Нотаріальний переклад документів: що це, коли потрібен і скільки коштує

Все про нотаріальний переклад: різниця з присяжним, реальні ціни в Україні та Німеччині, терміни, типові помилки і покрокова інструкція замовлення.

Також: RU EN UK

Нотаріус повернув переклад з коментарем «формат не відповідає вимогам». Ти вже витратив 500 гривень і три дні часу, а документи до посольства треба подати завтра. Знайома ситуація? Давай розберемося, як правильно оформити нотаріальний переклад документів з першого разу - без зайвих нервів і грошей.

Що таке нотаріальний переклад і як він працює

Нотаріальний переклад - це переклад документа, який завірений підписом і печаткою нотаріуса. По суті, нотаріус не перевіряє якість самого перекладу (він же не перекладач), а підтверджує що переклад зробила конкретна людина з відповідною кваліфікацією, і що підпис перекладача справжній.

Як це виглядає на практиці в Україні:

  1. Ти приносиш оригінал документа перекладачу
  2. Перекладач робить переклад і підписує його
  3. Ти йдеш до нотаріуса разом з перекладачем (або перекладач йде сам, якщо він вже зареєстрований у цього нотаріуса)
  4. Нотаріус звіряє підпис перекладача, ставить свою печатку і підпис
  5. Переклад зшивається з копією оригіналу

Готово - тепер у тебе офіційний документ, який приймають державні органи.

Багато бюро перекладів працюють з конкретними нотаріусами, тому тобі навіть не доведеться шукати нотаріуса окремо - просто замовляєш «переклад з нотаріальним завіренням» і отримуєш готовий пакет.

Нотаріальний переклад vs присяжний переклад: в чому різниця

Ось тут починається найбільша плутанина, через яку люди витрачають зайві гроші і час. В Україні та Німеччині працюють дві абсолютно різні системи завірення перекладів.

Як це працює в Україні

В Україні перекладач і нотаріус - це дві окремі людини. Перекладач перекладає, нотаріус завіряє. Нотаріус не має відношення до якості перекладу - він тільки підтверджує що цей переклад зробила саме ця людина.

Як це працює в Німеччині

В Німеччині є інститут заприсяжного перекладача (beeidigter Übersetzer або vereidigter Übersetzer). Це перекладач, який склав присягу в суді і отримав офіційний дозвіл самостійно завіряти переклади своєю печаткою. Йому нотаріус не потрібен - його підпис і печатка вже мають юридичну силу.

Порівняння

Україна (нотаріальний) Німеччина (присяжний)
Хто завіряє Нотаріус Сам перекладач
Потрібен нотаріус? Так Ні
Хто відповідає за якість Формально перекладач Перекладач (і ризикує статусом)
Де шукати Бюро перекладів + нотаріус justiz-dolmetscher.de
Середня ціна за сторінку 400-900 грн (переклад + завірення) 30-60 EUR

Критично важливий момент

Український нотаріальний переклад приймають в посольстві та консульстві Німеччини в Україні - для подачі на візу цього достатньо. Але коли ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців), Jobcenter або університет - вони зазвичай вимагають переклад від німецького заприсяжного перекладача.

Тобто якщо ти робиш переклад для візи - українського нотаріального перекладу вистачить. Але якщо ти вже в Німеччині і тобі потрібен переклад для місцевих органів - доведеться замовляти присяжний переклад у Німеччині. Краще знати це заздалегідь, ніж дізнатися в черзі у Ausländerbehörde.

Коли потрібен нотаріальний переклад

Не кожен переклад потрібно завіряти у нотаріуса. Ось конкретні ситуації, де без нотаріального (або присяжного) перекладу не обійтися:

Для візи до Німеччини

  • Диплом і додаток до диплому
  • Свідоцтво про народження
  • Свідоцтво про шлюб або розлучення
  • Довідка про несудимість
  • Трудова книжка або довідки з місця роботи (для робочої візи)
  • Медичні довідки (якщо вимагає посольство)

Для Blue Card

Все вищезазначене плюс: - Документи про кваліфікацію (сертифікати, курси підвищення кваліфікації) - Підтвердження досвіду роботи (рекомендаційні листи від роботодавців)

Для визнання диплому (Anerkennung)

  • Диплом з усіма додатками
  • Навчальні програми (якщо потрібне детальне порівняння)
  • Сертифікати про додаткову освіту

Для возз’єднання сім’ї

  • Свідоцтва про народження дітей
  • Свідоцтво про шлюб
  • Довідки про доходи
  • Документи про житло

Що НЕ потрібно перекладати з нотаріальним завіренням

  • Резюме (CV) - достатньо звичайного перекладу
  • Мотиваційний лист - теж звичайний переклад
  • Рекомендаційні листи - залежить від вимог, але зазвичай достатньо звичайного перекладу
  • Документи англійською мовою - деякі установи в Німеччині приймають їх без перекладу (але не всі, уточнюй заздалегідь)

Скільки коштує нотаріальний переклад

Ціни відрізняються залежно від мовної пари, типу документа і міста. Ось реальні цифри:

Ціни в Україні (2026)

Послуга Вартість
Переклад на німецьку (за сторінку) 350-550 грн
Переклад на англійську (за сторінку) 250-400 грн
Нотаріальне завірення 200-400 грн за документ
Терміновий переклад (надбавка) +50-100% до вартості

Тобто один документ з перекладом і завіренням обійдеться приблизно в 500-950 грн для німецької мови. Якщо документів кілька (а для візи їх зазвичай 5-8), рахуй загальний бюджет від 3 000 до 7 000 грн.

Ціни в Німеччині (2026)

Послуга Вартість
Присяжний переклад (за сторінку) 30-60 EUR
Термінова надбавка +50-100%
Стандартний документ (1-2 стор.) 50-90 EUR

В Німеччині діють офіційні ставки JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) - закон про оплату судових перекладачів. Ці ставки є орієнтиром, але комерційні перекладачі можуть ставити свої ціни.

Корисний факт: якщо ти зареєстрований в Jobcenter, вони можуть покрити витрати на присяжний переклад документів для працевлаштування. Обов’язково запитай свого куратора (Sachbearbeiter) про це.

Апостиль - не забудь

Окремий рядок у бюджеті - апостиль. Це спеціальний штамп, який підтверджує що документ виданий офіційним органом і є справжнім. Без апостилю переклад може бути марним, тому що іноземна сторона не зможе підтвердити автентичність оригіналу.

Вартість апостилю в Україні у 2026 році - від 610 до 670 грн за документ (ціна суттєво зросла - раніше це коштувало лише 51 грн).

Скільки часу займає нотаріальний переклад

В Україні

  • Стандартний документ (1-3 сторінки): 1-2 робочих дні
  • Терміново: від 30 хвилин до кількох годин (за додаткову оплату)
  • Складний документ (диплом з додатком, технічна документація): 2-3 робочих дні
  • Пакет документів для візи (5-8 документів): 3-5 робочих днів

В Німеччині

  • Стандартний документ: 2-5 робочих днів
  • Терміново: 1-2 дні (з доплатою)
  • В завантажений сезон (вересень-жовтень, початок року): може бути довше, бронюй заздалегідь

Порада: не залишай переклад на останній момент. Посольство не буде чекати, поки ти переведеш документи - починай збирати і перекладати пакет хоча б за місяць до подачі.

Як замовити нотаріальний переклад: покрокова інструкція

В Україні

  1. Збери оригінали документів - саме оригінали, не копії. Нотаріус працює тільки з оригіналами
  2. Зроби апостиль (якщо потрібен) - ПЕРЕД перекладом, не після. Це критично: апостиль ставиться на оригінал, а перекладається вже документ з апостилем
  3. Знайди бюро перекладів або перекладача - шукай тих, хто спеціалізується на твоїй мовній парі і типі документів. Запитай чи працюють вони з нотаріусом
  4. Узгодь ціну і терміни - одразу уточни: чи входить нотаріальне завірення у вартість, чи це окремо
  5. Отримай переклад - перевір що всі сторінки на місці, переклад зшитий з копією оригіналу, є печатка нотаріуса і підпис перекладача
  6. Перевір дані - імена, дати, номери документів повинні збігатися з оригіналом. Одна помилка у прізвищі - і документ відхилять

В Німеччині

  1. Знайди заприсяжного перекладача на justiz-dolmetscher.de - це офіційна база перекладачів, яких склали присягу в суді
  2. Зв’яжись і домовся - надішли скан документа для оцінки вартості
  3. Надішли оригінал (поштою або особисто) - більшість перекладачів приймають документи поштою
  4. Отримай переклад з печаткою і підписом перекладача - нотаріус не потрібен

Типові помилки, які коштують грошей і нервів

1. Спочатку переклад, потім апостиль

Це найпоширеніша помилка. Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад документа разом з апостилем. Якщо зробиш навпаки - доведеться перекладати заново.

2. Український нотаріальний переклад для органів у Німеччині

Як ми вже з’ясували, Ausländerbehörde, Jobcenter і університети в Німеччині зазвичай вимагають присяжний переклад від німецького перекладача. Не витрачай гроші двічі - одразу з’ясуй вимоги установи, куди подаєш документи.

3. Вибір перекладача без перевірки кваліфікації

Не кожен, хто знає мову, може робити нотаріальний переклад. В Україні перекладач повинен мати диплом перекладача або документ про підтвердження кваліфікації. Завжди перевіряй документи перекладача перед замовленням.

4. Не перевіряти дані в готовому перекладі

Помилка в одній літері прізвища або цифрі дати народження - і документ відхиляють. Навіть якщо перекладач досвідчений, людський фактор ніхто не скасовував. Перевір кожну дату, ім’я і номер документа в готовому перекладі.

5. Копія замість оригіналу

Нотаріус в Україні працює з оригіналами документів. Якщо прийдеш з копією - відправить додому за оригіналом. В Німеччині заприсяжні перекладачі також зазвичай вимагають оригінал або нотаріально завірену копію.

6. Звірка даних у різних документах

Якщо в паспорті ти Oleksandr, а в дипломі Александр (бо видавався ще за часів СРСР або був заповнений російською) - це може створити проблеми. Перекладач повинен транслітерувати імена однаково у всіх документах. Повідом його про такі розбіжності заздалегідь.

Апостиль і нотаріальний переклад: що спочатку

Це питання виникає постійно, тому розберемося детально.

Апостиль - це спеціальний штамп (зазвичай на окремому аркуші, прикріпленому до документа), який підтверджує що документ виданий уповноваженим державним органом і є справжнім. Він потрібен для того, щоб документи, видані в одній країні, визнавалися в іншій (за Гаазькою конвенцією 1961 року).

Правильний порядок:

  1. Отримати оригінал документа
  2. Поставити апостиль на оригінал
  3. Перекласти документ РАЗОМ з апостилем
  4. Завірити переклад у нотаріуса (або у заприсяжного перекладача в Німеччині)

Хто ставить апостиль в Україні

Тип документа Хто апостилює
Документи про освіту (дипломи, атестати) МОН України
Документи РАЦС (народження, шлюб) Мін’юст
Довідка про несудимість Мін’юст
Судові рішення Мін’юст
Медичні документи МОЗ або Мін’юст (залежить від документа)

Термін оформлення апостилю: 5-10 робочих днів (стандарт) або 1-3 дні (терміново, за додаткову оплату).

FAQ

Скільки коштує нотаріальний переклад одного документа?

В Україні нотаріальний переклад одного стандартного документа (1-2 сторінки) на німецьку мову коштує від 500 до 950 грн, включаючи переклад і нотаріальне завірення. На англійську - від 400 до 800 грн. В Німеччині присяжний переклад одного документа обійдеться в 50-90 EUR. Ціни залежать від складності документа, мовної пари і терміновості.

Чи можна замовити нотаріальний переклад онлайн?

Частково. Сам переклад можна замовити онлайн - надіслати скан документа перекладачу і отримати переклад. Але для нотаріального завірення в Україні зазвичай потрібен оригінал документа і особиста присутність (або присутність перекладача, якщо він зареєстрований у нотаріуса). В Німеччині процес простіший - заприсяжні перекладачі приймають документи поштою і повертають готовий завірений переклад поштою.

Чи приймають у Німеччині переклади, зроблені в Україні?

Залежить від того, куди подаєш. Посольство та консульство Німеччини в Україні - так, приймають українські нотаріальні переклади. Але органи всередині Німеччини (Ausländerbehörde, Jobcenter, університети) зазвичай вимагають переклад від заприсяжного перекладача, який склав присягу в німецькому суді. Перед замовленням перекладу завжди уточнюй вимоги конкретної установи.

Яка різниця між нотаріальним і присяжним перекладом?

Нотаріальний переклад (поширений в Україні) - це коли перекладач робить переклад, а нотаріус завіряє підпис перекладача. Присяжний переклад (система Німеччини) - це коли перекладач, який склав присягу в суді (beeidigter Übersetzer), сам завіряє переклад своєю печаткою без участі нотаріуса. Обидва варіанти мають юридичну силу, але в різних юрисдикціях.

Чи потрібен апостиль, якщо є нотаріальний переклад?

Так, це різні речі і одне не замінює інше. Апостиль підтверджує справжність оригіналу документа, а нотаріальне завірення підтверджує автентичність перекладу. Для більшості випадків подачі документів за кордон потрібні обидва: оригінал з апостилем і його нотаріально завірений переклад.