-2 сторінки) на німецьку мову коштує від 500 до 950 грн, включаючи переклад і нотаріальне завірення. На англійську - від 400 до 800 грн. В Німеччині присяжний переклад одного документа обійдеться в 50-90 EUR. Ціни залежать від складності документа, мовної пари і терміновості.
Чи можна замовити нотаріальний переклад онлайн?¶
Частково. Сам переклад можна замовити онлайн - надіслати скан документа перекладачу і отримати переклад. Але для нотаріального завірення в Україні зазвичай потрібен оригінал документа і особиста присутність (або присутність перекладача, якщо він зареєстрований у нотаріуса). В Німеччині процес простіший - заприсяжні перекладачі приймають документи поштою і повертають готовий завірений переклад поштою.
Чи приймають у Німеччині переклади, зроблені в Україні?¶
Залежить від того, куди подаєш. Посольство та консульство Німеччини в Україні - так, приймають українські нотаріальні переклади. Але органи всередині Німеччини (Ausländerbehörde, Jobcenter, університети) зазвичай вимагають переклад від заприсяжного перекладача, який склав присягу в німецькому суді. Перед замовленням перекладу завжди уточнюй вимоги конкретної установи.
Яка різниця між нотаріальним і присяжним перекладом?¶
Нотаріальний переклад (поширений в Україні) - це коли перекладач робить переклад, а нотаріус завіряє підпис перекладача. Присяжний переклад (система Німеччини) - це коли перекладач, який склав присягу в суді (beeidigter Übersetzer), сам завіряє переклад своєю печаткою без участі нотаріуса. Обидва варіанти мають юридичну силу, але в різних юрисдикціях.
Чи потрібен апостиль, якщо є нотаріальний переклад?¶
Так, це різні речі і одне не замінює інше. Апостиль підтверджує справжність оригіналу документа, а нотаріальне завірення підтверджує автентичність перекладу. Для більшості випадків подачі документів за кордон потрібні обидва: оригінал з апостилем і його нотаріально завірений переклад.