Ти пропрацював 20 років в Україні, потім виїхав - і тепер не знаєш, чи зарахують цей стаж для пенсії в новій країні. Або навпаки: хочеш подати на українську пенсію, але частина стажу за кордоном. Питання болюче, і відповідь залежить від однієї речі - чи є між Україною і твоєю країною угода про соціальне забезпечення.
Розберемо по кожній країні: де стаж зараховують, де ні, і що треба перекласти щоб підтвердити роки роботи.
Два правила гри: з угодою і без¶
Все пенсійне питання ділиться на дві ситуації.
З угодою про соціальне забезпечення - країна і Україна домовилися визнавати страхові стажі одна одної. Тут діє принцип підсумовування: якщо тобі не вистачає 5 років польського стажу для польської пенсії, але у тебе є 15 українських - їх складають. Кожна країна виплачує пенсію пропорційно своєму стажу, але право на пенсію визначається спільно.
Без угоди - кожна країна рахує тільки свій стаж. Твої 20 українських років просто не існують для, наприклад, Німеччини. І навпаки - 10 років у Швеції не зарахуються в Україні автоматично.
Станом на 2026 рік Україна має угоди про соціальне забезпечення з такими країнами ЄС: Польща, Чехія, Словаччина, Угорщина, Румунія, Болгарія, Естонія, Латвія, Литва, Португалія, Іспанія, Італія. З більшістю великих країн - Німеччина, Франція, Австрія, Швеція, Нідерланди - угоди немає.
Польща: ZUS рахує обидва стажі¶
Польща - найпоширеніший кейс для українців. Угода між Україною і Польщею діє з 2012 року, і механізм такий:
Якщо ти офіційно працюєш у Польщі і платиш внески до ZUS, твій польський і український страховий стаж складаються для визначення права на пенсію. Жінкам потрібен мінімум 20 років загального стажу, чоловікам - 25. Пенсійний вік: 60 і 65 років відповідно.
Тобто: якщо у тебе є 8 років польського стажу і 15 українських - ти вже перетинаєш поріг для жінки. Але виплачувати пенсію будуть дві системи окремо: ZUS заплатить за польські роки, Пенсійний фонд України - за українські.
Як пояснює ZUS у своєму офіційному гайді для громадян України:
Якщо стаж роботи в Польщі недостатній для набуття права на пенсію, при встановленні права на польську пенсію враховуватиметься стаж роботи, набутий в Україні. Однак це не впливає на розмір польської пенсії.
Документи для ZUS з України: - Трудова книжка (або довідки від роботодавців) - Свідоцтво про призначення пенсії в Україні (якщо вже є) - Довідка від Пенсійного фонду України про страховий стаж - Свідоцтво про народження
Всі українські документи потрібно перекласти на польську мову у присяжного перекладача (tłumacz przysięgły). Апостиль між Польщею і Україною не вимагається - діє угода про правову допомогу, яка звільняє від цієї процедури. Переклад трудової книжки у Польщі коштує від 50 до 120 злотих за сторінку, залежно від міста і бюро.
Важливо: не чекай пенсійного віку для підготовки документів. ZUS рекомендує звернутися щонайменше за рік до очікуваної дати пенсії, бо верифікація українського стажу через міжнародні канали займає кілька місяців.
Чехія і Словаччина: довша процедура, але стаж рахують¶
Обидві країни мають угоди з Україною. Для Чехії це договір від 2001 року, для Словаччини - також є чинна угода.
Чеська система (ČSSZ - Česká správa sociálního zabezpečení) при розгляді заяви на пенсію самостійно запитує підтвердження українського стажу від Пенсійного фонду України - ти сам нічого не ініціюєш. Але підтвердні документи з України все одно треба надати.
Пенсійний вік у Чехії поступово підвищується - станом на 2026 рік це 64-65 років для чоловіків залежно від року народження, і схожі цифри для жінок. Мінімальний страховий стаж - 35 років (або 30 при достроковій пенсії).
Документи для ČSSZ: - Трудова книжка з перекладом на чеську - Довідки від роботодавців з перекладом - Довідка з Пенсійного фонду України
Переклад - тільки від soudní tlumočník (судовий/присяжний перекладач). Апостиль не потрібен, бо діє угода про правову допомогу між Чехією і Україною.
Іспанія, Португалія, Болгарія, країни Балтії¶
Всі ці країни мають угоди з Україною і застосовують схожий пропорційний принцип. Кожна країна виплачує свою частину пенсії самостійно.
Іспанія (INSS) вимагає переклад документів на іспанську від traductor jurado (присяжного перекладача). Апостиль для документів між Іспанією та Україною - обов’язковий, бо угода про правову допомогу не покриває звільнення від легалізації.
Болгарія, Естонія, Латвія, Литва звільнені від апостилю - діє угода про правову допомогу.
| Країна | Угода з Україною | Апостиль | Мінімальний стаж |
|---|---|---|---|
| Польща | Так (2012) | Не потрібен | 20 р. (ж), 25 р. (ч) |
| Чехія | Так (2001) | Не потрібен | 35 р. |
| Словаччина | Так | Не потрібен | 15 р. |
| Іспанія | Так | Потрібен | 15 р. |
| Португалія | Так | Потрібен | 15 р. |
| Болгарія | Так | Не потрібен | 15 р. (ж), 15 р. (ч) |
| Естонія | Так | Не потрібен | 15 р. |
| Латвія | Так | Не потрібен | 10 р. |
| Литва | Так | Не потрібен | 15 р. |
| Угорщина | Так | Не потрібен | 20 р. |
| Румунія | Так | Не потрібен | 15 р. |
| Італія | Так | Потрібен | 20 р. |
Німеччина і Франція: стаж з України не рахують¶
Ось де найбільша засідка для тих, хто переїхав у ці країни. Між Україною і Німеччиною немає угоди про соціальне забезпечення. Між Україною і Францією - теж немає. Немає також з Австрією, Швецією, Нідерландами, Данією, Фінляндією, Норвегією.
Що це означає на практиці:
- Твої роки роботи в Україні не впливають на право отримати німецьку пенсію і не збільшують її розмір
- Deutsche Rentenversicherung рахує виключно страхові внески, сплачені в Німеччині
- Мінімум для отримання хоч якоїсь німецької пенсії - 5 років страхового стажу в Німеччині (Wartezeit)
- Якщо у тебе менше 5 років - ти можеш або дочекатися поки наберете 5, або отримати назад свої внески одноразово при досягненні 65 років
На одному з форумів українців у Берліні користувачка писала:
Пропрацювала в Харкові 22 роки бухгалтером, потім переїхала в Берлін у 2022-му. Тут за 3 роки набрала трохи більше 3 років стажу, до пенсійного віку ще 15 років. Запитала в Deutsche Rentenversicherung - сказали, що українські роки не зараховуються взагалі, рахуватимуть тільки берлінські. Слава богу, що ще є час.
Тому якщо ти в Німеччині - планування пенсії вимагає зовсім іншого підходу: рахуй тільки роки в Німеччині, а для права на українську пенсію - паралельно збирай документи для ПФУ.
Зворотна ситуація: іноземний стаж для української пенсії¶
З 2024 року ситуація змінилась і в зворотному напрямку. Закон №3674-IX і постанова Кабміну №562 від 2025 року дозволяють зараховувати іноземний стаж для права на пенсію в Україні - навіть без угоди з відповідною країною.
Тобто якщо ти офіційно працював у Німеччині і платив внески, ці роки можуть зарахуватися в Україні для визначення права на пенсію (чи маєш право взагалі), але не впливатимуть на розмір - він розраховується тільки з українських внесків.
Документи для ПФУ для зарахування іноземного стажу: - Офіційна довідка з Deutsche Rentenversicherung (Versicherungsverlauf) про страхові періоди - Виписки від роботодавців про зарплату і стаж - Трудові контракти - Нотаріально засвідчений переклад на українську мову - Апостиль (якщо відповідна країна не має угоди про правову допомогу з Україною)
Як зазначає Пенсійний фонд України у своєму алгоритмі дій:
Для зарахування страхового стажу, набутого за кордоном, необхідно надати офіційні документи від компетентних органів іноземної держави, перекладені на українську мову.
Для Польщі, Чехії і більшості країн з угодою - апостиль не потрібен. Для Німеччини, Франції - апостиль на Versicherungsverlauf обов’язковий.
Які документи перекладати і як¶
Незалежно від напрямку (ти хочеш пенсію там чи тут), пакет документів схожий:
Для підтвердження стажу: - Трудова книжка - повний переклад усіх сторінок із записами - Довідки від роботодавців (якщо немає трудової книжки або записи неповні) - Довідка від Пенсійного фонду про страховий стаж
Особисті документи: - Свідоцтво про народження - Свідоцтво про шлюб / зміну прізвища (якщо ім’я відрізняється в різних документах)
Тип перекладу залежить від країни:
| Країна | Тип перекладача | Апостиль |
|---|---|---|
| Польща | Tłumacz przysięgły (присяжний) | Ні |
| Чехія | Soudní tlumočník (присяжний) | Ні |
| Словаччина | Súdny prekladateľ (присяжний) | Ні |
| Іспанія | Traductor jurado (присяжний) | Так |
| Італія | Traduttore giurato (присяжний) | Так |
| Для ПФУ (з Германії) | Нотаріально засвідчений переклад | Так |
| Для ПФУ (з Польщі) | Нотаріально засвідчений переклад | Ні |
Трудова книжка - специфічний документ для перекладу. Там є назви підприємств, посад, накази зі скороченнями - і перекладачу потрібно передати все точно, включаючи “відповідно до наказу №___”. Середній обсяг перекладу трудової книжки - 8-15 сторінок, вартість від 40 до 100 євро в ЄС залежно від країни.
Порада: якщо у тебе прізвище змінювалось після шлюбу або розлучення, підготуй всі свідоцтва про зміну імені і переклади до них - пенсійні органи дуже ретельно перевіряють, чи одна і та сама людина у всіх документах.
FAQ¶
Чи можна отримати дві пенсії - і польську, і українську?¶
Так, якщо у тебе є страховий стаж і в Польщі, і в Україні, ти маєш право на виплати від обох пенсійних систем. Польська пенсія виплачується ZUS за польські роки, українська - ПФУ за українські. Це дві окремі виплати, і одна не скасовує іншу.
Чи потрібно особисто з’являтися до ZUS / ČSSZ для оформлення?¶
Заяву на пенсію подають або особисто, або через електронні сервіси (у Польщі - через платформу ZUS). До заяви додають пакет документів - оригінали або нотаріально засвідчені копії. Пенсійний орган сам запитує підтвердження в іноземних установах - самостійно нікуди писати не треба.
Скільки часу займає верифікація українського стажу польським ZUS?¶
За нормами угоди - до 6 місяців. На практиці частіше 3-4 місяці. Тому подавати документи варто заздалегідь, не чекаючи дня народження.
Що якщо в мене немає трудової книжки - вона залишилась в Україні або загублена?¶
Можна підтвердити стаж альтернативними документами: довідками від роботодавців, архівними довідками, виписками з Пенсійного фонду про сплачені внески. ПФУ видає довідку про страховий стаж - саме цей документ зазвичай найлегше отримати і він є найбільш авторитетним.
В мене до 1992 року є роботи в СРСР - чи вони рахуються?¶
Так. Роботи на території колишніх радянських республік до 1992 року зазвичай зараховуються за спеціальними правилами або в рамках двосторонніх угод. Польща, Чехія, Словаччина, країни Балтії мають відповідні положення. Документи: архівна довідка від підприємства або ЦДІАК України.
Чи зарахує Deutsche Rentenversicherung роки роботи в Україні після укладення угоди?¶
Угоди між Україною і Німеччиною поки немає, переговори тривають. Коли і чи буде укладена - невідомо. Разом з тим, обговорення такої угоди ведеться на рівні урядів - слідкуй за новинами.
Що потрібно для замовлення офіційного Versicherungsverlauf від Deutsche Rentenversicherung?¶
Онлайн через drv.de, або письмово. Документ видають безкоштовно і включає всі страхові періоди, зафіксовані в системі. Потім треба зробити переклад на українську з апостилем для подачі в ПФУ.
Якщо маєш документи із кількох країн - зведи їх в один пакет і впорядкуй хронологічно. Пенсійні органи люблять порядок, і якщо стаж не “ламається” в документах - процес іде набагато швидше.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →