Менеджер агенції вибирає TMS і зависає на тиждень. Phrase хоче індивідуальний прайс через sales-дзвінок, Smartcat обіцяє “безкоштовно назавжди”, а реальна вартість обох ховається десь між рядками. Якщо ти зараз в такій самій ситуації - тримай порівняння, яке заощадить тобі цей тиждень.
Що таке Phrase TMS і Smartcat - коротко¶
Phrase (колишній Memsource) - це хмарна платформа для керування перекладами, яка об’єднує TMS, CAT-редактор, машинний переклад і аналітику в одному пакеті. Основний фокус - автоматизація воркфлоу і глибокі інтеграції з CMS, Git-репозиторіями, дизайн-інструментами. Phrase обирають переважно середні та великі агенції і локалізаційні команди в IT-компаніях.
Smartcat починався як CAT-інструмент, а тепер це повноцінна TMS-платформа з вбудованим маркетплейсом на 500 000+ перекладачів. Головна фішка - AI Agents (запущені в 2026), які автоматично створюють, перекладають і локалізують контент. Smartcat позиціонує себе як “все в одному”: і TMS, і біржа, і AI-переклад.
Ціни: хто скільки бере¶
Тут починається найцікавіше - і найзаплутаніше.
Phrase не публікує конкретних цін на сайті. Для агенцій і команд потрібно зв’язуватися з відділом продажів. Що відомо: з лютого 2025 Phrase перейшов на єдиний пакет (все в одному), де ти платиш за платформу цілком, а не за окремі модулі. Фрілансери можуть використовувати Phrase за $324/рік для роботи над власними проєктами. Для агенцій ціни стартують орієнтовно від $400-500/міс і ростуть залежно від обсягів.
Smartcat прозоріший з цінами:
| План | Ціна | Що включено |
|---|---|---|
| Forever Free | $0 | 15 000 слів/міс, базовий CAT, TM, глосарій |
| Starter | $99/міс | Більше AI-слів, маркетплейс, розширені воркфлоу |
| Pro | ~$200/міс | Повний функціонал AI Agents, пріоритетна підтримка |
| Enterprise | від $8 000/рік | SSO, кастомні інтеграції, виділений менеджер |
Безкоштовний план Smartcat - це реально робочий варіант для невеликих команд. 15 000 слів на місяць, необмежена кількість користувачів, базовий CAT-редактор. Для тестування або для маленького бюро з 2-3 перекладачами - більш ніж достатньо.
З Phrase безкоштовно можна тільки працювати як лінгвіст над проєктами, які тобі призначив проєкт-менеджер. Своїх проєктів не створити без підписки.
Приховані витрати¶
У Phrase деякі інтеграції (WordPress, Figma) доступні тільки на планах Ultimate і Enterprise. Якщо тобі потрібен конектор до конкретної CMS - уточнюй, чи входить він у твій план, бо доплата може бути відчутною.
У Smartcat безкоштовний план обмежений не тільки словами, а й функціоналом - просунуті QA-перевірки, розширена аналітика і деякі AI-фічі доступні тільки на платних планах.
CAT-редактор і робота перекладача¶
Phrase¶
CAT-редактор Phrase - один з найзручніших на ринку. Простий, зрозумілий, працює швидко навіть з великими файлами. Перекладачі його люблять - на G2 Phrase має оцінку 4.5/5 на основі 1 250+ відгуків, і більшість хвалять саме зручність редактора.
Один перекладач на ProZ писав: “На відміну від Trados, Phrase просто plug-and-play. Відкриваєш і працюєш, не думаючи про баги, краші і глітчі.”
Але є нюанс: лінгвіст у Phrase не може підключити власну TM, термінологічну базу або MT-движок до проєкту. Все контролює проєкт-менеджер. Для агенцій це плюс (контроль якості), для фрілансерів - мінус (нульова гнучкість).
Smartcat¶
Smartcat CAT-редактор теж хмарний і досить зручний. Головна перевага - необмежена кількість користувачів на всіх планах. Можеш запросити 50 перекладачів, 10 редакторів і 5 менеджерів - і не платити за кожне місце окремо.
Редактор підтримує спільну роботу в реальному часі - кілька перекладачів можуть одночасно працювати над одним документом (як в Google Docs). Phrase теж це вміє, але Smartcat зробив колаборацію основною фічею.
Мінус: деякі просунуті CAT-функції (сегментація, QA) поступаються спеціалізованим десктопним інструментам типу Trados чи MemoQ.
AI і машинний переклад¶
Phrase Language AI¶
Phrase має власний AI-шар, який розумно підбирає найкращий MT-движок для кожної мовної пари. Замість того щоб вручну вибирати DeepL для німецької і Google для японської - Phrase робить це автоматично на основі аналізу якості.
Плюс вбудовані QA-перевірки, які ловлять помилки ще до того, як переклад потрапить до редактора. Термінологічний менеджмент працює солідно - глосарії синхронізуються між проєктами і перекладачами.
Smartcat AI Agents¶
Smartcat пішов далі і запустив AI Agents у 2026 - це по суті автопілот для перекладацьких проєктів. Система сама вибирає постачальників (AI або людину), призначає завдання, контролює дедлайни і навіть моніторить якість. Коли потрібна людська перевірка - AI Agent сигналізує “копілоту” (сертифікованому рев’юеру).
AI-переклад Smartcat підтримує 280+ мов і працює з 8 різними MT-движками, вибираючи найкращий для кожної пари. Заявлена точність - до 99% для основних мовних пар (хоча, як з будь-якими AI-заявами, реальна якість залежить від типу контенту).
Якщо тебе цікавить, як AI-переклад працює “під капотом” і чому не варто сліпо довіряти цифрам точності - почитай наш розбір LLM vs NMT.
Воркфлоу і автоматизація¶
Тут Phrase і Smartcat сильні, але по-різному.
Phrase: глибокі інтеграції і continuous localization¶
Phrase побудований навколо ідеї безперервної локалізації. Натуральні конектори до:
- CMS: WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, Contentful, Sanity
- Код: GitHub, GitLab, Bitbucket
- Дизайн: Figma, Sketch
- Бізнес: HubSpot, Marketo, Zendesk, Salesforce
Phrase Orchestrator (no-code інструмент) дозволяє будувати складні воркфлоу без програмування: автоматична маршрутизація по мовних парах, тригери на оновлення контенту, каскадні перевірки якості. Для IT-компаній з continuous deployment це must-have.
Smartcat: маркетплейс і Autopilot¶
Унікальна перевага Smartcat - вбудований маркетплейс з 500 000+ лінгвістів. Потрібен перекладач з рідкісної мовної пари? AI-система підбирає відповідного фахівця на основі спеціалізації, відгуків, цін і доступності.
Autopilot автоматично призначає завдання, контролює прогрес і навіть обробляє платежі для фрілансерів. По суті, Smartcat намагається замінити собою і TMS, і біржу перекладів, і бухгалтерію.
30+ готових інтеграцій “plug & play” - менше ніж у Phrase, але основні потреби покриті.
Відгуки і проблеми: що кажуть реальні користувачі¶
Phrase: подобається, але ціна кусається¶
На G2 (4.5/5, 1 250+ відгуків) перекладачі хвалять стабільність і зручність. Менеджери цінують автоматизацію і контроль.
Головна скарга - ціноутворення. Після об’єднання всіх продуктів в один пакет, маленькі агенції платять за модулі, які їм не потрібні. Один рев’ювер написав: “Bundling всіх компонентів (TMS, Strings, Orchestrator) не вигідний маленьким LSP або фрілансерам - платиш за те, що не використовуєш.”
Ще один мінус - повністю хмарна архітектура. Без інтернету - без доступу до TM, терміногічних баз і проєктів. Для перекладачів в регіонах з нестабільним з’єднанням це реальна проблема.
Smartcat: круті фічі, але є питання з платежами¶
Smartcat отримує гарні відгуки за зручність і безкоштовний доступ. Але на Trustpilot є серйозні скарги від фрілансерів на проблеми з виплатами - затримки на місяці, заблоковані платежі без пояснень, відсутність відповіді від підтримки.
Один фрілансер написав: “Smartcat заблокував виплату без попередження. Гроші утримували 6 місяців, підтримка не відповідала на жодне повідомлення.”
Важливий контекст: Smartcat навіть було заборонено публікувати вакансії на ProZ.com - великому порталі для перекладачів. Це серйозний червоний прапорець для платформи, яка позиціонує себе як маркетплейс для фрілансерів.
Якщо плануєш використовувати Smartcat саме як біржу для фрілансерів - перевір актуальну ситуацію з виплатами на момент читання цієї статті. Ситуація може змінитися, але станом на початок 2026 року скарги залишалися.
Коли який TMS обрати: таблиця рішень¶
| Ситуація | Рекомендація | Чому |
|---|---|---|
| Середня/велика агенція, 10+ мов | Phrase | Глибокі інтеграції, Orchestrator, контроль якості |
| Невелика команда, обмежений бюджет | Smartcat | Безкоштовний план, необмежені користувачі |
| IT-компанія, continuous localization | Phrase | GitHub/GitLab конектори, Figma плагін |
| Агенція без штатних перекладачів | Smartcat | Вбудований маркетплейс, Autopilot |
| Фокус на європейських мовах, DE/FR/ES | Phrase | Кращий AI-підбір MT-движка |
| Стартап, потрібно швидко масштабуватися | Smartcat | Необмежені місця, швидкий старт |
| Регульована індустрія (медицина, право) | Phrase | Суворіший контроль доступу, GDPR compliance |
| Високий обсяг, різноманітні мовні пари | Smartcat | 280+ мов, 8 MT-движків |
Одне зауваження: ці рекомендації не абсолютні. Обидві платформи активно розвиваються, і функціонал, якого бракує сьогодні, може з’явитися завтра. Перед рішенням - обов’язково візьми тріал обох і протестуй на реальних проєктах.
Для загального огляду CAT-інструментів і TMS - дивись наше порівняння Trados, MemoQ та Smartcat. А якщо цікавить автоматизація перекладу з допомогою AI - почитай про ChatGPT і Claude для перекладу документів.
FAQ¶
Скільки коштує Phrase TMS для перекладацької агенції?¶
Phrase не публікує фіксованих цін - потрібно зв’язуватися з відділом продажів. Орієнтовно для невеликої агенції це від $400-500/міс, для великих команд з кастомними інтеграціями - значно більше. З лютого 2025 Phrase працює за моделлю єдиного пакету, де всі модулі включені в одну підписку.
Чи справді Smartcat безкоштовний?¶
Так, Smartcat має план Forever Free з 15 000 слів на місяць, базовим CAT-редактором, TM і глосарієм. Цього достатньо для невеликих проєктів або тестування. Але просунуті фічі (AI Agents, розширена аналітика, пріоритетна підтримка) доступні тільки на платних планах від $99/міс.
Який TMS краще для фрілансера - Phrase чи Smartcat?¶
Для фрілансера Smartcat зручніший: безкоштовний план, маркетплейс з клієнтами, простий інтерфейс. Phrase для фрілансерів коштує $324/рік і дає можливість працювати над власними проєктами, але без маркетплейсу. Щоправда, зверни увагу на скарги фрілансерів щодо виплат у Smartcat - перевір ситуацію перед тим як починати працювати через їхню біржу.
Чи підтримують обидві платформи українську мову?¶
Так, обидві платформи підтримують українську. Smartcat заявляє 280+ мов, Phrase - всі основні мовні пари через інтегровані MT-движки (DeepL, Google, Microsoft). Якість MT-перекладу для української залежить від обраного движка, а не від самої TMS-платформи.
Чи можна мігрувати TM і глосарії з однієї платформи на іншу?¶
Так, обидві платформи підтримують імпорт/експорт TM у форматі TMX і глосаріїв у TBX/CSV. Міграція Translation Memory - це стандартна процедура, яка зазвичай займає від кількох хвилин до кількох годин залежно від обсягу бази.