10 помилок перекладу, які коштували компаніям мільйони доларів
Реальні випадки помилок перекладу в бізнесі, медицині та юриспруденції - від $10 млн ребрендингу HSBC до $71 млн за медичну помилку. Конкретні кейси з цифрами.
Корисне про переклад, AI та фріланс
Реальні випадки помилок перекладу в бізнесі, медицині та юриспруденції - від $10 млн ребрендингу HSBC до $71 млн за медичну помилку. Конкретні кейси з цифрами.
Які документи перекладати для AML/KYC, вимоги регуляторів ЄС і США, ціни, типові помилки та як не отримати штраф через неправильний переклад.
Вимоги до перекладу в арбітражних інституціях ICC, LCIA та ICSID - мовні правила, ціни, реальні кейси помилок на мільярди доларів і як їх уникнути.
Які документи перекладати при злитті та поглинанні - LOI, SHA, SPA, due diligence. Ціни 2027, термінологічні пастки DE-UK-EN, типові помилки та реальні кейси.
Які юридичні документи перекладати при міжнародному сурогатному материнстві - договір, згоди, рішення суду. Вимоги Німеччини, США, Великої Британії.
Як перекласти шлюбний договір для міжнародного шлюбу - вимоги до перекладу по країнах, вартість, типові помилки і юридичні нюанси.
Що таке asseverazione, чим відрізняється від legalizzazione, як виглядає verbale di giuramento і скільки коштує - гід для українців в Італії у 2026.
Розбираємо, як ChatGPT та інші ШІ вигадують юридичні терміни, додають неіснуючі пункти в договори і чому це небезпечно - з реальними кейсами і цифрами.
Які документи перекладати для участі у тендерах Німеччини, вимоги до завіреного перекладу, реальні ціни і типові помилки іноземних компаній.
Як перекласти патентну заявку для DPMA: які частини документа перекладати, дедлайни по кожному маршруту подачі, хто має право завіряти і скільки це коштує.
Arbeitszeugnis з кодами, Betriebsrat без аналога і ціни від €40 за сторінку - розбираємо переклад HR-документів для компаній у Німеччині.
Розбираємо рівні довіри до Google Translate, DeepL, ChatGPT та Claude для юридичних текстів - коли AI-переклад допустимий, а коли ризикуєш грошима і справою.
Глосарій німецьких правових термінів з перекладом на українську - Rechtsfähigkeit, Grundschuld, Treu und Glauben та інші пастки юридичного перекладу.
Розбираємо чому Google Translate і DeepL не підходять для юридичних документів - реальні помилки, рішення судів, ризики конфіденційності і коли AI все ж можна використати.
Розбираємо термінологічні пастки перекладу договорів з німецької на українську - Kündigung, Haftung, Gewährleistung і десятки інших термінів, які легко переплутати.
Розбираємо найпоширеніші помилки юридичного перекладу з прикладами - shall vs may, GmbH vs ТОВ, і як одне слово змінює зміст договору.